# en/eng-ron_corpus.xml.gz
# ro/eng-ron_corpus.xml.gz


(src)="1"> ΑΓΓΛΙΚΑ
(trg)="1"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ

(src)="2"> LETTER OF RIGHTS FOR PERSONS ARRESTED AND / OR DETAINED
(trg)="2"> DOCUMENT PRIVIND DREPTURILE PERSOANELOR ARESTATE ȘI / SAU REȚINUTE

(src)="3"> You have the following rights when you are arrested or detained :
(trg)="3"> În cazul arestării sau reținerii dumneavoastră aveți următoarele drepturi :

(src)="4"> A. INFORMATION ABOUT THE ACCUSATION
(trg)="4"> A. SĂ FIȚI INFORMAT ÎN LEGĂTURĂ CU ACUZAȚIA PENALĂ

(src)="5"> You have the right to be informed of why you have been arrested or detained and what you are suspected or accused of having done , in a language you understand .
(trg)="5"> Aveți dreptul să fiți informat într-o limbă pe care o înțelegeți , în legătură cu motivul arestării sau reținerii dumneavoastră , precum și în legătură cu fapta de care sunteți acuzat .

(src)="6"> B. ASSISTANCE OF A LAWYER / RIGHT TO PROVISION OF LEGAL ADVICE
(trg)="6"> B. ASISTENȚĂ ACORDATĂ DE AVOCAT / DREPTUL LA CONSULTANȚĂ JURIDICĂ

(src)="7"> You have the right to speak confidentially to a lawyer .
(trg)="7"> Aveți dreptul să vorbiți în mod confidențial cu un avocat .

(src)="8"> A lawyer is independent from the police .
(trg)="8"> Avocatul este independent de Poliție .

(src)="9"> If you need help to get in contact with a lawyer , the police must help you .
(trg)="9"> Poliția trebuie să vă ajute să luați legătura cu un avocat .

(src)="10"> Ask the police for more information .
(trg)="10"> Solicitați informații suplimentare de la Poliție .

(src)="11"> According to the Rights of Persons who are Arrested and Detained Law ( sections 3 ( 1 ) ( c ) , 3 ( 2 ) ( a ) and ( 4 ) , 8 ( 3 ) ( b ) , 10 , 12 ( 1 ) and ( 3 ) , 14 ( 2 ) :
(trg)="11"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 3 ( 1 ) ( c ) , 3 ( 2 ) ( a ) și ( 4 ) , 8 ( 3 ) ( b ) , 10 , 12 ( 1 ) și ( 3 ) , 14 ( 2 ) :

(src)="12"> • Immediately after arrest , a person arrested by a member of the Police has the right to call personally a lawyer of their own choice , without any other person being present during the phonecall .
(trg)="12"> • Persoana arestată de un membru al poliției are dreptul imediat după arestare să comunice telefonic , personal cu un avocat pe care îl alege ea însăși , fără a fi prezentă orice altă persoană .

(src)="13"> • In the event that a person is arrested , who is obviously not able to exercise the above-mentioned right to communication due to any intellectual or physical disability , such person shall be entitled to exercise said right with the assistance and / or in the presence of an official from the medical or social services of the state ; such assistance must be made available to the arrested person immediately once this is practically feasible after the arrest .
(trg)="13"> • În situația în care este arestată o persoană care în mod evident nu poate , din cauza oricărei incapacități mentale sau handicap fizic , să își exercite fără ajutor dreptul de comunicare menționat mai sus , aceasta are dreptul să își exercite acest drept cu ajutorul și / sau în prezența funcționarului Serviciilor Medicale și / sau Sociale ale statului , ajutor care trebuie să îi fie pus la dispoziție imediat ce acest lucru este posibil din punct de vedere practic după arestarea sa .

(src)="14"> • In any case , immediately after arrest or , in the event that the arrest did not take place inside the police station , immediately after the person 's admission to the station , a list which includes the names and telephone numbers of all lawyers registered in the “ Register of Practicing Advocates ” must be made available to the person arrested .
(trg)="14"> • În orice situație se pune la dispoziția persoanei arestate , imediat supă arestare sau în cazul în care arestarea se efectuează în afara unei secții de poliție , imediat după introducerea acesteia în secție , lista în care sunt înregistrate numele și numerele de telefon ale tuturor avocaților înscriși în ” Registrul Avocaților care Exercită Profesia ” .

(src)="15"> • Every detained person is entitled to hold confidential interviews with their lawyer for their defense on any day and at any time , in the detention centre where they are held , in a private space outside the visual and acoustic field of any member of the police and hand over to him and receive from him during the consultation confidential written or oral instructions .
(trg)="15"> • Fiecare deținut are dreptul , în orice zi și la orice oră , să aibă în scopul apărării sale , întrevederi confidențiale cu avocatul său la locul de detenție , într-un loc special , în afara câmpului vizual și acustic al oricărui membru al Poliției și să dea și să primească de la acesta în timpul întrevederii instrucțiuni confidențiale , scrise sau verbale .

(src)="16"> • Access of a lawyer to a detained person may not be permitted if the latter has stated to the lawyer that his services are no longer desired and has notified the manager of the detention centre thereof ( Annex A ) .
(trg)="16"> • Accesul avocatului la deținut este posibil să nu fie permis în cazul în care ultimul i-a declarat avocatului că nu îi mai dorește serviciile și l-a informat în acest sens în scris pe responsabilul locului de detenție ( Anexa A ) .

(src)="17"> • Any person arrested may submit a written request to the Court , which shall examine whether the person is entitled to provision of pro-bono services of a lawyer .
(trg)="17"> • Orice persoană care este arestată poate depune cerere scrisă la Tribunal , care va examina dacă are dreptul la asistență gratuită din partea unui avocat .

(src)="18"> C. INTERPRETATION AND TRANSLATION
(trg)="18"> C. INTERPRETARE ȘI TRADUCERE

(src)="19"> If you do not speak or understand the language spoken by the police or other competent authorities , you have the right to be assisted by an interpreter , free of charge .
(trg)="19"> Dacă nu vorbiți sau nu înțelegeți limba vorbită de Poliție sau de celelalte autorități competente , aveți dreptul de a primi ajutor din partea unui interpret , gratuit .

(src)="20"> The interpreter may help you to talk to your lawyer and must keep the content of that communication confidential .
(trg)="20"> Interpretul vă poate ajuta să vorbiți cu avocatul dumneavoastră și are obligația de a păstra

(src)="21"> In some circumstances , you may be provided with an oral translation and / or summary of the essential documents .
(trg)="21"> În anumite situații vi se poate efectua traducere verbală și / sau un rezumat verbal al documentelor esențiale .

(src)="22"> According to the Rights of Persons who are Arrested and Detained Law ( sections 7 ( 2 ) , 12 ( 4 ) and 27 ( 3 ) :
(trg)="22"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 7 ( 2 ) , 12 ( 4 ) și 27 ( 3 ) :

(src)="23"> • In the event that the arrest does not take place inside the police station and the member of the police making the arrest does not speak a language which the arrested person or the other persons concerned can understand in order to inform and communicate with them , or if the member of the police does not have the necessary means to do so outside the police station , immediately after admission to the station said member of the police must inform the person in charge of the interrogations relating to the arrest , and the latter must make immediately , and in any case prior to the commencement of the interrogation , all required arrangements for said communication and information to take place and then proceed with such interrogation himself .
(trg)="23"> • În situația în care arestarea se efectuează în afara secției de poliție iar membrul Poliției care efectuează arestarea nu cunoaște limba pe care o înțelege persoana arestată sau celelalte persoane corespunzătoare , pentru a proceda la informarea acesteia , sau nu deține mijloacele necesare pentru a face acest lucru în afara secției , are obligația ca imediat după introducerea acesteia în secție să îl informeze despre acest fapt pe responsabilul cercetărilor în legătură cu care s-a efectuat arestarea , iar cel din urmă are obligația să procedeze imediat și , în orice caz , înainte de a începe anchetarea persoanei arestate , la toate aranjamentele necesare pentru informarea în cauză și ca urmare , să procedeze el însuși la aceasta .

(src)="24"> D. RIGHT TO REMAIN SILENT
(trg)="24"> D. DREPTUL LA TĂCERE

(src)="25"> While being questioned by the police or other competent authorities , you do not have to answer questions about the alleged offence .
(trg)="25"> În timpul cercetării dumneavoastră de către Poliție sau de către celelalte autorități competente , nu aveți obligația să răspundeți la întrebări pentru presupusa infracțiune .

(src)="26"> Your lawyer can help you to decide on that .
(trg)="26"> Avocatul dumneavoastră vă poate ajuta să decideți asupra acestei chestiuni .

(src)="27"> When you are arrested and detained , you ( or your lawyer ) have the right to access essential documents ( copy of the arrest and detention warrant , copy of the application and the affidavit on the basis of which the warrant was issued ) which you need to challenge the legality of the arrest or detention .
(trg)="27"> În momentul arestării și reținerii , dumneavoastră sau avocatul dumneavoastră aveți dreptul accesului la documente esențiale ( copia mandatului de arestare și reținere , copie a cererii și declarației sub jurământ în baza cărora s-a emis mandatul ) de care aveți nevoie pentru a contesta legalitatea arestării sau reținerii dumneavoastră .

(src)="28"> If your case goes to court , you ( or your lawyer ) have the right to access the material evidence and documents gathered during the investigation of the case concerning the criminal offence brought before the Court .
(trg)="28"> Dacă cauza dumneavoastră va fi trimisă în instanță , dumneavoastră sau avocatul dumneavoastră aveți dreptul accesului la declarațiile și documentele care au rezultat în urma cercetării cauzei în legătură cu infracțiunea care se află în curs de judecare .

(src)="29"> F. INFORMING SOMEONE ELSE ABOUT YOUR ARREST OR DETENTION / INFORMING YOUR CONSULATE OR EMBASSY
(trg)="29"> F. INFORMAREA UNEI TERȚE PERSOANE ÎN LEGĂTURĂ CU ARESTAREA SAU REȚINEREA DUMNEAVOASTRĂ / INFORMAREA CONSULATULUI SAU AMBASADEI ȚĂRII DUMNEAVOASTRĂ

(src)="30"> When you are arrested or detained , you should tell the police if you wish to call someone personally in order to inform them of your detention , for example a family member or your employer .
(trg)="30"> În momentul arestării sau reținerii dumneavoastră , va trebui să informați Poliția dacă doriți ă comunicați personal telefonic pentru a informa pe cineva în legătură cu reținerea dumneavoastră , de exemplu un membru al familiei sau pe angajatorul dumneavoastră .

(src)="31"> In certain cases , the right to inform another person of your detention may be temporarily restricted .
(trg)="31"> În anumite situații dreptul informării altor persoane în legătură cu reținerea dumneavoastră poate fi limitat temporar .

(src)="32"> In such cases , the police will inform you of this .
(trg)="32"> Într-o asemenea situație , Poliția vă va informa în consecință .

(src)="33"> If you are a foreigner , tell the police if you wish to contact your consular authority or embassy over the phone .
(trg)="33"> Dacă sunteți străin , informați Poliția dacă doriți să luați legătura telefonic , personal cu autoritatea consulară sau cu ambasada țării dumneavoastre .

(src)="34"> Please also tell the police if you want to contact an official of your consular authority or embassy .
(trg)="34"> Sunteți rugați de asemenea să informați Poliția sacă doriți să luați legătura cu un funcționar al autorității consulare sau ambasadei țării dumneavoastre .

(src)="35"> According to the Rights of Persons who are Arrested and Detained Law ( sections 3 ( 2 ) ( b ) , ( 3 ) and ( 4 ) , 5 ( 1 ) ( α ) and ( 2 ) :
(trg)="35"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 3 ( 2 ) ( b ) , ( 3 ) și ( 4 ) , 5 ( 1 ) ( a ) și ( 2 ) :

(src)="36"> • Immediately after arrest of a person who , due to any intellectual disability , is obviously not able to comprehend or be informed of the statutory rights to communication , or is not able to understand fully the right to exercise said rights , said person shall have the right to have a member of the police telephone a relative in order to inform them on the arrest and the police station or the center of his / her ( intended ) detention .
(trg)="36"> • Imediat după arestarea unei persoane care din cauza oricărei incapacități mentale nu poate în mod evident să înțeleagă sau să fie informată că are drepturile de comunicare prevăzute sau să înțeleagă în totalitate dreptul exercitării acestora , are dreptul ca o rudă de a sa să fie informată telefonic într-o limbă corespunzătoare , de către un membru al Poliției , în legătură cu arestarea sa și cu secția de poliție sau locul de detenție sau cu locul în care se intenționează a fi deținut .

(src)="37"> • In the event that a foreigner is arrested , he / she shall have the additional right to personally telephone the diplomatic or consular mission of his / her state in the Republic as soon as this is practically feasible after the arrest , in the presence of a member of the police , in order to inform them on the arrest or detention and the police station or the center of his / her ( intended ) detention ; if there is no such diplomatic or consular mission in the Republic , contact may be made with the Office of the Commissioner of Administration ( Ombudsman ) and Human Rights of the Republic .
(trg)="37"> • În situația arestării unei persoane străine , aceasta are , în plus , dreptul ca în cel mai scurt timp posibil după arestare , să comunice telefonic pesonal , în prezența unui membru al Poliției , cu misiunea diplomatică sau consulară în Republică a statului al cărui cetățean este , pentru a o informa în legătură cu arestarea sau reținerea sa și cu secția de poliție sau cu locul de detenție sau în care se intenționează a fi deținut , iar în situația în care nu există misiune diplomatică sau consulară în Republică , cu Biroul Comisarului Administrației și Drepturilor Omului din Republică .

(src)="38"> • In the event that the arrested foreigner is obviously not able to understand or be informed that he / she has the right to communication as above , or is not able to comprehend fully his / her right to exercise said right , he / she shall have the right to have a member of the police inform the consular or diplomatic mission or the Office of the Commissioner of Administration ( Ombudsman ) and Human Rights of the Republic , as the case may be .
(trg)="38"> • În situația în care , din cauza incapacității mentale , o persoană străină arestată nu poate în mod evident să înțeleagă sau să fie informată că are dreptul de comunicare menționat mai sus sau să înțeleagă în totalitate dreptul exercitării acestuia , are dreptul ca informarea misiunii diplomatice sau consulare sau a Biroului Comisarului Administrației și Drepturilor Omului din Republică , în funcție de situație , să se efectueze de către un membru al Poliției .

(src)="39"> When you are arrested or detained , you have the right to urgent medical assistance .
(trg)="39"> În timpul arestării sau reținerii dumneavoastră aveți dreptul să beneficiați de asistență medicală de urgență .

(src)="40"> Please let the police know if you are in need of such assistance .
(trg)="40"> Sunteți rugat să informați Poliția dacă aveți nevoie de o asemenea asistență .

(src)="41"> According to the Rights of Persons who are Arrested and Detained Law ( sections 23 , 24 , 26 , 27 ) :
(trg)="41"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 23 , 24 , 26 , 27 ) :

(src)="42"> • Every detained person is entitled to undergo medical examination or treatment or surveillance at any time by a doctor of their choice and to telephone the doctor personally for this purpose in the presence of a member of the police ; should said detained person not desire to exercise his / her right to choose a doctor , he / she shall undergo medical examination or treatment or surveillance by a government doctor arranged by the manager of the detention centre .
(trg)="42"> • Fiecare deținut are dreptul oricând să beneficieze de examinare sau asistență sau supraveghere medicală din partea unui medic pe care îl alege el însuși și să comunice în acest scop telefonic , personal cu acesta în prezența unui membru al Poliției sau , în cazul în care nu dorește să își exercite dreptul de a alege personal medicul , să beneficieze de examen medical sau asistență sau supraveghere medicală din partea unui medic guvernamental , ca urmare a aranjamentelor efectuate de către responsabilul locului de detenție .

(src)="43"> • In the event that the detained person desires to exercise the abovementioned right , he / she may do so by filling in and signing a relevant form and handing it over to a member of the police .
(trg)="43"> • În cazul în care un deținut dorește să își exercite dreptul menționat mai sus , poate să facă acest lucru completând și semnând formularul existent în acest scop și predându-l unui membru al Poliției .

(src)="44"> The detained person shall be entitled to keep a copy of said form , once the member of the police confirms receipt by signing it ( Annex B ) .
(trg)="44"> Deținutul are dreptul să păstreze o copie a acestui formular , după ce membrul Poliției certifică prin semnătură faptul că l-a primit ( Anexa B ) .

(src)="45"> • In the event that the detained person chooses to be examined and / or undergo treatment and / or surveillance by a doctor , the manager of the detention centre must make all arrangements so that the above to take place as soon as possible , either in the detention centre or at a state hospital , depending on the requirements of the detained person 's health status .
(trg)="45"> • În situația în care un deținut alege să fie examinat sau și să beneficieze de asistență sau / și supraveghere din partea unui medic , este obligația responsabilului locului de detenție să procedeze la aranjamentele necesare în scopul efectuării celor de mai sus cât mai curând posibil , fie la locul de detenție , fie la un spital de stat , în funcție de starea de sănătate a deținutului .

(src)="46"> • Every medical examination , treatment , and surveillance , under the Law , shall be carried out in a private space , outside of the visual and acoustic field of all members of the police or the prison officers .
(trg)="46"> • Fiecare examen , asistență și supraveghere medicală , în baza prezentei Legi , se efectuează într-un loc special , în afara câmpului vizual și acustic al oricărui membru al Poliției sau personalului penitenciarului .

(src)="47"> H. PERIOD OF DEPRIVATION OF LIBERTY
(trg)="47"> H. PERIOADA PRIVĂRII DE LIBERTATE

(src)="48"> After your arrest , you may be deprived of liberty or detained for a maximum period of twenty four ( 24 ) hours from the arrest , until you are brought before a judge .
(trg)="48"> După arestare este posibil să fiți privat de libertate sau să fiți reținut o perioadă maximă de douăzeci și patru ( 24 ) de ore din momentul arestării , până să fiți dus înaintea judecătorului .

(src)="49"> At the end of that period , you must either be released or be heard by a judge who will decide on the continuation of your detention .
(trg)="49"> Până la expirarea acestei perioade trebuie fie să fiți lăsat în libertate , fie să fiți audiat de un judecător care va decide dacă veți fi reținut în continuare .

(src)="50"> Ask your lawyer or the judge for information about the possibility to challenge the legality of your arrest , or the submission of application for provisional release .
(trg)="50"> Solicitați de la avocatul dumneavoastră sau de la judecător informații în legătură cu posibilitatea contestării legalității reținerii sau formulării cererii pentru liberare temporară .

(src)="51"> I. VISITING RIGHTS
(trg)="51"> I. DREPTUL LA VIZITE

(src)="52"> According to the Rights of Persons who are Arrested and Detained Law ( sections 12 ( 1 ) and 16 ) :
(trg)="52"> În acord cu Legea Privind Drepturile Persoanelor Arestate sau Reținute ( articolele 12 ( 1 ) și 16 ) :

(src)="53"> • In the case of a foreigner detained preson , the right referred to above is granted in connection with representatives of the consular or diplomatic mission of their state in the Republic and , if such consular or diplomatic mission does not exist , in connection with representatives of any international or national human rights organisation or body .
(trg)="53"> • Fiecare deținut și fiecare rudă sau altă persoană la alegerea acestuia și , în cazul deținutului sub optsprezece ani , părinții sau tutorii acestuia au dreptul de a se întâlni zilnic până la o oră în total , într-un loc special al locului de detenție , în prezența unui membru al Poliției .

(src)="54"> ( b ) To and from the European Court of Human Rights , the Attorney General of the Republic , the Ombudsman , and any international or national human rights commission , organisation or body that is authorised to consider and decide on claims concerning violation of human rights , or consider complaints in connection with the detention of persons ; such letters shall not be opened or read by any member of the police or the prison officers ; ( c ) To and from relatives , friends or other persons with whom the detained person
(trg)="54"> ( b ) Către și de la Curtea Europeană a Drepturilor Omului , Procurorul General al Republicii , Comisarul Administrației și orice comisie internațională sau națională , organizație sau autoritate a drepturilor omului care are competența de a examina și de a decide în legătură cu afirmații privind încălcarea drepturilor omului sau de a examina plângeri în legătură cu deținerea de persoane , fără ca scrisorile în cauză să fie deschise sau să se citească de orice membru al Poliției sau al personalului penitenciarului .

(src)="55"> K. TREATMENT AND DETENTION CONDITIONS
(trg)="55"> J. TRATAMENTUL ȘI CONDIȚIILE DE DETENȚIE

(src)="56"> • Detained persons under the age of eighteen shall live in cells that are separate from the cells of the other detained persons .
(trg)="56"> • Deținuții sub optsprezece ani locuiesc în celule separate de cele ale celorlalți deținuți .

(src)="57"> • Every detained woman has the right to treatment and behaviour that does not constitute direct or indirect sexual harassment or attack on her moral dignity .
(trg)="57"> • Fiecare femeie deținută are dreptul la tratament și comportament care să nu constituie hărțuire sexuală directă sau indirectă sau încălcare a demnității sale morale .

(src)="58"> L. LIST OF RIGHTS OF DETAINED PERSONS
(trg)="58"> L. DREPTUL LA ACȚIUNE ÎN DESPĂGUBIRI

(src)="59"> N. EXERCISE OF RIGHTS
(trg)="59"> M. EXERCITAREA DREPTURILOR

(src)="60"> In the event that you do not ask to exercise some of your rights mentioned above , you shall not be deprived of the right to do so at a later point in time during your detention .
(trg)="60"> În situația în care nu cereți să vă exercitați unele dintre drepturile de mai sus , nu sunteți privat de dreptul de a le exercita ulterior , oricând , de-a lungul perioadei de detenție .

(src)="61"> ΑΓΓΛΙΚΑ
(trg)="61"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ

(src)="62"> ANNEX Α ( 1 ) ( Form Pol .
(src)="63"> 130 )
(trg)="62"> ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α ( 1 ) ( Έντυπο Αστ .

(src)="64"> ΔΗΛΩΣΗ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ
(trg)="63"> 130 )

(src)="65"> Signature of the detainee … … … … … … … ...
(trg)="64"> Semnătura deținutului / ei .............................

(src)="66"> ΑΓΓΛΙΚΑ
(trg)="65"> 131 )

(src)="67"> ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ ΣΕ ΙΑΤΡΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ , ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ
(trg)="66"> ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ ΣΕ ΙΑΤΡΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ , ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ ΚΑΙ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ

(src)="68"> PART Α
(trg)="67"> PARTEA I

(src)="69"> Date … … … … … … … …
(trg)="68"> Data ..........................

(src)="70"> Time … … … … … … … … … … … .
(trg)="69"> Ora ...........................

(src)="71"> Ημερομηνία … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ..
(trg)="70"> Ημερομηνία ............................

(src)="72"> ΑΓΓΛΙΚΑ
(trg)="71"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ

(src)="73"> ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΡΑΤΗΤΗΡΙΟΥ
(trg)="72"> ANEXA Α ( 3 )

(src)="74"> any time .
(trg)="73"> orice oră .

(src)="75"> • During family visits or visits paid by other persons of your choice , it is not
(trg)="74"> • Nu sunt permise în timpul vizitei rudelor sau altor persoane pe care le alegeți

(src)="76"> permitted to have a conversation regarding the case for which you are in
(trg)="75"> dumneavoastră , discuții care privesc cauza pentru care sunteți deținut .

(src)="77"> • Lunch 12.00 - 2 pm
(trg)="76"> 12.00 - 2 p.m.

(src)="78"> • Dinner
(trg)="77"> • Ora cinei

(src)="79"> • Mobile phones , money , jewellery , medicine , matches , lighters , laces , belts , ties , razors and any other dangerous items are not permitted within the cells .
(trg)="78"> • Nu sunt permise în celulă telefoane mobile , bani , bijuterii , medicamente , chibrituri , brichete , șireturi , curele , cravate , lame de ras și alte obiecte periculoase .

(src)="80"> • You may be provided with medicines only upon prescription or instructions given by a doctor .
(trg)="79"> • Vi se pot acorda medicamente numai ca urmare a prescripției medicale sau instrucțiunilor medicului .

(src)="81"> • Alcoholic beverages are not permitted .
(trg)="80"> • Nu sunt permise băuturile alcoolice .

(src)="82"> • Should you not wish to have the food provided by the police , you may obtain food at your own expenses provided that you have informed the manager of the detention centre in a timely manner and following inspection of the food for security purposes .
(trg)="81"> • Dacă nu doriți porția alimentară oferită de Poliție , puteți să vă aprovizionați cu alimente pe cheltuiala proprie , după ce l-ati anunțat din timp pe responsabilul locului de detenție și după ce acestea sunt verificate pentru motive de siguranță .

(src)="83"> • It is your obligation to keep the space of your detention clean .
(trg)="82"> • Aveți obligația de a nu murdări locul dumneavoastră de detenție .

(src)="84"> • It is not permitted to cause nuisance .
(trg)="83"> • Nu este permisă gălăgia .

(src)="85"> • In the event of deliberately causing damage in the detention centre , you shall be subject to criminal prosecution and you shall bear any restoration costs .
(trg)="84"> • În cazul provocării intenționate de pagube la locul de detenție , veți fi supus urmăririi penale și veți suporta cheltuielile de reparare .

(src)="86"> This shall be displayed in every cell in the Greek , English , and Turkish language , and a copy must be given to every detained person in a language they understand .
(trg)="85"> Να αναρτάται σε κάθε κελί στην Ελληνική , Τουρκική και Αγγλική γλώσσα και αντίγραφο να δίδεται στον κρατούμενο σε γλώσσα καταληπτή από τον ίδιο .

(src)="87"> Να αναρτάται σε κάθε κελί στην Ελληνική , Τουρκική και Αγγλική γλώσσα και αντίγραφο να δίδεται στον κρατούμενο σε γλώσσα καταληπτή από τον ίδιο .
(trg)="86"> ( A se afișa în fiecare celulă în limbile greacă , turcă și engleză , iar o copie să fie dată deținutului într-o limbă pe care acesta o înțelege . )

(src)="88"> ΑΓΓΛΙΚΑ
(trg)="87"> ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ

(src)="89"> ( a ) Letter of Rights ( Form Pol .
(src)="90"> 129 - Annex Α ) ( b ) Declaration by the Detained Person ( Form Pol .
(src)="91"> 130 - Annex Α ( 1 ) ) ( c ) Right of detained person to medical examination ( Form Pol .
(src)="92"> 131 - Annex Α ( 2 ) ) ( d ) Detention centre rules ( Form Pol .
(src)="93"> 132 - Annex Α ( 3 ) ) .
(trg)="88"> ( a ) Document privind Drepturile ( Formular Pol .
(trg)="89"> 129 - Anexa A ) ( b ) Declarația Deținutului ( Formular Pol .
(trg)="90"> 130 - Anexa A ( 1 ) ) ( c ) Dreptul deținutului la asistență medicală ( Formular Pol .
(trg)="91"> 131 - Anexa A ( 2 ) ) ( d ) Regulile locului de detenție ( Formular Pol .
(trg)="92"> 132 - Anexa A ( 3 ) )

(src)="94"> Date … … … … … … … … Time … … … … … … … … .
(trg)="93"> Data … … … … … … … … … ..

(src)="95"> Σε περίπτωση άρνησης του / της να παραλάβει αντίγραφο του εν λόγω καταλόγου ή άρνησης να υπογράψει , να σημειώνονται οι λόγοι της άρνησης .
(trg)="94"> Σε περίπτωση άρνησης του / της να παραλάβει αντίγραφο του εν λόγω καταλόγου ή άρνησης να υπογράψει , να σημειώνονται οι λόγοι της άρνησης .

(src)="96"> … … … … … … … … … … … … … ..
(trg)="95"> … … … … … … … … … … … … … … … .

(src)="97"> Υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( Βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )
(trg)="96"> Υπογραφή μέλους της Αστυνομίας ( Βαθμός , αριθμός και ονοματεπώνυμο )