# de/112.de-fr.xml.gz
# fr/112.de-fr.xml.gz
(src)="1"> ZEITRAUM DES FREIHEITSENTZUGS
(trg)="1"> PÉRIODE DE PRIVATION DE LIBERTÉ
(src)="2"> Nach Ihrer Inhaftierung müssen Sie so schnell wie möglich und unbedingt innerhalb von vierundzwanzig ( 24 ) Stunden dem zuständigen Bezirksrichter vorgeführt werden .
(trg)="2"> Après votre arrestation , vous allez être conduits , dès que possible et en tout état de cause dans un délai de vingt-quatre ( 24 ) heures , à un juge du district .
(src)="3"> INFORMATIONEN ÜBER DEN EUROPÄISCHEN HAFTBEFEHL
(trg)="3"> INFORMATIONS SUR LE MANDAT D ’ ARRÊT EUROPÉEN
(src)="4"> Sie haben das Recht , über den Inhalt des Europäischen Haftbefehls , auf dessen Grundlage Sie inhaftiert wurden , informiert zu werden .
(trg)="4"> Vous avez le droit d ’ être informé sur le contenu du mandat d ’ arrêt européen sur la base duquel vous avez été arrêté .
(src)="5"> UNTERSTÜTZUNG DURCH EINEN RECHTSANWALT
(trg)="5"> ASSISTANCE D ’ UN AVOCAT
(src)="6"> Sie haben das Recht , vertraulich zu einem Anwalt zu sprechen .
(trg)="6"> Vous avez le droit de vous entretenir de manière confidentielle avec un avocat .
(src)="7"> Der Rechtsanwalt ist unabhängig von der Polizei .
(trg)="7"> Un avocat est indépendant de la police .
(src)="8"> Die Polizei ist verpflichtet , Ihnen , falls Sie Hilfe brauchen sollten , zu helfen , mit einem Anwalt in Kontakt zu kommen .
(trg)="8"> Demandez à la police de vous aider à prendre contact avec un avocat .
(src)="9"> Fordern Sie weitere Informationen hierzu von der Polizei .
(trg)="9"> Demandez des informations complémentaires à la police .
(src)="10"> DOLMETSCHEN UND ÜBERSETZUNG
(trg)="10"> INTERPRÉTATION ET TRADUCTION
(src)="11"> Falls Sie die Sprachen nicht sprechen bzw. die Sprache der Polizei und anderer zuständiger Behörden nicht verstehen , haben Sie das Recht auf die kostenlose Unterstützung durch einen Übersetzer .
(trg)="11"> Si vous ne parlez pas ou si vous ne comprenez pas la langue de la police ou d ’ autres autorités compétentes , vous avez le droit d ’ être assisté par un interprète gratuitement .
(src)="12"> Der Übersetzer kann Ihnen helfen , mit Ihrem Anwalt zu sprechen , der in Bezug auf den Inhalt Ihrer Konversation der Geheimhaltungspflicht unterliegt .
(trg)="12"> L ’ interprète peut vous aider à vous entretenir avec votre avocat et il ne doit révéler aucune information sur le contenu de cet entretien .
(src)="13"> Sie haben des weiteren das Recht auf die Übersetzung des Europäischen Haftbefehls in eine Sprache , die für Sie verständlich ist .
(trg)="13"> Vous avez droit à une traduction du mandat d ’ arrêt européen dans une langue que vous comprenez .
(src)="14"> In einigen Fällen kann Ihnen der Inhalt bzw. eine Zusammenfassung dessen mündlich übersetzt werden .
(trg)="14"> Dans certains cas , vous pouvez recevoir une traduction orale ou un résumé .
(src)="15"> MÖGLICHKEIT EINER ÜBEREINSTIMMUNG
(trg)="15"> POSSIBILITÉ DE CONSENTIR À VOTRE REMISE
(src)="16"> Sie können damit übereinstimmen , oder auch nicht übereinstimmen , sich dem Mitgliedsstaat , der Sie sucht , auszuliefern .
(trg)="16"> Vous avez le droit de consentir ou non à votre remise à l ’ État qui vous recherche .
(src)="17"> Ihre Übereinstimmung würde den Prozeß beschleunigen .
(trg)="17"> Votre consentement devrait accélérer la procédure .
(src)="18"> Nehmen Sie zur Kenntnis , dass eine Änderung dieses Ihres Beschlusses zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr möglich ist .
(trg)="18"> Il pourrait s ’ avérer impossible de modifier cette décision à un stade ultérieur .
(src)="19"> Fordern Sie bitte zusätzliche Informationen hierzu von den Behörden bzw. Ihrem Anwalt an .
(trg)="19"> Demandez des informations complémentaires aux autorités ou à votre avocat .
(src)="20"> ANHÖRUNG
(trg)="20"> AUDITION
(src)="21"> Falls Sie nicht mit Ihrer Auslieferung übereinstimmen , haben Sie das Recht auf eine Anhörung vor dem Gericht .
(trg)="21"> Si vous ne consentez pas à votre remise , vous avez le droit d ’ être entendu par un tribunal .