# el/ell-eng_corpus.xml.gz
# en/ell-eng_corpus.xml.gz
(src)="1"> Σύμβαση κατά των Βασανιστηρίων και άλλων τρόπων σκληρής , απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας
(trg)="1"> Convention against Torture and Other Cruel , Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
(src)="2"> Υιοθετήθηκε και άνοιξε για υπογραφή , κύρωση και προσχώρηση με την από 10 Δεκεμβρίου 1984 απόφαση 39 / 46 της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών Έναρξη ισχύος : 26 Ιουνίου 1987 σύμφωνα με το άρθρο 27 Κείμενο : Παράρτημα στην Απόφαση 39 / 46 της Γενικής Συνέλευσης
(trg)="2"> Adopted and opened for signature , ratification and accession by General Assembly resolution 39 / 46 of 10 December 1984 entry into force 26 June 1987 , in accordance with article 27 ( 1 )
(src)="3"> Η Γενική Συνέλευση ,
(trg)="3"> The States Parties to this Convention ,
(src)="4"> Υπενθυμίζοντας επίσης την απόφασή της 32 / 62 της 8ης Δεκεμβρίου 1977 με την οποία ζητά από την Επιτροπή να ετοιμάσει σχέδιο σύμβασης κατά των βασανιστηρίων , και άλλων τρόπων σκληρής , απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας , υπό το φώς των αρχών που αποτυπώνονται στην Διακήρυξη ,
(trg)="4"> Considering that , in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations , recognition of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom , justice and peace in the world ,
(src)="5"> Αναγνωρίζοντας , ότι αυτά τα δικαιώματα πηγάζουν από την έμφυτη αξιοπρέπεια του ανθρώπου ,
(trg)="5"> Torture and Other Cruel , Inhuman or Degrading Treatment or Punishment , adopted by the
(src)="6"> Συμφώνησαν τα ακόλουθα :
(trg)="6"> Have agreed as follows :
(src)="7"> ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
(trg)="7"> PART I
(src)="8"> Άρθρο 1.- 1 .
(trg)="8"> Article 1
(src)="9"> Για τους σκοπούς αυτής της Σύμβασης , ο όρος " βασανιστήρια " σημαίνει κάθε πράξη με την οποία , σωματικός ή ψυχικός πόνος ή έντονη οδύνη επιβάλλονται με πρόθεση σ ' ένα πρόσωπο , με σκοπό ιδίως να αποκτηθούν απ ' αυτό ή από τρίτο πρόσωπο πληροφορίες ή ομολογίες , να τιμωρηθεί για μια πράξη που αυτό ή τρίτο πρόσωπο έχει διαπράξει ή είναι ύποπτο ότι την έχει διαπράξει , να εκφοβηθεί ή εξαναγκασθεί αυτός ή τρίτο πρόσωπο , ή για κάθε άλλο λόγο που βασίζεται σε διάκριση οποιασδήποτε μορφής , εφ ' όσον ένας τέτοιας πόνος ή οδύνη επιβάλλονται από δημόσιο λειτουργό ή κάθε πρόσωπο που ενεργεί με επίσημη ιδιότητα ή με την υποκίνηση ή τη συναίνεση ή την ανοχή του .
(trg)="9"> 1 .
(trg)="10"> For the purposes of this Convention , the term " torture " means any act by which severe pain or suffering , whether physical or mental , is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession , punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed , or intimidating or coercing him or a third person , or for any reason based on discrimination of any kind , when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity .
(src)="10"> Δεν περιλαμβάνονται ο πόνος ή η οδύνη που προέρχονται μόνον από πράξεις συμφυείς ή παρεμπίπτουσες προς νόμιμες κυρώσεις .
(trg)="11"> It does not include pain or suffering arising only from , inherent in or incidental to lawful sanctions .
(src)="11"> 2 .
(src)="12"> Αυτό το άρθρο δεν θίγει την εφαρμογή οποιωνδήποτε διεθνών συμφωνιών ή εθνικών νόμων που περιλαμβάνουν ή μπορεί να περιλάβουν διατάξεις ευρύτερης εφαρμογής .
(trg)="12"> 2 .
(trg)="13"> This article is without prejudice to any international instrument or national legislation which does or may contain provisions of wider application .
(src)="13"> Άρθρο 2.- 1 .
(trg)="14"> Article 2
(src)="14"> Κάθε Κράτος Μέρος λαμβάνει αποτελεσματικά νομοθετικά , διοικητικά , δικαστικά ή άλλα μέτρα για να προλαμβάνει πράξεις βασανιστηρίων σε κάθε εδαφική περιοχή που υπάγεται στη δικαιοδοσία του .
(trg)="15"> 1 .
(trg)="16"> Each State Party shall take effective legislative , administrative , judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction .
(src)="15"> 2 .
(src)="16"> Καμία απολύτως εξαιρετική περίσταση , είτε αποτελεί κατάσταση πολέμου ή απειλή πολέμου , εσωτερική πολιτική αστάθεια ή κάθε άλλη κατάσταση ανάγκης , δεν μπορεί να προβληθεί ως δικαιολογία για βασανιστήρια .
(trg)="17"> 2 .
(trg)="18"> No exceptional circumstances whatsoever , whether a state of war or a threat of war , internal political instability or any other public emergency , may be invoked as a justification of torture .
(src)="17"> 3 .
(src)="18"> Εντολή προϊσταμένου ή δημόσιας αρχής δεν μπορεί να προβληθεί ως δικαιολογία για βασανιστήρια .
(trg)="19"> 3 .
(trg)="20"> An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture .
(src)="19"> Άρθρο 3.- 1 .
(trg)="21"> Article 3
(src)="20"> Κανένα Κράτος Μέρος δε θα απελαύνει , δε θα επαναπροωθεί ( " refouler " ) , ούτε θα εκδίδει πρόσωπο σε άλλο Κράτος , όπου υπάρχουν ουσιώδεις λόγοι να πιστεύεται ότι αυτό το πρόσωπο θα κινδυνεύσει να υποστεί βασανιστήρια .
(trg)="22"> 1 .
(trg)="23"> No State Party shall expel , return ( " refouler " ) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture .
(src)="21"> 2 .
(src)="22"> Με σκοπό να καθοριστεί , αν υπάρχουν αυτοί οι λόγοι , οι αρμόδιες αρχές θα λάβουν υπόψη όλα τα σχετικά στοιχεία , που περιλαμβάνουν , ενδεχομένως , την ύπαρξη στο Κράτος για το οποίο πρόκειται ενός συνόλου συστηματικών , σοβαρών , κατάφωρων ή μαζικών παραβιάσεων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων .
(trg)="24"> 2 .
(trg)="25"> For the purpose of determining whether there are such grounds , the competent authorities shall take into account all relevant considerations including , where applicable , the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross , flagrant or mass violations of human rights .
(src)="23"> Άρθρο 4.- 1 .
(trg)="26"> Article 4
(src)="24"> Κάθε Κράτος Μέρος μεριμνά , ώστε όλες οι πράξεις βασανιστηρίων να αποτελούν εγκλήματα σύμφωνα με το ποινικό του δίκαιο .
(trg)="27"> 1 .
(trg)="28"> Each State Party shall ensure that all acts of torture are offences under its criminal law .
(src)="25"> Το ίδιο ισχύει για την απόπειρα διάπραξης βασανιστηρίων ή για κάθε πράξη οποιουδήποτε προσώπου που συνιστά συνέργεια ή συμμετοχή σε βασανιστήρια .
(trg)="29"> The same shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture .
(src)="26"> 2 .
(src)="27"> Κάθε Κράτος Μέρος προβλέπει για τα εγκλήματα αυτά κατάλληλες ποινές , για τον καθορισμό των οποίων λαμβάνεται υπόψη ο σοβαρός χαρακτήρας αυτών των εγκλημάτων .
(trg)="30"> 2 .
(trg)="31"> Each State Party shall make these offences punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature .
(src)="28"> Άρθρο 5.- 1 .
(trg)="32"> Article 5
(src)="29"> 3 .
(src)="30"> Αυτή η Σύμβαση δεν αποκλείει την ποινική διαδικασία που ασκείται σύμφωνα με το εσωτερικό δίκαιο .
(trg)="33"> 3 .
(trg)="34"> This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law .
(src)="31"> Άρθρο 6.- 1 .
(trg)="35"> Article 6
(src)="32"> Εάν κρίνεται , μετά από εξέταση των πληροφοριών που έχει στη διάθεσή του , ότι οι περιστάσεις το δικαιολογούν , κάθε Κράτος Μέρος , στο έδαφος του οποίου βρίσκεται ένα πρόσωπο που θεωρείται ότι έχει διαπράξει κάποιο έγκλημα απ ' αυτά που αναφέρονται στο άρθρο 4 , το θέτει υπό κράτηση ή λαβαίνει κάθε άλλο νόμιμο μέτρο , αναγκαίο για την εξασφάλιση της παρουσίας του .
(trg)="36"> 1 .
(trg)="37"> Upon being satisfied , after an examination of information available to it , that the circumstances so warrant , any State Party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence .
(src)="33"> Αυτή η κράτηση και τα άλλα νόμιμα μέτρα πρέπει να είναι σύμφωνα με τη νομοθεσία αυτού του Κράτους , αλλά δεν μπορεί να συνεχίζονται παρά μόνο για όσο χρονικό διάστημα είναι αναγκαίο για την άσκηση ποινικής δίωξης ή της διαδικασίας έκδοσης .
(trg)="38"> The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted .
(src)="34"> 2 .
(src)="35"> Αυτό το Κράτος προβαίνει αμέσως σε μια προκαταρκτική έρευνα των πραγματικών περιστατικών .
(trg)="39"> 2 .
(trg)="40"> Such State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts .
(src)="36"> 4 .
(src)="37"> Όταν ένα Κράτος , σύμφωνα με αυτό το άρθρο , έχει θέσει ένα πρόσωπο υπό κράτηση , γνωστοποιεί αμέσως στα Κράτη που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 , το γεγονός ότι αυτό το πρόσωπο κρατείται και τις συνθήκες που δικαιολογούν την κράτησή του .
(trg)="41"> 4 .
(trg)="42"> When a State , pursuant to this article , has taken a person into custody , it shall immediately notify the States referred to in article 5 , paragraph 1 , of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention .
(src)="38"> Το Κράτος που προβαίνει στην προκαταρκτική έρευνα , που προβλέπεται στην παράγραφο 2 αυτού του άρθρου , αναφέρει αμέσως τα αποτελέσματα των ερευνών του στα ανωτέρω Κράτη και τους δηλώνει , αν σκοπεύει να ασκήσει τη δικαιοδοσία του .
(trg)="43"> The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction .
(src)="39"> Άρθρο 7.- 1 .
(trg)="44"> Article 7
(src)="40"> Το Κράτος Μέρος , στην εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του οποίου βρίσκεται το πρόσωπό που θεωρείται ότι έχει διαπράξει ένα έγκλημα απ ' αυτά που αναφέρονται στο άρθρο 4 , αν δεν το εκδώσει , διαβιβάζει την υπόθεση στις περιπτώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 5 στις αρμόδιες αρχές του με σκοπό την ποινική δίωξη .
(trg)="45"> 1 .
(trg)="46"> The State Party in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is found shall in the cases contemplated in article 5 , if it does not extradite him , submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution .
(src)="41"> 2 .
(src)="42"> Αυτές οι αρχές λαμβάνουν την απόφασή τους κατά τον ίδιο τρόπο , όπως στην περίπτωση κάθε κοινού σοβαρού εγκλήματος , σύμφωνα με το δίκαιο αυτού του Κράτους .
(trg)="47"> 2 .
(trg)="48"> These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State .
(src)="43"> Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 5 , παράγραφος 2 , οι κανόνες της απόδειξης που εφαρμόζονται στην ποινική δίωξη και τη καταδίκη δεν είναι με κανένα τρόπο λιγότερο αυστηροί από εκείνους που εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 5 , παράγραφος 1 .
(trg)="49"> In the cases referred to in article 5 , paragraph 2 , the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 5 , paragraph 1 .
(src)="44"> 3 .
(src)="45"> Κάθε πρόσωπο , το οποίο διώκεται σε σχέση με οποιοδήποτε από τα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρο 4 , απολαμβάνει τις εγγυήσεις μιας δίκαιης μεταχείρισης σε όλα τα στάδια της διαδικασίας .
(trg)="50"> 3 .
(trg)="51"> Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings .
(src)="46"> Άρθρο 8.- 1 .
(trg)="52"> Article 8
(src)="47"> Τα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρο 4 περιλαμβάνονται αυτοδίκαια σε κάθε συνθήκη έκδοσης που υπάρχει μεταξύ των Κρατών Μερών .
(trg)="53"> 1 .
(trg)="54"> The offences referred to in article 4 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties .
(src)="48"> Τα Κράτη Μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να περιλαμβάνουν αυτά τα εγκλήματα σε κάθε Σύμβαση έκδοσης που πρόκειται να συναφθεί μεταξύ τους .
(trg)="55"> States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them .
(src)="49"> 2 .
(src)="50"> Αν ένα Κράτος Μέρος , που εξαρτά την έκδοση από την ύπαρξη μιας συνθήκης , λάβει μια αίτηση για έκδοση από ένα άλλο Κράτος Μέρος με το οποίο δεν έχει συνθήκη έκδοσης , μπορεί να θεωρήσει αυτή τη Σύμβαση ως τη νομική βάση για την έκδοση γι ' αυτά τα εγκλήματα .
(trg)="56"> 2 .
(trg)="57"> If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty , it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of such offences .
(src)="51"> Η έκδοση θα υπόκειται στους λοιπούς όρους που προβλέπονται από το δίκαιο του Κράτους που λαβαίνει την αίτηση .
(trg)="58"> Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State .
(src)="52"> 3 .
(src)="53"> Τα Κράτη Μέρη που δεν εξαρτούν την έκδοση από την ύπαρξη συνθήκης αναγνωρίζουν αυτά τα εγκλήματα ως εγκλήματα για τα οποία επιτρέπεται η έκδοση μεταξύ τους , με τους όρους που προβλέπονται από το δίκαιο του Κράτους που λαβαίνει την αίτηση .
(trg)="59"> 3 .
(trg)="60"> States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State .
(src)="54"> 4 .
(src)="55"> Αυτά τα εγκλήματα αντιμετωπίζονται για το σκοπό της έκδοσης μεταξύ των Κρατών Μερών , σαν να είχαν διαπραχθεί τόσο στον τόπο στον οποίο διαπράχθηκαν , όσο και στις εδαφικές περιοχές των Κρατών που υποχρεούνται να θεμελιώσουν τη δικαιοδοσία τους σύμφωνα με το άρθρο 5 , παράγραφος 1 .
(trg)="61"> 4 .
(trg)="62"> Such offences shall be treated , for the purpose of extradition between States Parties , as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with article 5 , paragraph 1 .
(src)="56"> Άρθρο 9.- 1 .
(trg)="63"> Article 9
(src)="57"> Τα Κράτη Μέρη παρέχουν μεταξύ τους τη μέγιστη δυνατή συνδρομή σε κάθε ποινική διαδικασία που ασκείται αναφορικά με τα εγκλήματα που αναφέρονται στο άρθρο 4 , στην οποία περιλαμβάνεται η παροχή όλου του αποδεικτικού υλικού που βρίσκεται στη διάθεσή τους και είναι απαραίτητο για τη σχετική διαδικασία .
(trg)="64"> 1 .
(trg)="65"> States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of any of the offences referred to in article 4 , including the supply of all evidence at their disposal necessary for the proceedings .
(src)="58"> 2 .
(src)="59"> Τα Κράτη Μέρη εκτελούν τις υποχρεώσεις τους , που απορρέουν από την παράγραφο 1 αυτού του άρθρου , σύμφωνα με τις συνθήκες για αμοιβαία δικαστική συνδρομή που μπορεί να υφίστανται μεταξύ τους .
(trg)="66"> 2 .
(trg)="67"> States Parties shall carry out their obligations under paragraph I of this article in conformity with any treaties on mutual judicial assistance that may exist between them .
(src)="60"> Άρθρο 10.- 1 .
(trg)="68"> Article 10
(src)="61"> Κάθε Κράτος Μέρος μεριμνά , ώστε η εκπαίδευση και η πληροφόρηση η σχετική με την απαγόρευση των βασανιστηρίων να περιλαμβάνεται πλήρως στην επαγγελματική εκπαίδευση του προσωπικού , πολιτικού ή στρατιωτικού , αρμοδίου για την εφαρμογή των νόμων , του ιατρικού προσωπικού , των δημοσίων λειτουργών και των άλλων προσώπων που μπορεί να απασχοληθούν με την κράτηση , ανάκριση ή μεταχείριση κάθε ατόμου που υπόκειται σε κάθε είδους σύλληψη , κράτηση ή φυλάκιση .
(trg)="69"> 1 .
(trg)="70"> Each State Party shall ensure that education and information regarding the prohibition against torture are fully included in the training of law enforcement personnel , civil or military , medical personnel , public officials and other persons who may be involved in the custody , interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest , detention or imprisonment .
(src)="62"> 2 .
(src)="63"> Κάθε Κράτος Μέρος περιλαμβάνει αυτήν την απαγόρευση στους κανόνες ή τις οδηγίες που εκδίδει σχετικά με τα καθήκοντα και τις αρμοδιότητες αυτών των προσώπων .
(trg)="71"> 2 .
(trg)="72"> Each State Party shall include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such person .
(src)="64"> Θα ληφθούν μέτρα που θα εξασφαλίζουν την προστασία του προσφεύγοντος και των μαρτύρων από κάθε κακή μεταχείριση ή εκφοβισμό ως συνέπεια της προσφυγής τους ή οποιασδήποτε κατάθεσης που δόθηκε .
(trg)="73"> Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given .
(src)="65"> Άρθρο 14.- 1 .
(trg)="74"> Article 14
(src)="66"> Κάθε Κράτος Μέρος στα πλαίσια του νομικού του συστήματος εγγυάται στο θύμα μιας πράξης βασανιστηρίων το δικαίωμα να επιτύχει αποκατάσταση και να αποζημιωθεί δίκαια και πλήρως , όπου περιλαμβάνονται και τα απαραίτητα μέσα για την κατά το δυνατό πληρέστερη ικανοποίηση .
(trg)="75"> 1 .
(trg)="76"> Each State Party shall ensure in its legal system that the victim of an act of torture obtains redress and has an enforceable right to fair and adequate compensation , including the means for as full rehabilitation as possible .
(src)="67"> Σε περίπτωση θανάτου του θύματος που προήλθε από μια πράξη βασανιστηρίων οι εκδοχείς του έχουν το δικαίωμα για αποζημίωση .
(trg)="77"> In the event of the death of the victim as a result of an act of torture , his dependants shall be entitled to compensation .
(src)="68"> Άρθρο 15.- Κάθε Κράτος Μέρος μεριμνά , ώστε κάθε κατάθεση η οποία αποδεικνύεται ότι είναι αποτέλεσμα βασανιστηρίων να μη μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αποδεικτικό στοιχείο σε καμμία διαδικασία , παρά μόνον εναντίον του προσώπου που κατηγορείται για βασανιστήρια , ως αποδεικτικό στοιχείο ότι έχει γίνει η κατάθεση αυτή .
(trg)="78"> Each State Party shall ensure that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings , except against a person accused of torture as evidence that the statement was made .
(src)="69"> Άρθρο 16.- 1 .
(trg)="79"> Article 16
(src)="70"> Κάθε Κράτος Μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να εμποδίζει σε οποιαδήποτε εδαφική περιοχή της δικαιοδοσίας του άλλες πράξεις σκληρής , απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας που δεν συνιστούν βασανιστήρια , όπως καθορίζεται στο άρθρο 1 , όταν αυτές οι πράξεις γίνονται ή υποκινούνται ή διαπράττονται με τη συναίνεση ή ανοχή ενός δημόσιου υπάλληλου ή άλλου προσώπου που ενεργεί με επίσημη ιδιότητα .
(trg)="80"> 1 .
(trg)="81"> Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel , inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article I , when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity .
(src)="71"> Ιδιαίτερα , οι υποχρεώσεις που περιλαμβάνονται στα άρθρα 10 , 11 , 12 και 13 εφαρμόζονται με την αντικατάσταση της αναφοράς στα βασανιστήρια με την αναφορά στους άλλους τρόπους σκληρής , απάνθρωπης ή ταπεινωτικής μεταχείρισης ή τιμωρίας .
(trg)="82"> In particular , the obligations contained in articles 10 , 11 , 12 and 13 shall apply with the substitution for references to torture of references to other forms of cruel , inhuman or degrading treatment or punishment .
(src)="72"> 2 .
(src)="73"> Οι διατάξεις αυτής της Σύμβασης δε θίγουν τις διατάξεις οποιασδήποτε άλλης διεθνούς συμφωνίας ή εσωτερικού νόμου που απαγορεύει τη σκληρή , απάνθρωπη ή ταπεινωτική μεταχείριση ή τιμωρία που έχει σχέση με την έκδοση ή την απέλαση .
(trg)="83"> 2 .
(trg)="84"> The provisions of this Convention are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which prohibits cruel , inhuman or degrading treatment or punishment or which relates to extradition or expulsion .
(src)="74"> ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
(trg)="85"> PART II
(src)="75"> Άρθρο 17.- 1 .
(trg)="86"> Article 17
(src)="76"> Δημιουργείται μια Επιτροπή κατά των Βασανιστηρίων ( στο εξής θα αποκαλείται Επιτροπή ) που έχει τις αρμοδιότητες που προβλέπονται παρακάτω .
(trg)="87"> 1 .
(trg)="88"> There shall be established a Committee against Torture ( hereinafter referred to as the Committee ) which shall carry out the functions hereinafter provided .
(src)="77"> Η Επιτροπή αποτελείται από δέκα εμπειρογνώμονες υψηλού ήθους και αναγνωρισμένης ειδίκευσης στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων , που θα μετέχουν με την προσωπική τους ιδιότητα .
(trg)="89"> The Committee shall consist of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field of human rights , who shall serve in their personal capacity .
(src)="78"> Οι εμπειρογνώμονες εκλέγονται από τα Κράτη Μέρη , αφού ληφθεί υπόψη η δίκαιη γεωγραφική κατανομή και ότι είναι συμφέρον να συμμετέχουν στις εργασίες της Επιτροπής μερικά πρόσωπα που έχουν νομική εμπειρία .
(trg)="90"> The experts shall be elected by the States Parties , consideration being given to equitable geographical distribution and to the usefulness of the participation of some persons having legal experience .
(src)="79"> 2 .
(src)="80"> Τα μέλη της Επιτροπής εκλέγονται με μυστική ψηφοφορία από έναν κατάλογο υποψηφίων που ορίζονται από τα Κράτη Μέρη .
(trg)="91"> 2 .
(trg)="92"> The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties .
(src)="81"> Κάθε Κράτος Μέρος μπορεί να ορίζει έναν υποψήφιο μεταξύ των υπηκόων του .
(trg)="93"> Each State Party may nominate one person from among its own nationals .
(src)="82"> Τα Κράτη Μέρη λαμβάνουν υπόψη ότι είναι συμφέρον να υποδεικνύουν ως υποψηφίους πρόσωπα που είναι επίσης μέλη της Επιτροπής Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων , που ιδρύθηκε σύμφωνα με το Διεθνές Σύμφωνο για τα Ατομικά και Πολιτικά Δικαιώματα και που επιθυμούν να μετάσχουν στην Επιτροπή κατά των Βασανιστηρίων .
(trg)="94"> States Parties shall bear in mind the usefulness of nominating persons who are also members of the Human Rights Committee established under the International Covenant on Civil and Political Rights and who are willing to serve on the Committee against Torture .
(src)="83"> 3 .
(src)="84"> Οι εκλογές των μελών της Επιτροπής γίνονται κάθε δύο χρόνια σε συνόδους των Κρατών Μερών που συγκαλούνται από το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών .
(trg)="95"> 3 .
(trg)="96"> Elections of the members of the Committee shall be held at biennial meetings of States Parties convened by the Secretary-General of the United Nations .
(src)="85"> Σ ' αυτές τις συνόδους , για τις οποίες τα δύο τρίτα των Κρατών Μερών αποτελούν απαρτία , οι υποψήφιοι που εκλέγονται στην Επιτροπή είναι εκείνοι που λαμβάνουν το μεγαλύτερο αριθμό των ψήφων και την απόλυτη πλειοψηφία των ψήφων των αντιπροσώπων των Κρατών Μερών που είναι παρόντα και ψηφίζουν .
(trg)="97"> At those meetings , for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum , the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting .
(src)="86"> 4 .
(src)="87"> Η πρώτη εκλογή θα γίνει το αργότερο έξι μήνες μετά την ημερομηνία που αυτή η Σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει .
(trg)="98"> 4 .
(trg)="99"> The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of this Convention .
(src)="88"> Τουλάχιστον τέσσερις μήνες πριν την ημερομηνία κάθε εκλογής , ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών απευθύνει επιστολή στα Κράτη Μέρη προσκαλώντας τα να ορίσουν τους υποψηφίους τους , μέσα σε προθεσμία των τριών μηνών .
(trg)="100"> At .
(trg)="101"> Ieast four months before the date of each election , the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within three months .
(src)="89"> Ο Γενικός Γραμματέας καταρτίζει , με αλφαβητική σειρά , κατάλογο όλων των υποψηφίων που ορίζονται μ ' αυτόν τον τρόπο , αναφέροντας τα Κράτη Μέρη που τους έχουν ορίσει και τον κοινοποιεί στα Κράτη Μέρη .
(trg)="102"> The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated , indicating the States Parties which have nominated them , and shall submit it to the States Parties .
(src)="90"> 5 .
(src)="91"> Τα μέλη της Επιτροπής εκλέγονται για μια περίοδο τεσσάρων ετών .
(trg)="103"> 5 .
(trg)="104"> The members of the Committee shall be elected for a term of four years .
(src)="92"> Μπορούν να επανεκλέγονται αν προταθούν εκ νέου .
(trg)="105"> They shall be eligible for re-election if renominated .
(src)="93"> Εν τούτοις , η θητεία πέντε μελών εκλεγμένων κατά την πρώτη εκλογή θα λήξει στο τέλος των δύο ετών : αμέσως μετά την πρώτη εκλογή τα ονόματα αυτών των πέντε μελών θα επιλεγούν με κλήρωση από τον πρόεδρο της συνόδου που αναφέρεται στην παράγραφο 3 αυτού του άρθρου .
(trg)="106"> However , the term of five of the members elected at the first election shall expire at the end of two years ; immediately after the first election the names of these five members shall be chosen by lot by the chairman of the meeting referred to in paragraph 3 of this article .
(src)="94"> 6 .
(src)="95"> Αν ένα μέλος της Επιτροπής αποβιώσει , αποχωρήσει ή για κάποιο άλλο λόγο δεν μπορεί να εκτελεί τα καθήκοντα του στην Επιτροπή , το Κράτος Μέρος που το όρισε ορίζει έναν άλλον εμπειρογνώμονα από τους υπηκόους του για να υπηρετήσει στην Επιτροπή το υπόλοιπο της θητείας του , εφ ' όσον το εγκρίνει η πλειοψηφία των Κρατών Μερών .
(trg)="107"> 6 .
(trg)="108"> If a member of the Committee dies or resigns or for any other cause can no longer perform his Committee duties , the State Party which nominated him shall appoint another expert from among its nationals to serve for the remainder of his term , subject to the approval of the majority of the States Parties .
(src)="96"> Η έγκριση θεωρείται ότι δόθηκε , εκτός αν τα μισά ή περισσότερα από τα Κράτη Μέρη απαντήσουν αρνητικά μέσα σε έξι εβδομάδες αφότου τους γνωστοποιηθεί ο προτεινόμενος διορισμός από τον Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών .
(trg)="109"> The approval shall be considered given unless half or more of the States Parties respond negatively within six weeks after having been informed by the Secretary-General of the United Nations of the proposed appointment .
(src)="97"> 7 .
(src)="98"> Οι δαπάνες των μελών της Επιτροπής για το χρονικό διάστημα κατά το οποίο εκτελούν τα καθήκοντά τους βαρύνουν τα Κράτη Μέρη .
(trg)="110"> 7 .
(trg)="111"> States Parties shall be responsible for the expenses of the members of the Committee while they are in performance of Committee duties .
(src)="99"> Άρθρο 18.- 1 .
(trg)="112"> Article 18
(src)="100"> Η Επιτροπή εκλέγει τα μέλη του γραφείου της για μια περίοδο δύο ετών .
(trg)="113"> 1 .
(trg)="114"> The Committee shall elect its officers for a term of two years .
(src)="101"> Τα μέλη αυτά μπορούν να επανεκλέγονται .
(trg)="115"> They may be re-elected .
(src)="102"> 4 .
(src)="103"> Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών συγκαλεί την πρώτη σύνοδο της Επιτροπής .
(trg)="116"> 4 .
(trg)="117"> The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee .
(src)="104"> Μετά την πρώτη σύνοδο , η Επιτροπή συνέρχεται κατά τα χρονικά διαστήματα που προβλέπονται από τον κανονισμό λειτουργίας της .
(trg)="118"> After its initial meeting , the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure .
(src)="105"> 5 .
(src)="106"> Τα Κράτη Μέρη είναι υπεύθυνα για τις δαπάνες που γίνονται σε σχέση με τις συνόδους των Κρατών Μερών και της Επιτροπής , στις οποίες περιλαμβάνεται απόδοση χρημάτων προς τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών για όλες τις δαπάνες , όπως τα έξοδα του προσωπικού και των εγκαταστάσεων , που θα έχουν αναληφθεί από τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών , σύμφωνα με την παράγραφο 3 αυτού του άρθρου .
(trg)="119"> 5 .
(trg)="120"> The States Parties shall be responsible for expenses incurred in connection with the holding of meetings of the States Parties and of the Committee , including reimbursement to the United Nations for any expenses , such as the cost of staff and facilities , incurred by the United Nations pursuant to paragraph 3 of this article .
(src)="107"> Άρθρο 19.- 1 .
(trg)="121"> Article 19
(src)="108"> Τα Κράτη Μέρη υποβάλλουν στην Επιτροπή , μέσω του Γενικού Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών , εκθέσεις για τα μέτρα που έχουν λάβει για να εκπληρώσουν τις υποχρεώσεις που έχουν αναλάβει μ ' αυτήν τη Σύμβαση , μέσα σε ένα χρόνο μετά την έναρξη ισχύος της , ως προς το ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος .
(trg)="122"> 1 .
(trg)="123"> The States Parties shall submit to the Committee , through the Secretary-General of the United Nations , reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under this Convention , within one year after the entry into force of the Convention for the State Party concerned .
(src)="109"> Κατόπιν τα Κράτη Μέρη υποβάλλουν συμπληρωματικές εκθέσεις κάθε τέσσερα χρόνια για κάθε νέο μέτρο που λαμβάνεται , καθώς και οποιεσδήποτε άλλες εκθέσεις που ζητά η Επιτροπή .
(trg)="124"> Thereafter the States Parties shall submit supplementary reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may request .
(src)="110"> 2 .
(src)="111"> Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών διαβιβάζει τις εκθέσεις σε όλα τα Κράτη Μέρη .
(trg)="125"> 2 .
(trg)="126"> The Secretary-General of the United Nations shall transmit the reports to all States Parties .
(src)="112"> 3 .
(src)="113"> Κάθε έκθεση εξετάζεται από την Επιτροπή η οποία μπορεί να κάνει στην έκθεση τα γενικά σχόλια που θεωρεί αναγκαία και τα διαβιβάζει στο ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος .
(trg)="127"> 3 .
(trg)="128"> Each report shall be considered by the Committee which may make such general comments on the report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party concerned .
(src)="114"> Αυτό το Κράτος Μέρος μπορεί σε απάντηση να ανακοινώσει στην Επιτροπή κάθε παρατήρηση που κρίνει χρήσιμη .
(trg)="129"> That State Party may respond with any observations it chooses to the Committee .
(src)="115"> 4 .
(src)="116"> Η Επιτροπή μπορεί , κατά την κρίση της , να αποφασίσει να περιλάβει στην ετήσια έκθεσή της που γίνεται σύμφωνα με το άρθρο 24 κάθε σχόλιο που έγινε απ ' αυτή , σύμφωνα με την παράγραφο 3 του άρθρου αυτού , μαζί με τις σχετικές παρατηρήσεις που έχουν ληφθεί από το ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος .
(trg)="130"> 4 .
(trg)="131"> The Committee may , at its discretion , decide to include any comments made by it in accordance with paragraph 3 of this article , together with the observations thereon received from the State Party concerned , in its annual report made in accordance with article 24 .
(src)="117"> Αν ζητηθεί από το ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος , η Επιτροπή μπορεί επίσης να περιλάβει ένα αντίγραφο της έκθεσης που υποβάλλεται σύμφωνα με την παράγραφο 1 του άρθρου αυτού .
(trg)="132"> If so requested by the State Party concerned , the Committee may also include a copy of the report submitted under paragraph I of this article .
(src)="118"> Άρθρο 20.- 1 .
(trg)="133"> Article 20
(src)="119"> Αν η Επιτροπή λάβει αξιόπιστες πληροφορίες που θεωρεί ότι περιλαμβάνουν θεμελιωμένες ενδείξεις ότι πραγματοποιούνται βασανιστήρια συστηματικά , στην εδαφική περιοχή ενός Κράτους Μέρους καλεί αυτό το Κράτος Μέρος να συνεργασθεί στην εξέταση των πληροφοριών και , για το σκοπό αυτό , να υποβάλει τις παρατηρήσεις του ως προς αυτό το θέμα .
(trg)="134"> 1 .
(trg)="135"> If the Committee receives reliable information which appears to it to contain well-founded indications that torture is being systematically practised in the territory of a State Party , the Committee shall invite that State Party to co-operate in the examination of the information and to this end to submit observations with regard to the information concerned .
(src)="120"> 2 .
(src)="121"> Λαμβανομένων υπόψη των παρατηρήσεων που τυχόν έχουν υποβληθεί από το ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος καθώς επίσης και κάθε άλλης σχετικής πληροφορίας διαθέσιμης σ ' αυτή , η Επιτροπή μπορεί , αν κρίνει ότι αυτό είναι δικαιολογημένο , να αναθέσει σε ένα ή περισσότερα από τα μέλη της να διεξαγάγουν μια εμπιστευτική έρευνα και να συντάξουν επειγόντως έκθεση προς την Επιτροπή .
(trg)="136"> 2 .
(trg)="137"> Taking into account any observations which may have been submitted by the State Party concerned , as well as any other relevant information available to it , the Committee may , if it decides that this is warranted , designate one or more of its members to make a confidential inquiry and to report to the Committee urgently .
(src)="122"> Σε συμφωνία με αυτό το Κράτος Μέρος , αυτή η έρευνα μπορεί να περιλαμβάνει επίσκεψη στην εδαφική περιοχή του .
(trg)="138"> In agreement with that State Party , such an inquiry may include a visit to its territory .
(src)="123"> 4 .
(src)="124"> Μετά την εξέταση των πορισμάτων που υποβλήθηκαν από το μέλος ή τα μέλη της , σύμφωνα με την παράγραφο 2 αυτού του άρθρου , η Επιτροπή διαβιβάζει αυτά τα πορίσματα στο ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος , μαζί με κάθε σχόλιο ή υποδείξεις που κρίνει αναγκαίες εν όψει της συγκεκριμένης περίπτωσης .
(trg)="139"> 4 .
(trg)="140"> After examining the findings of its member or members submitted in accordance with paragraph 2 of this article , the Commission shall transmit these findings to the State Party concerned together with any comments or suggestions which seem appropriate in view of the situation .
(src)="125"> 5 .
(src)="126"> Όλες οι διαδικασίες της Επιτροπής που αναφέρονται στις παραγράφους 1 έως 4 αυτού του άρθρου είναι εμπιστευτικές και , σε όλα τα στάδια των διαδικασιών , επιζητείται η συνεργασία του Κράτους Μέρους .
(trg)="141"> 5 .
(trg)="142"> All the proceedings of the Committee referred to in paragraphs I to 4 of th is article s hall be con fidential , and at all stages of the proceedings the co-operation of the State Party shall be sought .
(src)="127"> Αφού ολοκληρωθούν αυτές οι διαδικασίες σχετικά με μια έρευνα που γίνεται σύμφωνα με την παρ . 2 , η Επιτροπή μπορεί , μετά από διαβουλεύσεις με το ενδιαφερόμενο Κράτος Μέρος , να αποφασίσει να περιλάβει μια συνοπτική έκθεση των αποτελεσμάτων των διαδικασιών στην ετήσια έκθεση της , που γίνεται σύμφωνα με το άρθρο 24 .
(trg)="143"> After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2 , the Committee may , after consultations with the State Party concerned , decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report made in accordance with article 24 .
(src)="128"> Άρθρο 21.- 1 .
(trg)="144"> Article 21
(src)="129"> Κάθε Κράτος Μέρος αυτής της Σύμβασης μπορεί σύμφωνα μ ' αυτό το άρθρο να δηλώνει , οποτεδήποτε , ότι αναγνωρίζει την αρμοδιότητα της Επιτροπής , να λαμβάνει και να εξετάζει τις ανακοινώσεις με τις οποίες ένα Κράτος Μέρος ισχυρίζεται ότι ένα άλλο Κράτος Μέρος δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις του που απορρέουν από αυτή τη Σύμβαση .
(trg)="145"> 1 .
(trg)="146"> A State Party to this Convention may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under this Convention .
(src)="130"> Αυτές οι ανακοινώσεις μπορεί να λαμβάνονται και να εξετάζονται σύμφωνα μ ' αυτό το άρθρο , μόνον αν υποβάλλονται από ένα Κράτος Μέρος , που έχει κάνει τη δήλωση ότι αναγνωρίζει καθ ' όσον αφορά αυτό το Κράτος , την αρμοδιότητα της Επιτροπής .
(trg)="147"> Such communications may be received and considered according to the procedures laid down in this article only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee .