# fr/fra-pol_corpus.xml.gz
# pl/fra-pol_corpus.xml.gz


(src)="1"> ΓΑΛΛΙΚΑ
(trg)="1"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ

(src)="2"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α
(trg)="2"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α

(src)="3"> ( Έντυπο Αστ .
(trg)="3"> ( Έντυπο Αστ .

(src)="4"> 129 )
(trg)="4"> 129 )

(src)="5"> ASSISTANCE D' UN AVOCAT / DROIT D' AVOIR DES CONSEILS JURIDIQUES
(trg)="5"> B. POMOC ADWOKATA / PRAWO DO PORADY PRAWNEJ

(src)="6"> Vous avez le droit de parler en toute confidentialité avec un avocat .
(trg)="6"> Masz prawo do poufnej rozmowy z adwokatem .

(src)="7"> L' avocat est indépendant de la Police .
(trg)="7"> Adwokat jest niezależny od policji .

(src)="8"> La Police doit vous aidez à entrer en communication avec un avocat .
(trg)="8"> Policja udzieli Ci pomocy w skontaktowaniu się z adwokatem .

(src)="9"> Demandez de plus amples informations à la Police .
(trg)="9"> Poproś policję o dodatkowe informacje .

(src)="10"> Selon la Loi quant aux Droits des Personnes qui sont Arrêtées et Mises en Détention ( articles 3 ( 1 ) ( c ) , 3 ( 2 ) ( a ) et ( 4 ) , 8 ( 3 ) ( b ) , 10 , 12 ( 1 ) et ( 3 ) , 14 ( 2 ) :
(trg)="10"> Zgodnie z Ustawą dot. praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 3 ( 1 ) ( c ) , 3 ( 2 ) ( a ) oraz ( 4 ) , 8 ( 3 ) ( b ) , 10 , 12 ( 1 ) oraz ( 3 ) , 14 ( 2 ) :

(src)="11"> • Toute personne qui est arrêtée par un membre de la Police a le droit immédiatement après son arrestation de communiquer personnellement par téléphone avec un avocat de son choix sans que soit présente une quelconque autre personne .
(trg)="11"> • Osoba zatrzymana przez funkcjonariusza Policji , zaraz po jej zatrzymaniu , ma prawo do kontaktu telefonicznego osobiście z wybranym przez siebie adwokatem , na osobności , bez obecności jakiejkolwiek osoby trzeciej .

(src)="12"> • Dans le cas où une personne est arrêtée , et se trouve de toute évidence dans l' impossibilité , en raison d' une insuffisance mentale ou d' une invalidité physique , d' exercer sans aide le droit de communication précisé ci-dessus , cette personne a le droit de l' exercer avec l' aide ou / et en présence d' un agent des Services Médicaux ou / et des Services Sociaux de l' Etat , qui doit être mis à sa disposition , dès que possible après son arrestation .
(trg)="12"> • W przypadku gdy zatrzymywana jest osoba , która w sposób ewidentny , nie jest w stanie z powodu jakiejkolwiek niepełnosprawności fizycznej lub umysłowej , skorzystać samodzielnie z prawa do kontaktu , o którym mowa powyżej , może z niego skorzystać z pomocą lub w obecności pracownika publicznych służb medycznych lub społecznych , którego powinna mieć do swej dyspozycji po jej aresztowaniu , zaraz jak tylko będzie to praktycznie możliwe .

(src)="13"> • Dans tous les cas il est mis à la disposition de la personne arrêtée , immédiatement après son arrestation ou dans le cas d' une arrestation accomplie en dehors du poste de police , immédiatement après son entrée au poste , une liste dans laquelle sont répertoriés le nom et le numéro de téléphone de tous les avocats qui sont inscrits au « Répertoire des Avocats qui Exercent le Métier » .
(trg)="13"> • W każdym przypadku udostępnia się zatrzymanemu , zaraz po jego zatrzymaniu , a w przypadku , gdy zatrzymania dokonuje się poza posterunkiem policji zaraz po wejściu na teren posterunku , listę nazwisk i numerów telefonów wszystkich adwokatów , którzy figurują w „ Rejestrze adwokatów wykonujących zawód ” .

(src)="14"> • Chaque détenu a droit à n' importe quel jour et à n' importe quelle heure d' avoir pour sa défense des entrevues confidentielles avec son avocat au pénitencier où il est détenu , dans un espace réservé en dehors des champs visuel et acoustique de tout membre de la Police , de donner et de recevoir pendant ces entrevues , des instructions confidentielles , écrites ou orales .
(trg)="14"> • Każdy zatrzymany ma prawo w jakimkolwiek dniu i godzinie do odbycia , w celach jego obrony , poufnej rozmowy ze swoim adwokatem w areszcie , w którym przebywa , z zachowaniem prywatności , poza zasięgiem optyczno - akustycznym

(src)="15"> ΓΑΛΛΙΚΑ
(trg)="15"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ

(src)="16"> • L' interrogatoire d' une personne de moins de dix-huit ans ou d' une personne qui en raison d' une déficience mentale ne comprend pas ou ne comprend pas entièrement ses droits , se déroule en présence de son avocat .
(trg)="16"> któregokolwiek funkcjonariusza policji oraz do przekazywania mu i do odbierania od niego , w trakcie rozmowy , poufnych porad w formie pisemnej lub ustnej .

(src)="17"> • Dans le cas d' un détenu de moins de dix-huit ans , ses parents ou tuteurs ont droit d' assister aux rencontres avec son avocat .
(trg)="17"> • Przesłuchanie osoby w wieku poniżej lat osiemnastu lub osoby , która z powodu niepełnosprawności umysłowej nie rozumie lub nie rozumie w pełni swoich praw , odbywa się w obecności jej adwokata .

(src)="18"> • Une personne qui est arrêtée peut déposer une demande écrite au Tribunal , lequel examine s' il a droit à l' aide juridictionnelle gratuite d' un avocat .
(trg)="18"> • Osoba zatrzymana może złożyć pisemny wniosek w Sądzie , który rozpatrzy czy osoba ta ma prawo do nieodpłatnie świadczonych usług adwokackich .

(src)="19"> INTERPRETE ET TRADUCTION
(trg)="19"> C. TŁUMACZENIE USTNE I PISEMNE

(src)="20"> Si vous ne parlez pas ou ne comprenez pas la langue de la Police ou des autres autorités compétentes , vous avez droit à l' aide gratuite d' un interprète .
(trg)="20"> Jeżeli nie mówisz językiem , którym posługuje się policja lub inne właściwe organy , lub go nie rozumiesz , masz prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza ustnego .

(src)="21"> L' interprète peut vous aider à parler avec votre avocat et a une obligation de discrétion pour ce qui concerne le contenu de cette communication .
(trg)="21"> Tłumacz ustny może Ci pomóc w rozmowie z adwokatem i musi zachować poufność tej rozmowy .

(src)="22"> De plus , vous avez droit à une traduction gratuite de tous les documents qui sont essentiels ( mandat d' arrêt ou / et de détention , acte d' accusation , toute décision de justice et ordonnance dans le cadre de la procédure et tout autre document considéré comme essentiel par l' autorité compétente soit de par elle-même soit suite à une demande motivée de votre part ou de votre avocat ) .
(trg)="22"> Ponadto , masz prawo do nieodpłatnego tłumaczenia pisemnego wszystkich istotnych dokumentów ( nakazu zatrzymania i / lub aresztowania , aktu oskarżenia , wszelkich decyzji sądowych i wyroku w ramach postępowania oraz jakiegokolwiek innego dokumentu , ocenionego jako istotny przez właściwy organ lub z urzędu , lub na uzasadniony wniosek Twój lub Twojego adwokata ) .

(src)="23"> Dans certains cas il est possible de vous donner une traduction orale ou / et un résumé oral des documents essentiels .
(trg)="23"> W niektórych okolicznościach możesz uzyskać tłumaczenie ustne i / lub streszczenie w formie ustnej istotnych dokumentów .

(src)="24"> Selon la Loi quant aux Droits des Personnes qui sont Arrêtées et Mises en Détention ( articles 7 ( 2 ) , 12 ( 4 ) et 27 ( 3 ) :
(trg)="24"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 7 ( 2 ) , 12 ( 4 ) oraz 27 ( 3 ) :

(src)="25"> • Dans le cas d' un détenu étranger ou d' un détenu avec qui le médecin ne peut pas communiquer dans une langue compréhensible pour le détenu pour une toute autre raison , il est possible également que soit présent pendant l' examen médical , le traitement ou le suivi médical , suite à une demande du médecin , un interprète ou tout autre personne que doit mettre à disposition du détenu le responsable du centre de détention , afin que le médecin puisse communiquer avec le détenu dans une langue compréhensible pour celui-ci .
(trg)="25"> • W przypadku osoby aresztowanej będącej cudzoziemcem lub osoby aresztowanej , z którą lekarz , z jakiegokolwiek powodu , nie może się skontaktować w zrozumiałym dla niej języku , w trakcie badania lekarskiego , leczenia lub obserwacji może uczestniczyć również , na wniosek lekarza , tłumacz ustny lub inna osoba , którą musi udostępnić do dyspozycji aresztowanego kierownik aresztu , aby umożliwić lekarzowi porozumienie się z osobą aresztowaną w odpowiednim dla niej języku .

(src)="26"> Pendant votre examen par la Police ou par d' autres autorités compétentes , vous n' avez pas l' obligation de répondre aux questions concernant l' infraction supposée .
(trg)="26"> Podczas przesłuchania przez policję lub inne właściwe organy nie musisz odpowiadać na pytania dotyczące zarzucanego przestępstwa .

(src)="27"> Votre avocat peut vous aider à prendre position sur ce sujet .
(trg)="27"> Twój adwokat pomoże Ci w podjęciu decyzji .

(src)="28"> 5 .
(src)="29"> ACCES AUX DOCUMENTS ET RECOURS CONTRE LA LEGALITE DE L' ARRESTATION ET DE LA DENTENTION
(trg)="28"> E. DOSTĘP DO DOKUMENTÓW ORAZ ZAKWESTIONOWANIE ZGODNOŚCI Z PRAWEM ZATRZYMANIA LUB ARESZTOWANIA

(src)="30"> Pendant votre arrestation et votre détention , vous ou votre avocat avez le droit d' accès aux documents essentiels ( copie du mandat d' arrêt et de détention , copie de la demande et de la déclaration sous serment sur la base desquelles a été émis le mandat ) dont vous avez besoin afin d' attaquer la légalité de votre arrestation et de votre détention .
(trg)="29"> Gdy jesteś zatrzymany i aresztowany , Ty lub Twój adwokat macie prawo dostępu do istotnych dokumentów ( kopii nakazu zatrzymania i / lub aresztowania , kopii wniosku i zaprzysiężonego oświadczenia , na podstawie których został wydany nakaz ) , które są Ci potrzebne , aby zakwestionować zgodność z prawem Twojego zatrzymania lub aresztowania .

(src)="31"> Si votre cas est renvoyé devant le Tribunal , vous ou votre avocat avez le droit d' accès aux dépositions et aux documents en relation avec l' infraction pénale en cours de jugement et obtenus pendant l' enquête de l' affaire .
(trg)="30"> Jeżeli Twoja sprawa zostanie przekazana do sądu , Ty lub Twój adwokat będziecie mieli prawo dostępu do zeznań i dokumentów zebranych w trakcie przeprowadzonego śledztwa w sprawie toczącego się rozpoznawania czynu karalnego .

(src)="32"> 6 .
(src)="33"> INFORMATION D' UNE TIERCE PERSONNE DE VOTRE ARRESTATION OU DETENTION / INFORMATION DU CONSULAT OU DE L' AMBASSADE DE VOTRE PAYS
(trg)="31"> F. POINFORMOWANIE OSÓB TRZECICH O TWOIM ZATRZYMANIU LUB ARESZTOWANIU / POINFORMOWANIE TWOJEGO KONSULATU LUB AMBASADY

(src)="34"> Pendant votre arrestation ou votre détention , vous devrez informer la Police si vous souhaitez communiquer personnellement par téléphone afin d' informer une personne de votre détention , par exemple un membre de votre famille ou votre employeur .
(trg)="32"> Gdy jesteś zatrzymany lub aresztowany , powinieneś zgłosić policji , jeżeli chcesz , aby ktoś - na przykład członek rodziny lub Twój pracodawca - został poinformowany o Twoim aresztowaniu .

(src)="35"> Dans certains cas , le droit d' informer d' autres personnes de votre détention peut être limité provisoirement .
(trg)="33"> W niektórych przypadkach prawo do poinformowania osoby trzeciej o Twoim aresztowaniu może być tymczasowo ograniczone .

(src)="36"> Dans un tel cas , la Police vous informera à ce sujet .
(trg)="34"> W takich przypadkach policja poinformuje Cię o tym .

(src)="37"> Selon la Loi quant aux Droits des Personnes qui sont Arrêtées et Mises en Détention ( articles 3 ( 2 ) ( b ) , ( 3 ) et ( 4 ) , 5 ( 1 ) ( a ) et ( 2 ) :
(trg)="35"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 3 ( 2 ) ( b ) , ( 3 ) oraz ( 4 ) , 5 ( 1 ) ( a ) i ( 2 ) :

(src)="38"> Toute personne qui est arrêtée par un membre de la Police a le droit , immédiatement après son arrestation , de communiquer personnellement par téléphone en présence d' un membre de la Police , avec n' importe quel parent ou toute autre personne de son choix et dans le cas d' une personne âgée de moins de dix-huit ans , avec l' un de ses parents ou tuteurs , afin de les informer de son arrestation et du poste de police ou du lieu de détention ou de son éventuelle détention .
(trg)="36"> Osoba aresztowana przez funkcjonariusza Policji , zaraz po jej aresztowaniu , ma prawo skontaktować się osobiście telefonicznie w obecności funkcjonariusza policji z jakimkolwiek krewnym lub inną , wybraną przez siebie osobą , a w przypadku osoby w wieku poniżej lat osiemnastu , z którymkolwiek z jej rodziców lub opiekunów , w celu powiadomienia o jej zatrzymaniu i o posterunku Policji lub areszcie , w którym osoba ta będzie przebywała lub przewiduje się , że będzie przebywała w trakcie jej zatrzymania .

(src)="39"> • Dans le cas où une personne est arrêtée , et se trouve de toute évidence dans l' impossibilité , en raison d' une insuffisance mentale ou d' une invalidité physique , d' exercer sans aide le droit de communication précisé ci-dessus , cette personne a le droit de l' exercer avec l' aide ou / et en présence d' un agent des Services Médicaux ou / et des Services Sociaux de l' Etat , qui doit être mis à sa disposition , dès que possible après son arrestation ou dans un délai de douze heures , selon le cas , comme précité .
(trg)="37"> • W przypadku kiedy zostaje aresztowana osoba , w sposób ewidentny , nie jest w stanie z powodu jakiejkolwiek niepełnosprawności fizycznej lub umysłowej , skorzystać samodzielnie z prawa do kontaktu , o którym mowa powyżej , może z niego skorzystać z pomocą lub w obecności pracownika publicznych służb medycznych lub społecznych , którego powinna mieć do swej dyspozycji zaraz po jej aresztowaniu , jak tylko będzie to praktycznie możliwe , lub w ciągu 12 godzin , w zależności od przypadku , jak opisano powyżej .

(src)="40"> SOINS MEDICAUX D' URGENCE
(trg)="38"> G. PILNA POMOC MEDYCZNA

(src)="41"> Pendant votre arrestation ou votre détention , vous avez droit de recevoir des soins médicaux d' urgence .
(trg)="39"> Gdy jesteś zatrzymany lub aresztowany , masz prawo do pilnej pomocy medycznej .

(src)="42"> Vous êtes priés d' informer la Police si vous avez besoin de tels soins .
(trg)="40"> Poinformuj policję , jeżeli potrzebujesz takiej pomocy .

(src)="43"> Selon la Loi quant aux Droits des Personnes qui sont Arrêtées et Mises en Détention ( articles 23 , 24 , 26 , 27 ) :
(trg)="41"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 23 , 24 , 26 i 27 ) :

(src)="44"> Les frais de l' examen médical , du traitement et du suivi médical dispensés par le médecin du choix du détenu sont à la charge du détenu .
(trg)="42"> • W przypadku , kiedy zatrzymany chce skorzystać z przysługującego mu , wyżej wymienionego prawa , może to uczynić wypełniając i podpisując sporządzony w tym celu formularz i przekazując go funkcjonariuszowi policji .

(src)="45"> • Dans le cas où un détenu souhaite exercer son droit précité , il peut le faire en remplissant et signant un formulaire prévu à cet effet et en le remettant à un membre de la Police .
(trg)="43"> Zatrzymany ma prawo do zachowania kopii tego formularza , którego odbiór powinien uprzednio potwierdzić funkcjonariusz policji przez złożenie na nim swojego podpisu ( Załącznik B ) .

(src)="46"> Il est entendu que chaque examen , traitement et suivi médical peut s' effectuer dans le champ visuel , mais hors du champ acoustique , d' un membre de la Police du même sexe que le détenu quand le responsable du centre de détention a une bonne raison de croire que dans le cas contraire l' intégrité physique du médecin faisant l' examen serait en danger .
(trg)="44"> Jednak każde badanie lekarskie , leczenie lub kontrola lekarska może być przeprowadzane w zasięgu optycznym , ale poza zasięgiem akustycznym członka Policji tej samej płci co zatrzymany , jeżeli kierownik aresztu ma uzasadnione powody aby uważać , że w przeciwnym wypadku narażona jest na niebezpieczeństwo nietykalność osobista lekarza przeprowadzającego badanie .

(src)="47"> • Dans le cas d' un détenu âgé de moins de dix-huit ans , ses parents ou tuteurs ont le droit d' être présents lors de chaque examen , traitement ou suivi médical .
(trg)="45"> • W przypadku zatrzymanego w wieku poniżej lat osiemnastu , podczas każdego jego badania lekarskiego , leczenia lub kontroli lekarskiej mają prawo być obecni jego rodzice lub opiekunowie .

(src)="48"> • Dans le cas d' un détenu étranger ou d' un détenu avec qui le médecin ne peut pas communiquer pour toute autre raison dans une langue comprise par le détenu , un interprète ou une autre personne mise à la disposition du détenu par le responsable du centre de détention , peut également être présent pendant l' examen , le traitement ou le suivi médical , suite à une demande du médecin , pour permettre à celui-ci de communiquer dans une langue comprise par le détenu .
(trg)="46"> • W przypadku , kiedy zatrzymany jest cudzoziemcem lub kiedy zatrzymany , z którym z jakiegokolwiek innego powodu , nie może porozumieć się lekarz we właściwym dla zatrzymanego języku , podczas jego badania lekarskiego , leczenia lub kontroli lekarskiej , na wniosek lekarza , może być obecny tłumacz lub inna osoba , którą odda do dyspozycji zatrzymanego kierownik aresztu , w celu umożliwienia porozumienia się lekarza z zatrzymanym w języku właściwym dla zatrzymanego .

(src)="49"> PERIODE PRIVATIVE DE LIBERTE
(trg)="47"> H. OKRES POZBAWIENIA WOLNOŚCI

(src)="50"> Jusqu' à la fin de cette période il faut que vous soyez soit relâché soit que vous ayez été entendu par le juge qui décidera pour la continuation de votre détention .
(trg)="48"> Po zatrzymaniu możesz być pozbawiony wolności przez maksymalny okres 24 godzin ( od chwili zatrzymania do momentu stanięcia przed sędzią ) .

(src)="51"> Demandez à votre avocat ou au juge des renseignements concernant les possibilités de recours contre la légalité de la détention ou de dépôt d' une demande de mise en liberté provisoire .
(trg)="49"> Po upływie tego okresu musisz zostać zwolniony albo przesłuchany przez sędziego , który podejmie decyzję o dalszym okresie aresztowania .

(src)="52"> ΓΑΛΛΙΚΑ
(trg)="50"> I. PRAWO DO WIDZEŃ

(src)="53"> de se rencontrer quotidiennement pour une durée totale d' une heure maximum , dans un espace réservé du centre de détention , en la présence d' un membre de la Police .
(trg)="51"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 12 ( 1 ) I 16 ) :

(src)="54"> • Dans le cas d' un détenu étranger , le droit précité est également accordé concernant les représentants de la mission consulaire ou diplomatique dans la République , de l' Etat dont il est ressortissant , et en l' absence de mission consulaire ou diplomatique dans la République , concernant les représentants de toute organisation internationale ou nationale ou organisme ou autorité des droits de l' homme .
(trg)="52"> Każdy zatrzymany ma prawo do widzeń z jakimkolwiek krewnym lub inną wybraną przez siebie osobą , a w przypadku zatrzymanego w wieku poniżej lat osiemnastu , z jego rodzicami lub opiekunami , codziennie , przez maksymalnie jedną godzinę łącznie w odosobnionym miejscu aresztu , w obecności funkcjonariusza Policji .

(src)="55"> DROIT DE CORRESPONDANCE
(trg)="53"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ

(src)="56"> ΓΑΛΛΙΚΑ
(trg)="54"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ

(src)="57"> • Les détenus âgés de moins de dix-huit ans sont mis dans des cellules distinctes de celles du reste des détenus .
(trg)="55"> • Zatrzymani w wieku poniżej lat osiemnastu przebywają w oddzielnych celach od tych , w których przebywają pozostali zatrzymani .

(src)="58"> • Les détenus sont mis dans des cellules distinctes de celles des détenus du sexe opposé .
(trg)="56"> • Zatrzymani przebywają w oddzielnych celach od tych , w których przebywają zatrzymani płci odmiennej .

(src)="59"> • Toute femme détenue a droit à un traitement et un comportement qui ne constituent pas directement ou indirectement un harcèlement sexuel ou une atteinte à sa dignité morale .
(trg)="57"> • Każda zatrzymana kobieta ma prawo do traktowania i zachowania nie stanowiącego bezpośredniego lub pośredniego molestowania seksualnego lub uwłaczania jej godności .

(src)="60"> • Dans tous les cas , une femme détenue a droit :
(trg)="58"> • W każdym przypadku zatrzymana kobieta ma prawo :

(src)="61"> LISTE DES DROITS DES DETENUS
(trg)="59"> L. POUCZENIE O PRAWACH W PRZYPADKU ARESZTOWANIA

(src)="62"> Selon la Loi quant aux Droits des Personnes qui sont Arrêtées et Mises en Détention ( article 29 ) , dans chaque cellule une liste est affichée , comportant les droits des détenus et les règlements du centre de détention ( Annexe C ) , en Grec , Turc , et Anglais et dans toute autre langue jugée nécessaire .
(trg)="60"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 29 ) w każdej celi znajduje się czytelne pouczenie o prawach w przypadku aresztowana oraz regulamin aresztu ( Załącznik C ) w języku greckim , tureckim , angielskim i w jakimkolwiek innym , uznanym za niezbędny , języku .

(src)="63"> DROIT DE RECOURS POUR DES REPARATIONS
(trg)="61"> M. PRAWO DO ODSZKODOWAŃ DOCHODZONE NA DRODZE SĄDOWEJ

(src)="64"> Selon la Loi quant aux Droits des Personnes qui sont Arrêtées et Mises en Détention ( article 36 ) , une personne dont un des droits susmentionnés est violé , a un droit de recours pour revendiquer des réparations pour cette violation , à l' encontre de l' Etat et du membre de la Police ou du responsable du centre de détention , auteur de la violation de son droit , et a droit pour cette violation , a une réparation juste , quel que soit le dommage ou le préjudice réel ou la perte pécuniaire ou toute autre perte , causé par cette violation .
(trg)="62"> Zgodnie z Ustawą dotyczącą praw osób zatrzymanych i przebywających w areszcie ( Art. 36 ) osobie , w stosunku do której naruszone zostało którekolwiek z wyżej wymienionych praw , przysługuje prawo do odszkodowania z tytułu tego naruszenia , które może być dochodzone na drodze sądowej przeciwko państwu i funkcjonariuszowi policji lub kierownikowi aresztu , który ponosi za nie odpowiedzialność i ma prawo uzyskać za to naruszenie sprawiedliwe odszkodowanie , niezależnie od tego czy doznał jakiegokolwiek rzeczywistego uszkodzenia ciała lub szkody albo finansowej lub innej straty w jego wyniku .

(src)="65"> EXERCICE DES DROITS
(trg)="63"> N. KORZYSTANIE Z PRAW

(src)="66"> Dans le cas où vous ne demandez pas d' exercer quelques-uns de vos droits susmentionnés , vous n' êtes pas privé du droit de les exercer par la suite à n' importe quel autre moment de votre détention .
(trg)="64"> W przypadku , jeżeli nie poprosiłeś / aś o skorzystanie z któregokolwiek z wymienionych powyżej przysługujących Ci praw , nie tracisz prawa do skorzystania z niego później , w jakimkolwiek czasie , w trakcie twojego pobytu w areszcie .

(src)="67"> ΓΑΛΛΙΚΑ
(trg)="65"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ

(src)="68"> 130 )
(trg)="66"> ΔΗΛΩΣΗ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ

(src)="69"> ( Formulaire de Police 130 )
(trg)="67"> ZAŁĄCZNIK A ( 1 ) ( Formularz Polic .

(src)="70"> ΔΗΛΩΣΗ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ
(trg)="68"> 130 )

(src)="71"> services
(trg)="69"> Godzina ..........................

(src)="72"> Signature du détenu : … … … … … … … ...
(trg)="70"> Podpis osoby aresztowanej ............................

(src)="73"> Σε περίπτωση άρνησης του / της να παραλάβει αντίγραφο του εν λόγω εντύπου ή άρνησης να το υπογράψει να σημειώνονται οι λόγοι της άρνησης του
(trg)="71"> Σε περίπτωση άρνησης του / της να παραλάβει αντίγραφο του εν λόγω εντύπου ή άρνησης να το υπογράψει να σημειώνονται οι λόγοι της άρνησης του

(src)="74"> Υπογραφή μέλους της Αστυνομίας
(trg)="72"> υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )

(src)="75"> PARTIE B
(trg)="73"> CZĘŚĆ Β '

(src)="76"> ( Βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )
(trg)="74"> Ώρα παραλαβής ..............

(src)="77"> • Le droit d' avoir un entretien avec votre avocat peut être exercé n' importe quel jour et
(trg)="75"> 9.00 rano do najpóźniej na godzinę przed zachodem słońca .

(src)="78"> • Heures du déjeuner 12h00 - 14h00
(trg)="76"> • Śniadanie :

(src)="79"> • Heures du dîner
(trg)="77"> • Obiad :

(src)="80"> 18h00 - 20h00
(trg)="78"> • Kolacja :

(src)="81"> • Heures du coucher au plus tard 22h00
(trg)="79"> • Cisza nocna :

(src)="82"> • Les téléphones portables , l' argent , les bijoux , les médicaments , les allumettes , les briquets , les lacets , les ceintures , les cravates , les rasoirs et autres objets dangereux ne sont pas autorisés dans la cellule .
(trg)="80"> • Wewnątrz celi niedozwolone są : telefony komórkowe , pieniądze , biżuteria , leki , zapałki , zapalniczki , sznurówki , paski , krawaty , golarki i inne niebezpieczne przedmioty .

(src)="83"> • Les médicaments ne peuvent être fournis qu' en vertu d' une ordonnance ou d' instructions données par un médecin .
(trg)="81"> • Leki mogą być podawane wyłączenie na receptę lub polecenie lekarza .

(src)="84"> • Les boissons alcoolisées ne sont pas autorisées .
(trg)="82"> • Niedozwolone są napoje alkoholowe .

(src)="85"> • Si vous ne voulez pas des repas fournis par la Police , vous pouvez vous procurer de la nourriture à vos frais , après avoir informé à temps le Responsable du centre de détention et après contrôle de celle-ci à des fins de sécurité .
(trg)="83"> • Jeżeli nie chesz spożywać posiłków oferowanych przez policję , możliwe jest zaopatrzenie się w żywność za własne środki , pod warunkiem zgłoszenia z odpowiednim wyprzedzeniem i sprawdzenia tej żywności , dla celów bezpieczeństwa .

(src)="86"> • Vous avez l' obligation de ne pas salir votre lieu de détention .
(trg)="84"> • Nie zanieczyszczanie pomieszczenia aresztu stanowi Twój obowiązek .

(src)="87"> • Il n' est pas autorisé de causer des nuances .
(trg)="85"> • Nie zezwala się na uciążliwe zachowanie .

(src)="88"> Να αναρτάται σε κάθε κελί στην Ελληνική , Τουρκική και Αγγλική γλώσσα και αντίγραφο να δίδεται στον κρατούμενο σε γλώσσα καταληπτή από τον ίδιο .
(trg)="86"> • Celowe spowodowanie szkody w pomieszczeniu aresztu powoduje wszczęcie postępowania karnego i obciążenie kosztami naprawy .

(src)="89"> Doit être affiché dans chaque cellule en Grec , Turc et Anglais , une copie doit être donnée au détenu dans une langue qui lui est compréhensible .
(trg)="87"> Να αναρτάται σε κάθε κελί στην Ελληνική , Τουρκική και Αγγλική γλώσσα και αντίγραφο να δίδεται στον κρατούμενο σε γλώσσα καταληπτή από τον ίδιο .

(src)="90"> ΓΑΛΛΙΚΑ
(trg)="88"> ΠΟΛΩΝΙΚΑ

(src)="91"> 132 Α ) ANNEXE A ( 4 )
(trg)="89"> ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

(src)="92"> Date … … … … … … … … Heure … … … … … … … … .
(trg)="90"> Godzina ..........................