# pl/pol-ron_corpus.xml.gz
# ro/pol-ron_corpus.xml.gz
(src)="1"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ
(trg)="1"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
(src)="2"> B. POMOC ADWOKATA / PRAWO DO PORADY PRAWNEJ
(trg)="2"> B. ASISTENȚĂ ACORDATĂ DE AVOCAT / DREPTUL LA CONSULTANȚĂ JURIDICĂ
(src)="3"> Masz prawo do poufnej rozmowy z adwokatem .
(trg)="3"> Aveți dreptul să vorbiți în mod confidențial cu un avocat .
(src)="4"> Adwokat jest niezależny od policji .
(trg)="4"> Avocatul este independent de Poliție .
(src)="5"> Policja udzieli Ci pomocy w skontaktowaniu się z adwokatem .
(trg)="5"> Poliția trebuie să vă ajute să luați legătura cu un avocat .
(src)="6"> Poproś policję o dodatkowe informacje .
(trg)="6"> Solicitați informații suplimentare de la Poliție .
(src)="7"> Zgodnie z Ustawą dot. praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 3 ( 1 ) ( c ) , 3 ( 2 ) ( a ) oraz ( 4 ) , 8 ( 3 ) ( b ) , 10 , 12 ( 1 ) oraz ( 3 ) , 14 ( 2 ) :
(trg)="7"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 3 ( 1 ) ( c ) , 3 ( 2 ) ( a ) și ( 4 ) , 8 ( 3 ) ( b ) , 10 , 12 ( 1 ) și ( 3 ) , 14 ( 2 ) :
(src)="8"> • Osoba zatrzymana przez funkcjonariusza Policji , zaraz po jej zatrzymaniu , ma prawo do kontaktu telefonicznego osobiście z wybranym przez siebie adwokatem , na osobności , bez obecności jakiejkolwiek osoby trzeciej .
(trg)="8"> • Persoana arestată de un membru al poliției are dreptul imediat după arestare să comunice telefonic , personal cu un avocat pe care îl alege ea însăși , fără a fi prezentă orice altă persoană .
(src)="9"> • W przypadku gdy zatrzymywana jest osoba , która w sposób ewidentny , nie jest w stanie z powodu jakiejkolwiek niepełnosprawności fizycznej lub umysłowej , skorzystać samodzielnie z prawa do kontaktu , o którym mowa powyżej , może z niego skorzystać z pomocą lub w obecności pracownika publicznych służb medycznych lub społecznych , którego powinna mieć do swej dyspozycji po jej aresztowaniu , zaraz jak tylko będzie to praktycznie możliwe .
(trg)="9"> • În situația în care este arestată o persoană care în mod evident nu poate , din cauza oricărei incapacități mentale sau handicap fizic , să își exercite fără ajutor dreptul de comunicare menționat mai sus , aceasta are dreptul să își exercite acest drept cu ajutorul și / sau în prezența funcționarului Serviciilor Medicale și / sau Sociale ale statului , ajutor care trebuie să îi fie pus la dispoziție imediat ce acest lucru este posibil din punct de vedere practic după arestarea sa .
(src)="10"> • W każdym przypadku udostępnia się zatrzymanemu , zaraz po jego zatrzymaniu , a w przypadku , gdy zatrzymania dokonuje się poza posterunkiem policji zaraz po wejściu na teren posterunku , listę nazwisk i numerów telefonów wszystkich adwokatów , którzy figurują w „ Rejestrze adwokatów wykonujących zawód ” .
(trg)="10"> • În orice situație se pune la dispoziția persoanei arestate , imediat supă arestare sau în cazul în care arestarea se efectuează în afara unei secții de poliție , imediat după introducerea acesteia în secție , lista în care sunt înregistrate numele și numerele de telefon ale tuturor avocaților înscriși în ” Registrul Avocaților care Exercită Profesia ” .
(src)="11"> • Przesłuchanie osoby w wieku poniżej lat osiemnastu lub osoby , która z powodu niepełnosprawności umysłowej nie rozumie lub nie rozumie w pełni swoich praw , odbywa się w obecności jej adwokata .
(trg)="11"> • Anchetarea unei persoane sub optsprezece ani sau a unei persoane care din cauza incapacității mentale nu înțelege sau nu înțelege pe deplin care îi sunt drepturile , se desfășoară în prezența avocatului său .
(src)="12"> • Zezwolenie na dostęp adwokata do zatrzymanego może nie zostać udzielone , jeżeli zatrzymany oświadczył adwokatowi , że rezygnuje z jego usług i powiadomił o tym pisemnie kierownika aresztu ( Załącznik A ) .
(trg)="12"> • Accesul avocatului la deținut este posibil să nu fie permis în cazul în care ultimul i-a declarat avocatului că nu îi mai dorește serviciile și l-a informat în acest sens în scris pe responsabilul locului de detenție ( Anexa A ) .
(src)="13"> • Osoba zatrzymana może złożyć pisemny wniosek w Sądzie , który rozpatrzy czy osoba ta ma prawo do nieodpłatnie świadczonych usług adwokackich .
(trg)="13"> • Orice persoană care este arestată poate depune cerere scrisă la Tribunal , care va examina dacă are dreptul la asistență gratuită din partea unui avocat .
(src)="14"> C. TŁUMACZENIE USTNE I PISEMNE
(trg)="14"> C. INTERPRETARE ȘI TRADUCERE
(src)="15"> Jeżeli nie mówisz językiem , którym posługuje się policja lub inne właściwe organy , lub go nie rozumiesz , masz prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza ustnego .
(trg)="15"> Dacă nu vorbiți sau nu înțelegeți limba vorbită de Poliție sau de celelalte autorități competente , aveți dreptul de a primi ajutor din partea unui interpret , gratuit .
(src)="16"> Ponadto , masz prawo do nieodpłatnego tłumaczenia pisemnego wszystkich istotnych dokumentów ( nakazu zatrzymania i / lub aresztowania , aktu oskarżenia , wszelkich decyzji sądowych i wyroku w ramach postępowania oraz jakiegokolwiek innego dokumentu , ocenionego jako istotny przez właściwy organ lub z urzędu , lub na uzasadniony wniosek Twój lub Twojego adwokata ) .
(trg)="16"> În plus , aveți dreptul la traducerea gratuită a tuturor documentelor care sunt esențiale ( mandat de arestare sau / și de reținere , rechizitoiu , orice hotărâre judecătorească și ordin în interiorul procedurii și orice alt document considerat esențial de către autoritatea competentă fie din oficiu , fie ca urmare a unei solicitări justificate a dumneavoastră sau a avocatului dumneavoastră ) .
(src)="17"> W niektórych okolicznościach możesz uzyskać tłumaczenie ustne i / lub streszczenie w formie ustnej istotnych dokumentów .
(trg)="17"> În anumite situații vi se poate efectua traducere verbală și / sau un rezumat verbal al documentelor esențiale .
(src)="18"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 7 ( 2 ) , 12 ( 4 ) oraz 27 ( 3 ) :
(trg)="18"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 7 ( 2 ) , 12 ( 4 ) și 27 ( 3 ) :
(src)="19"> • W przypadku osoby aresztowanej będącej cudzoziemcem lub osoby aresztowanej , z którą lekarz , z jakiegokolwiek powodu , nie może się skontaktować w zrozumiałym dla niej języku , w trakcie badania lekarskiego , leczenia lub obserwacji może uczestniczyć również , na wniosek lekarza , tłumacz ustny lub inna osoba , którą musi udostępnić do dyspozycji aresztowanego kierownik aresztu , aby umożliwić lekarzowi porozumienie się z osobą aresztowaną w odpowiednim dla niej języku .
(trg)="19"> • În situația deținutului străin sau a deținutului cu care din orice motiv nu poate comunica medicul într-o limbă pe care deținutul să o înțeleagă , poate de asemenea să participe în timpul examinării , asistenței sau supravegherii medicale , ca urmare a solicitării medicului , un translator sau o altă persoană pe care trebuie să o pună la dispoziția persoanei deținute responsabilul locului de detenție , pentru ca medicul să poată comunica cu deținutul într-o limbă pe care deținutul o înțelege .
(src)="20"> D. PRAWO DO ODMOWY SKŁADANIA WYJAŚNIEŃ
(trg)="20"> D. DREPTUL LA TĂCERE
(src)="21"> Podczas przesłuchania przez policję lub inne właściwe organy nie musisz odpowiadać na pytania dotyczące zarzucanego przestępstwa .
(trg)="21"> În timpul cercetării dumneavoastră de către Poliție sau de către celelalte autorități competente , nu aveți obligația să răspundeți la întrebări pentru presupusa infracțiune .
(src)="22"> Twój adwokat pomoże Ci w podjęciu decyzji .
(trg)="22"> Avocatul dumneavoastră vă poate ajuta să decideți asupra acestei chestiuni .
(src)="23"> Gdy jesteś zatrzymany i aresztowany , Ty lub Twój adwokat macie prawo dostępu do istotnych dokumentów ( kopii nakazu zatrzymania i / lub aresztowania , kopii wniosku i zaprzysiężonego oświadczenia , na podstawie których został wydany nakaz ) , które są Ci potrzebne , aby zakwestionować zgodność z prawem Twojego zatrzymania lub aresztowania .
(trg)="23"> În momentul arestării și reținerii , dumneavoastră sau avocatul dumneavoastră aveți dreptul accesului la documente esențiale ( copia mandatului de arestare și reținere , copie a cererii și declarației sub jurământ în baza cărora s-a emis mandatul ) de care aveți nevoie pentru a contesta legalitatea arestării sau reținerii dumneavoastră .
(src)="24"> Jeżeli Twoja sprawa zostanie przekazana do sądu , Ty lub Twój adwokat będziecie mieli prawo dostępu do zeznań i dokumentów zebranych w trakcie przeprowadzonego śledztwa w sprawie toczącego się rozpoznawania czynu karalnego .
(trg)="24"> Dacă cauza dumneavoastră va fi trimisă în instanță , dumneavoastră sau avocatul dumneavoastră aveți dreptul accesului la declarațiile și documentele care au rezultat în urma cercetării cauzei în legătură cu infracțiunea care se află în curs de judecare .
(src)="25"> F. POINFORMOWANIE OSÓB TRZECICH O TWOIM ZATRZYMANIU LUB ARESZTOWANIU / POINFORMOWANIE TWOJEGO KONSULATU LUB AMBASADY
(trg)="25"> F. INFORMAREA UNEI TERȚE PERSOANE ÎN LEGĂTURĂ CU ARESTAREA SAU REȚINEREA DUMNEAVOASTRĂ / INFORMAREA CONSULATULUI SAU AMBASADEI ȚĂRII DUMNEAVOASTRĂ
(src)="26"> Gdy jesteś zatrzymany lub aresztowany , powinieneś zgłosić policji , jeżeli chcesz , aby ktoś - na przykład członek rodziny lub Twój pracodawca - został poinformowany o Twoim aresztowaniu .
(trg)="26"> În momentul arestării sau reținerii dumneavoastră , va trebui să informați Poliția dacă doriți ă comunicați personal telefonic pentru a informa pe cineva în legătură cu reținerea dumneavoastră , de exemplu un membru al familiei sau pe angajatorul dumneavoastră .
(src)="27"> W niektórych przypadkach prawo do poinformowania osoby trzeciej o Twoim aresztowaniu może być tymczasowo ograniczone .
(trg)="27"> În anumite situații dreptul informării altor persoane în legătură cu reținerea dumneavoastră poate fi limitat temporar .
(src)="28"> W takich przypadkach policja poinformuje Cię o tym .
(trg)="28"> Într-o asemenea situație , Poliția vă va informa în consecință .
(src)="29"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 3 ( 2 ) ( b ) , ( 3 ) oraz ( 4 ) , 5 ( 1 ) ( a ) i ( 2 ) :
(trg)="29"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 3 ( 2 ) ( b ) , ( 3 ) și ( 4 ) , 5 ( 1 ) ( a ) și ( 2 ) :
(src)="30"> Osoba aresztowana przez funkcjonariusza Policji , zaraz po jej aresztowaniu , ma prawo skontaktować się osobiście telefonicznie w obecności funkcjonariusza policji z jakimkolwiek krewnym lub inną , wybraną przez siebie osobą , a w przypadku osoby w wieku poniżej lat osiemnastu , z którymkolwiek z jej rodziców lub opiekunów , w celu powiadomienia o jej zatrzymaniu i o posterunku Policji lub areszcie , w którym osoba ta będzie przebywała lub przewiduje się , że będzie przebywała w trakcie jej zatrzymania .
(trg)="30"> Persoana arestată de un membru al Poliției are dreptul imediat după arestare să comunice telefonic , personal în prezența unui membru al Poliției , cu orice rudă sau altă persoană la alegerea sa , iar în cazul persoanei sub optsprezece ani , cu oricare dintre părinții sau tutorii săi , pentru a îi informa în legătură cu arestarea sa și cu secția de poliție sau locul de detenție sau cu locul în care se intenționează a fi deținut .
(src)="31"> • W powyższym przypadku , nie przysługuje prawo do kontaktu bezpośrednio po aresztowaniu , przez okres nie przekraczający dwunastu godzin od aresztowania , jeżeli istnieje uzasadnione przypuszczenie , że skorzystanie z prawa do kontaktu bezpośrednio po aresztowaniu z osobą wymienioną powyżej mogłoby :
(trg)="31"> • În situația de mai sus nu se acordă dreptul de comunicare imediat după arestare , pentru o perioadă de timp ce nu depășește douăsprezece ore după aceasta , dacă există suspiciunea rezonabilă că exercitarea dreptului de comunicare imediat după arestare cu o persoană menționată mai sus este posibil :
(src)="32"> • W przypadku kiedy zostaje aresztowana osoba , w sposób ewidentny , nie jest w stanie z powodu jakiejkolwiek niepełnosprawności fizycznej lub umysłowej , skorzystać samodzielnie z prawa do kontaktu , o którym mowa powyżej , może z niego skorzystać z pomocą lub w obecności pracownika publicznych służb medycznych lub społecznych , którego powinna mieć do swej dyspozycji zaraz po jej aresztowaniu , jak tylko będzie to praktycznie możliwe , lub w ciągu 12 godzin , w zależności od przypadku , jak opisano powyżej .
(trg)="32"> • În situația în care este arestată o persoană care în mod evident nu poate , din cauza oricărei incapacități mentale sau handicap fizic , să își exercite fără ajutor dreptul de comunicare menționat mai sus , aceasta are dreptul să exercite acest drept cu ajutorul sau în prezența funcționarului Serviciilor Medicale sau Sociale ale statului , ajutor care trebuie să îi fie pus la dispoziție imediat ce acest lucru este posibil din punct de vedere practic după arestarea sa sau în termen de 12 ore , în funcție de situație , așa cum se menționează mai sus .
(src)="33"> • W przypadku zatrzymania cudzoziemca , przysługuje mu poza wymienionymi powyżej prawami , w możliwie najkrótszym czasie po jego aresztowaniu , prawo do kontaktu telefonicznego osobiście , w obecności funkcjonariusza policji , z placówką konsularną lub dyplomatyczną państwa , którego jest obywatelem , znajdującą się na terenie Republiki Cypryjskiej , w celu powiadomienia o jego aresztowaniu lub zatrzymaniu i o posterunku policji lub areszcie , w którym będzie przebywał lub przewiduje się , że będzie przebywał w trakcie jego zatrzymania , a w przypadku kiedy na terenie Republiki nie ma placówki konsularnej lub dyplomatycznej , z Biurem Komisarza ds.
(trg)="33"> • În situația arestării unei persoane străine , aceasta are , în plus , dreptul ca în cel mai scurt timp posibil după arestare , să comunice telefonic pesonal , în prezența unui membru al Poliției , cu misiunea diplomatică sau consulară în Republică a statului al cărui cetățean este , pentru a o informa în legătură cu arestarea sau reținerea sa și cu secția de poliție sau cu locul de detenție sau în care se intenționează a fi deținut , iar în situația în care nu există misiune diplomatică sau consulară în Republică , cu Biroul Comisarului Administrației și Drepturilor Omului din Republică .
(src)="34"> Poinformuj policję , jeżeli potrzebujesz takiej pomocy .
(trg)="34"> Sunteți rugat să informați Poliția dacă aveți nevoie de o asemenea asistență .
(src)="35"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 23 , 24 , 26 i 27 ) :
(trg)="35"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 23 , 24 , 26 , 27 ) :
(src)="36"> • W przypadku , kiedy zatrzymany chce skorzystać z przysługującego mu , wyżej wymienionego prawa , może to uczynić wypełniając i podpisując sporządzony w tym celu formularz i przekazując go funkcjonariuszowi policji .
(trg)="36"> • În cazul în care un deținut dorește să își exercite dreptul menționat mai sus , poate să facă acest lucru completând și semnând formularul existent în acest scop și predându-l unui membru al Poliției .
(src)="37"> • W przypadku zatrzymanego w wieku poniżej lat osiemnastu , podczas każdego jego badania lekarskiego , leczenia lub kontroli lekarskiej mają prawo być obecni jego rodzice lub opiekunowie .
(trg)="37"> • În cazul deținutului sub optsprezece ani , au dreptul să fie prezenți la fiecare examen , asistență și supraveghere medicală părinții sau tutorii acestuia .
(src)="38"> • W przypadku , kiedy zatrzymany jest cudzoziemcem lub kiedy zatrzymany , z którym z jakiegokolwiek innego powodu , nie może porozumieć się lekarz we właściwym dla zatrzymanego języku , podczas jego badania lekarskiego , leczenia lub kontroli lekarskiej , na wniosek lekarza , może być obecny tłumacz lub inna osoba , którą odda do dyspozycji zatrzymanego kierownik aresztu , w celu umożliwienia porozumienia się lekarza z zatrzymanym w języku właściwym dla zatrzymanego .
(trg)="38"> • În cazul deținutului străin sau deținutului cu care din orice alt motiv nu poate să comunice medicul într-o limbă pe care să o înțeleagă deținutul , poate să fie prezent la examenul , asistența sau supravegherea medicală , la cererea medicului , un translator sau o altă persoană pe care trebuie să o pună la dispoziția deținutului responsabilul locului de detenție , pentru ca medicul să poată comunica cu deținutul într-o limbă pe care deținutul să o înțeleagă .
(src)="39"> H. OKRES POZBAWIENIA WOLNOŚCI
(trg)="39"> H. PERIOADA PRIVĂRII DE LIBERTATE
(src)="40"> Po zatrzymaniu możesz być pozbawiony wolności przez maksymalny okres 24 godzin ( od chwili zatrzymania do momentu stanięcia przed sędzią ) .
(trg)="40"> După arestare este posibil să fiți privat de libertate sau să fiți reținut o perioadă maximă de douăzeci și patru ( 24 ) de ore din momentul arestării , până să fiți dus înaintea judecătorului .
(src)="41"> Po upływie tego okresu musisz zostać zwolniony albo przesłuchany przez sędziego , który podejmie decyzję o dalszym okresie aresztowania .
(trg)="41"> Până la expirarea acestei perioade trebuie fie să fiți lăsat în libertate , fie să fiți audiat de un judecător care va decide dacă veți fi reținut în continuare .
(src)="42"> Poproś adwokata lub sędziego o informacje dotyczące możliwości zakwestionowania zatrzymania lub wystąpienia o zwolnienie tymczasowe .
(trg)="42"> Solicitați de la avocatul dumneavoastră sau de la judecător informații în legătură cu posibilitatea contestării legalității reținerii sau formulării cererii pentru liberare temporară .
(src)="43"> I. PRAWO DO WIDZEŃ
(trg)="43"> I. DREPTUL LA VIZITE
(src)="44"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 12 ( 1 ) I 16 ) :
(trg)="44"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 12 ( 1 ) și 16 ) :
(src)="45"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ
(trg)="45"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
(src)="46"> W przypadku zatrzymanego będącego cudzoziemcem , powyższe prawo przyznawane jest również przedstawicielom placówki konsularnej lub dyplomatycznej kraju , którego jest obywatelem , mającej swą siedzibę na terenie Republiki Cypryjskiej , a w przypadku kiedy na terenie Republiki nie ma placówki konsularnej lub dyplomatycznej , przedstawicielom jakiejkolwiek międzynarodowej lub krajowej organizacji , instytucji lub biura ochrony praw człowieka .
(trg)="46"> cetățean este , iar în situația în care nu există misiune consulară sau diplomatică în Republică , în legătură cu reprezentanți ai oricărei organizații internaționale sau naționale sau autorități pentru drepturile omului .
(src)="47"> J. PRAWO DO KORESPONDENCJI
(trg)="47"> Î .
(trg)="48"> DREPTUL LA CORESPONDENȚĂ
(src)="48"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 15 ) każdy zatrzymany ma prawo do wysyłania i otrzymywania listów / pism jak następuje :
(trg)="49"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolul 15 ) , fiecare diținut are dreptul de a trimite și primi scrisori după cum urmează :
(src)="49"> Administracji i Praw Człowieka lub jakiejkolwiek międzynarodowej lub krajowej komisji , organizacji lub biura ochrony praw człowieka , właściwych do rozpatrywania i orzekania w sprawie zarzutów o łamanie praw człowieka lub rozpatrywania skarg w związku z zatrzymaniem osób , bez otwierania lub czytania tych pism przez jakiegokolwiek funkcjonariusza policji lub personel więzienia , ( c ) do i od krewnych , przyjaciół i innych osób , z którymi utrzymywanie kontaktu lub kontaktowanie się leży w prawnym interesie aresztowanego , pod warunkiem , że ich zawartość będzie sprawdzana przez funkcjonariusza policji lub personel więzienia w obecności zatrzymanego .
(trg)="50"> ( c ) Către și de la rude , prieteni sau alte persoane cu care este în interesul legal al deținutului să întrețină relații , cu condiția ca conținutul acestora să fie verificat de un membru al Poliției sau al personalului penitenciarului în prezența deținutului , iar scrisoarea este posibil să nu fie expediată sau predată , în situația în care se constată că conține un obiect ilegal sau că conținutul acesteia pune în pericol siguranța locului de detenție sau a deținuților sau a altor persoane sau este în orice alt mod de natură infracțională sau este posibil să împiedice cercetarea unor infracțiuni .
(src)="50"> • Każda zatrzymana kobieta ma prawo do traktowania i zachowania nie stanowiącego bezpośredniego lub pośredniego molestowania seksualnego lub uwłaczania jej godności .
(trg)="51"> • Fiecare femeie deținută are dreptul la tratament și comportament care să nu constituie hărțuire sexuală directă sau indirectă sau încălcare a demnității sale morale .
(src)="51"> L. POUCZENIE O PRAWACH W PRZYPADKU ARESZTOWANIA
(trg)="52"> K. LISTA DREPTURILOR DEȚINUȚILOR
(src)="52"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 29 ) w każdej celi znajduje się czytelne pouczenie o prawach w przypadku aresztowana oraz regulamin aresztu ( Załącznik C ) w języku greckim , tureckim , angielskim i w jakimkolwiek innym , uznanym za niezbędny , języku .
(trg)="53"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolul 29 ) , în fiecare celulă se află afișată o listă scrisă citeț cu drepturile deținuților și regulile locului de detenție ( Anexa C ) în limbile greacă , turcă și engleză și în orice altă limbă considerată necesară .
(src)="53"> M. PRAWO DO ODSZKODOWAŃ DOCHODZONE NA DRODZE SĄDOWEJ
(trg)="54"> L. DREPTUL LA ACȚIUNE ÎN DESPĂGUBIRI
(src)="54"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 36 ) osobie , w stosunku do której naruszone zostało którekolwiek z wyżej wymienionych praw , przysługuje prawo do odszkodowania z tytułu tego naruszenia , które może być dochodzone na drodze sądowej przeciwko państwu i funkcjonariuszowi policji lub kierownikowi aresztu , który ponosi za nie odpowiedzialność i ma prawo uzyskać za to naruszenie sprawiedliwe odszkodowanie , niezależnie od tego czy doznał jakiegokolwiek rzeczywistego uszkodzenia ciała lub szkody albo finansowej lub innej straty w jego wyniku .
(trg)="55"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolul 36 ) , persoana căreia îi este încălcat oricare dintre drepturile de mai sus , are dreptul la acțiune în despăgubiri pentru această încălcare împotriva statului și membrului Poliției sau responsabilului locului de detenție , care este răspunzător de încălcarea dreptului său și are dreptul , pentru această încălcare , la o despăgubire justă , independent de măsura în care a suferit în mod real orice pagubă sau daună sau pierdere pecuniară sau de altă natură ca rezultat al acesteia .
(src)="55"> N. KORZYSTANIE Z PRAW
(trg)="56"> M. EXERCITAREA DREPTURILOR
(src)="56"> W przypadku , jeżeli nie poprosiłeś / aś o skorzystanie z któregokolwiek z wymienionych powyżej przysługujących Ci praw , nie tracisz prawa do skorzystania z niego później , w jakimkolwiek czasie , w trakcie twojego pobytu w areszcie .
(trg)="57"> În situația în care nu cereți să vă exercitați unele dintre drepturile de mai sus , nu sunteți privat de dreptul de a le exercita ulterior , oricând , de-a lungul perioadei de detenție .
(src)="57"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ
(trg)="58"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
(src)="58"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α ( 1 ) ( Έντυπο Αστ .
(trg)="59"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α ( 1 ) ( Έντυπο Αστ .
(src)="59"> 130 )
(trg)="60"> 130 )
(src)="60"> ΔΗΛΩΣΗ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ
(trg)="61"> ANEXA Α ( 1 )
(src)="61"> ZAŁĄCZNIK A ( 1 ) ( Formularz Polic .
(trg)="62"> ( Formular Pol .
(trg)="63"> 130 )
(src)="62"> 130 )
(trg)="64"> ΔΗΛΩΣΗ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ
(src)="63"> υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )
(trg)="65"> Υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( Βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )
(src)="64"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ
(trg)="66"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
(src)="65"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α ( 2 ) ( Έντυπο Αστ .
(trg)="67"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α ( 2 ) ( Έντυπο Αστ .
(src)="66"> 131 )
(trg)="68"> 131 )
(src)="67"> ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ ΣΕ ΙΑΤΡΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ , ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ Η ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ
(trg)="69"> ANEXA Α ( 2 )
(src)="68"> Koszty badania lekarskiego , opieki lub kontroli lekarskiej przez wybranego przez siebie lekarza ponosi zatrzymany .
(trg)="70"> Cheltuielile examenului , asistenței și supravegherii medicale de către medicul ales de deținut , sunt suportate de deținut .
(src)="69"> Ημερομηνία
(trg)="71"> Ωρα παραλαβής ........................
(src)="70"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ
(trg)="72"> 132 )
(src)="71"> 132 )
(trg)="73"> ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΡΑΤΗΤΗΡΙΟΥ
(src)="72"> ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΡΑΤΗΤΗΡΙΟΥ
(trg)="74"> REGULI ALE LOCULUI DE DETENȚIE
(src)="73"> ZAŁĄCZNIK A ( 3 ) ( Formularz Polic .
(trg)="75"> • Dreptul întrevederilor cu avocatul dumneavoastră se poate exercita în orice zi și la
(src)="74"> 9.00 rano do najpóźniej na godzinę przed zachodem słońca .
(trg)="76"> dumneavoastră , discuții care privesc cauza pentru care sunteți deținut .
(src)="75"> • Prawo do rozmowy z obrońcą przysługuje w dowolnym dniu i godzinie .
(trg)="77"> • Ora micului dejun 7 a.m. - 9 a.m. • Ora dejunului
(src)="76"> • Leki mogą być podawane wyłączenie na receptę lub polecenie lekarza .
(trg)="78"> • Vi se pot acorda medicamente numai ca urmare a prescripției medicale sau instrucțiunilor medicului .
(src)="77"> • Niedozwolone są napoje alkoholowe .
(trg)="79"> • Nu sunt permise băuturile alcoolice .
(src)="78"> • Jeżeli nie chesz spożywać posiłków oferowanych przez policję , możliwe jest zaopatrzenie się w żywność za własne środki , pod warunkiem zgłoszenia z odpowiednim wyprzedzeniem i sprawdzenia tej żywności , dla celów bezpieczeństwa .
(trg)="80"> • Dacă nu doriți porția alimentară oferită de Poliție , puteți să vă aprovizionați cu alimente pe cheltuiala proprie , după ce l-ati anunțat din timp pe responsabilul locului de detenție și după ce acestea sunt verificate pentru motive de siguranță .
(src)="79"> • Nie zanieczyszczanie pomieszczenia aresztu stanowi Twój obowiązek .
(trg)="81"> • Aveți obligația de a nu murdări locul dumneavoastră de detenție .
(src)="80"> • Nie zezwala się na uciążliwe zachowanie .
(trg)="82"> • Nu este permisă gălăgia .
(src)="81"> • Celowe spowodowanie szkody w pomieszczeniu aresztu powoduje wszczęcie postępowania karnego i obciążenie kosztami naprawy .
(trg)="83"> • În cazul provocării intenționate de pagube la locul de detenție , veți fi supus urmăririi penale și veți suporta cheltuielile de reparare .
(src)="82"> Να αναρτάται σε κάθε κελί στην Ελληνική , Τουρκική και Αγγλική γλώσσα και αντίγραφο να δίδεται στον κρατούμενο σε γλώσσα καταληπτή από τον ίδιο .
(trg)="84"> ( A se afișa în fiecare celulă în limbile greacă , turcă și engleză , iar o copie să fie dată deținutului într-o limbă pe care acesta o înțelege . )
(src)="83"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ
(trg)="85"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ
(src)="84"> ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
(trg)="86"> 132 A )
(src)="85"> ZAŁĄCZNIK A ( 4 ) ( Formularz Polic .
(trg)="87"> ( Formular Pol .
(trg)="88"> 132 A )
(src)="86"> 132 A )
(trg)="89"> ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
(src)="87"> ZAŚWIADCZENIE O POUCZENIU I ODBIORZE PRAW W FORMIE PISEMNEJ
(trg)="90"> ADEVERINȚĂ DE INFORMARE ȘI PRIMIRE A DOCUMENTELOR PRIVIND DREPTURILE
(src)="88"> 131 - Załącznik
(trg)="91"> Data … … … … … … … … … ..
(src)="89"> Σε περίπτωση άρνησης του / της να παραλάβει αντίγραφο του εν λόγω καταλόγου ή άρνησης να υπογράψει , να σημειώνονται οι λόγοι της άρνησης .
(trg)="92"> Σε περίπτωση άρνησης του / της να παραλάβει αντίγραφο του εν λόγω καταλόγου ή άρνησης να υπογράψει , να σημειώνονται οι λόγοι της άρνησης .
(src)="90"> υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )
(trg)="93"> Υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( Βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )