# en/output_www-nina-gov-pl_eng-pl_eng-pol.xml.gz
# pl/output_www-nina-gov-pl_eng-pl_eng-pol.xml.gz


(src)="1"> Back
(trg)="1"> Powrót

(src)="2"> Europeana Awareness
(trg)="2"> Europeana

(src)="3"> In June 2013 NInA invited the inhabitants of Warsaw , Poznań and Gdańsk to share their private archives with all of Europe .
(trg)="3"> W czerwcu 2013 r .
(trg)="4"> NInA zaprosiła mieszkańców Warszawy , Poznania i Gdańska do podzielenia się prywatnymi archiwami z całą Europą .

(src)="4"> The digital objects were published on the site www.europeana1989.eu , along with precise descriptions and the stories associated with each exhibit .
(trg)="5"> Cyfrowe obiekty są udostępnione na stronie www.europeana1989.eu , wraz z ich dokładnymi opisami i opowieściami z nimi związanymi .

(src)="5"> Krótki reportaż z inauguracji zbiórek zrealizowany przez Miasta w Komie .
(trg)="6"> Europeana Video Remix | Kwiecień-maj 2014

(src)="6"> The contest was open to students aged 13-19 , for individuals or for teams representing their school .
(trg)="7"> Mogli w nim wziąć udział uczniowie w wieku 13-19 lat , indywidualnie lub zespołowo reprezentujący swoją szkołę .

(src)="7"> Four topics were provided : the 100th anniversary of the start of World War I , the 25th anniversary of systemic transformation in Central and Eastern Europe , the history of fashion and style , and the history of media and technology .
(trg)="8"> Otrzymali cztery tematy : 100. rocznica I wojny światowej , 25. rocznica transformacji w Europie Środkowo-Wschodniej , Historia mody i stylu oraz Historia technologii i mediów .

(src)="8"> Participants were asked to find matching content on the Europeana websites and then edit it into a short film of up to three minutes .
(trg)="9"> Zadanie polegało na dobraniu do jednego z tematów odpowiednich materiałów na portalach Europeana oraz zmontowanie ich w formie krótkiego , trwającego maksymalnie trzy minuty filmu .

(src)="9"> Submissions could also include animated sequences , graphics , music , original film content and personal photographs .
(trg)="10"> Prace konkursowe mogły być również uzupełnione animacją , grafiką , muzyką , fragmentami autorskich filmów i prywatnych zdjęć uczestników .

(src)="10"> The international panel of judges included representatives of the Europeana Foundation , the Netherlands Institute for Sound and Vision , and NInA .
(trg)="11"> W międzynarodowym jury konkursu znaleźli się przedstawiciele Fundacji Europeana , holenderskiego Instytutu Sound + Vision oraz NInA .

(src)="11"> The judges awarded the following contestants :
(trg)="12"> Decyzją jury nagrodzono :

(src)="12"> - Aleksander Chojowski for Europeana Remix 2014
(trg)="13"> - Aleksandra Chojowskiego za Europeana Remix 2014

(src)="13"> - Barosz Aziewicz , Kuba Kalcowski and Magdalena Ludwicka for Back to fun !
(trg)="14"> - Bartosza Aziewicza , Kubę Kalcowskiego , Magdalenę Ludwicką za Back to fun !

(src)="14"> - Marcin Nowak for Historyczny euro-mix
(trg)="15"> - Marcina Nowaka za Historyczny euro-mix

(src)="15"> - Edyta Gartkowiak , Bartosz Aziewicz and Magdalena Ludwicka for Communication
(trg)="16"> - Edytę Garstkowiak , Bartosza Aziewicza , Magdalenę Ludwicką za Communication

(src)="16"> An additional special prize was awarded to the Art High School of Olsztyn , whose students were the most active participants of the competition .
(trg)="17"> Dodatkowo , Liceum Plastyczne z Olsztyna , którego uczniowie okazali się najbardziej aktywnymi uczestnikami konkursu , otrzymało nagrodę specjalną .

(src)="17"> Academy of Movement | Pilot Storytelling Platform | March 2015
(trg)="18"> Akademia Ruchu | Pilotażowa platforma storytellingowa | Marzec 2015

(src)="18"> The National Audiovisual Institute was one of the 48 partners of the pan-European consortium coordinated by the Europeana Foundation as part of the Information and Communication Technologies Policy Support Programme ( ICT-PSP ) , which is part of the Competitiveness and Innovation framework Programme for 2007-2013 .
(trg)="19"> Narodowy Instytut Audiowizualny był jednym z 48 partnerów paneuropejskiego konsorcjum koordynowanego przez Fundację Europeana w ramach Programu na rzecz Wspierania Polityki w zakresie Technologii Informacyjnych i Operacyjnych ( ICT-PSP ) , który jest częścią Programu Ramowego na rzecz Konkurencyjności i Innowacji ( CIP ) przewidzianego na lata 2007-2013 .

(src)="19"> The programme is operated by the European Commission .
(trg)="20"> Operatorem programu jest Komisja Europejska .

(src)="20"> Tags
(trg)="21"> Tagi

(src)="21"> Intro Paths Interactive Storytelling Economy of Attention Slow Web Kids Corner Curators Contact
(trg)="22"> Wstęp Ścieżki Interaktywny storytelling Ekonomia uwagi Powolna sieć Dla dzieci Kuratorki Kontakt

(src)="22"> The work was created in 2014 in response to the tragedy in Bangladesh , where the Rana Plaza textile factory collapsed in 2013 .
(trg)="23"> Praca powstała w 2014 roku w odpowiedzi na tragedię w Bangladeszu , gdzie w 2013 roku zawaliła się fabryka ubrań Rana Plaza .

(src)="23"> It is one of many productions by “ The Guardian ” which are part of a new wave of interactive , audience-engaging journalistic endeavors began with the 2012 multimedia reportage Snowfall : The Avalanche at Tunnel Creek created by “ The New York Times ” .
(trg)="24"> Jest to jedna z wielu produkcji „ The Guardian ” , które można zaliczyć do nowej fali interaktywnych , angażujących widza prac dziennikarskich , zapoczątkowanej przez wydany w 2012 roku przez „ The New York Times ” multimedialny reportaż pod tytułem Snowfall : The Avalanche at Tunnel Creek .

(src)="24"> Other such works of note include 2012 's interactive documentary Firestorm about the fire in Tasmania , and A Global Guide to the First World War - a project produced to commemorate the anniversary of the beginning of the First World War .
(trg)="25"> Wśród nich warto wymienić interaktywny dokument Firestorm z 2013 roku o pożarze w Tasmanii oraz A Global Guide to the First World War - projekt zrealizowany z okazji rocznicy wybuchu I wojny światowej .

(src)="25"> These projects by “ The Guardian ” and other traditional media outlets are a direct response to the global crisis of journalism .
(trg)="26"> Te działania „ The Guardian ” i innych tradycyjnych mediów wynikają bezpośrednio z kryzysu światowej branży dziennikarskiej .

(src)="26"> The sales of print media are dropping , and with them - newsroom budgets .
(trg)="27"> Spada sprzedaż drukowanej prasy , a wraz z nią budżety w newsroomach .

(src)="27"> Everyone knows that digital media is the future , but it 's difficult to tell what shape they will take .
(trg)="28"> Wiadomo , że przyszłością są media cyfrowe , ale trudno dokładnie przewidzieć , jaką formę przyjmą .

(src)="28"> Hence numerous experiments , which in recent years have given birth to a wealth of novel , interactive journalistic pieces that use both existing storytelling platforms and HTML5 .
(trg)="29"> Stąd liczne eksperymenty , dzięki którym powstało w ostatnich latach wiele nowatorskich , angażujących widza prac dziennikarskich wykorzystujących istniejące platformy storytellingowe i możliwości , jakie daje HTML5 .

(src)="29"> Interestingly , in 2013 the American NPR radio station ( another medium with a long and rich tradition ) also delved into the subject of Asian clothes factories in their own interactive project .
(trg)="30"> Co ciekawe , w 2013 roku amerykańskie radio NPR ( kolejne medium z długą tradycją ) również podjęło w formie interaktywnego projektu temat produkcji ubrań w azjatyckich fabrykach .

(src)="30"> The fact that such disparate entities - a radio station and a newspaper - picked the same form of storytelling for their report shows how far the lines between various media have been blurred .
(trg)="31"> Fakt , że tak odrębne podmioty jak stacja radiowa i gazeta sięgnęły po ten sam sposób opowiedzenia historii pokazuje , jak bardzo zacierają się obecnie granice pomiędzy mediami .

(src)="31"> FINA Commences Operations
(trg)="32"> FINA rozpoczyna działalność

(src)="32"> June 1 , 2017 marks the beginning of operations for FINA ( National Film Archive - Audiovisual Institute ) , a new cultural institution established by the merger of the National Film Archive and the National Audiovisual Institute .
(trg)="33"> 1 czerwca 2017 rozpoczęła działalność Filmoteka Narodowa - Instytut Audiowizualny ( FINA ) , nowa państwowa instytucja kultury , która powstała w wyniku połączenia Filmoteki Narodowej i Narodowego Instytutu Audiowizualnego .

(src)="33"> The mission of the newly-formed organization will entail the collection , cataloging , and digital restoration of audiovisual heritage as well as efforts to produce , record , and promote Polish audiovisual culture .
(trg)="34"> Do jej zadań należeć będzie między innymi gromadzenie , katalogowanie i restaurowanie dziedzictwa audiowizualnego , a także produkcja , rejestracja i upowszechnianie polskiej kultury audiowizualnej .

(src)="34"> The merger was dictated-according to official Ministry of Culture and National Heritage statements-by :
(trg)="35"> Proces połączenia był podyktowany - zgodnie z zapowiedzią MKiDN :

(src)="35"> The necessity of improving the effectiveness of efforts to preserve and popularize the nation 's audiovisual heritage , with particular emphasis on the collections of the National Film Archive and the intellectual and technological potential of the National Audiovisual Institute .
(trg)="36"> Koniecznością zapewnienia większej efektywności działań na rzecz zabezpieczania i udostępniania narodowego dziedzictwa audiowizualnego , ze szczególnym uwzględnieniem zbiorów Filmoteki Narodowej oraz potencjału wiedzy i techniki Narodowego Instytutu Audiowizualnego .

(src)="36"> The National Film Archive was a national cultural institution established in 1955 and dissolved in 2017 .
(trg)="37"> Filmoteka Narodowa była państwową instytucją kultury , działającą w latach 1955-2017 .

(src)="37"> Its statutory duties included the preservation of national cinematographic heritage ( the collection and archiving of film-related resources-reels , screenplays , scripts , books on cinema and cinematography , posters , set photos ) and promoting broadly defined film culture .
(trg)="38"> Jej statutowym zadaniem była ochrona dziedzictwa kulturalnego w dziedzinie kinematografii ( m.in. gromadzenie zbiorów filmowych - taśm , a także scenariuszy , scenopisów , książek o tematyce filmowej , plakatów , fotosów ) oraz upowszechnianie kultury filmowej .

(src)="38"> The collection that the NFA presides over-comprising numerous film reels and archival items-is one of the largest in the whole of Europe .
(trg)="39"> Kolekcja FN - zbiory filmowych taśm i archiwaliów - jest jedną z największych w Europie .

(src)="39"> The National Audiovisual Institute ( NInA ) was established in 2005 as the Polish Audiovisual Publishers and it is under that name that it began to publish still-running musical and film series ( including the DVD series Polish School of Documentary ) .
(trg)="40"> Narodowy Instytut Audiowizualny ( NInA ) rozpoczął działalność w 2005 roku jako Polskie Wydawnictwo Audiowizualne ( PWA ) i pod tą nazwą zainicjował wydawane do chwili obecnej serie muzyczne i filmowe ( m.in. cykl DVD Polska Szkoła Dokumentu ) .

(src)="40"> In 2009 , by decree of the Minister of Culture , the PAP was renamed the National Audiovisual Institute .
(trg)="41"> W 2009 roku decyzją ministra kultury instytucja została przemianowana na Narodowy Instytut Audiowizualny .

(src)="41"> The NInA 's statutory responsibilities included the preservation , archiving , and promoting the most valuable instances of Polish film , music , and theater culture .
(trg)="42"> Misją statutową NInA było utrwalanie , archiwizacja i upowszechnianie najbardziej wartościowych przejawów kultury filmowej , muzycznej oraz teatralnej .

(src)="42"> The responsibilities of the newly-formed institution will include the collection , cataloguing , digital restoration , and dissemination of collections and documentary materials pertaining to national and international audiovisual heritage , as well as efforts to produce , record , and promote new cultural works with high artistic value for the purpose of broadcasting them in public and private media .
(trg)="43"> Przedmiotem działania nowej instytucji będzie m.in. gromadzenie , katalogowanie , restaurowanie i udostępnianie zbiorów i materiałów dokumentacyjnych , dotyczących narodowego i międzynarodowego dziedzictwa audiowizualnego , a także współtworzenie , produkcja , rejestracja i promocja dzieł kultury o wysokim poziomie artystycznym w celu ich emisji w mediach publicznych i prywatnych .

(src)="43"> The FINA will also conduct a broad range of educational , cultural , and publishing efforts as well as employ a plethora of new technologies ( including the Internet ) to pursue endeavors aimed at promoting audiovisual culture .
(trg)="44"> FINA będzie też prowadzić działalność edukacyjną , kulturalno-oświatową i wydawniczą oraz wykorzystywać nowe technologie ( w tym internet ) do działań w zakresie upowszechniania kultury audiowizualnej .

(src)="44"> Chałubińska-Jentkiewicz served as the Deputy Director of the NInA from 2011 to 2017 .
(trg)="45"> Katarzynę Chałubińską-Jentkiewicz , pełniącą w latach 2011-2017 funkcję zastępcy dyrektora Narodowego Instytutu Audiowizualnego .

(src)="45"> Katarzyna Chałubińska-Jentkiewicz has a PhD in law and specializes in audiovisual media law .
(trg)="46"> Katarzyna Chałubińska-Jentkiewicz jest doktorem habilitowanym nauk prawnych , specjalistką w zakresie prawa mediów audiowizualnych .

(src)="46"> She also teaches intellectual property protection at the War Studies University in Warsaw .
(trg)="47"> z ochrony własności intelektualnej w Akademii Sztuki Wojennej .

(src)="47"> She specializes in threats posed by digitization and convergence of media ( public service in a new , digital environment ) .
(trg)="48"> Specjalizuje się w tematyce zagrożeń związanych z cyfryzacją i konwergencją mediów ( służba publiczna w nowym środowisku cyfrowym ) .

(src)="48"> The newly-formed institution will continue the prior efforts of both merged entities .
(trg)="49"> Nowo utworzona instytucja będzie kontynuowała dotychczasową działalność połączonych podmiotów .

(src)="49"> A nine-hour-long recording of a walk in Tokyo , played in reverse .
(trg)="50"> Dziewięciogodzinna , odtwarzana od tyłu dokumentacja ze spaceru po Tokio .

(src)="50"> The piece is part of the so-called slow TV phenomenon .
(trg)="51"> Praca wpisuje się w zjawisko tak zwanej powolnej telewizji .

(src)="51"> Slow TV are programs that run for hours and are refreshingly slow-paced .
(trg)="52"> Slow TV , czyli powolna telewizja , to programy , które trwają godzinami i są ożywczo powolne .

(src)="52"> Despite their long running time , they usually tell very simple stories and seem to be an antidote for the usual media frenzy .
(trg)="53"> Mimo długiego czasu trwania , opowiadają zwykle bardzo proste historie i wydają się antidotum na medialną sieczkę .

(src)="53"> Maybe because they do not require a lot of attention , viewers may devote to them exactly the amount of time they need ?
(trg)="54"> Może dlatego , że wcale nie wymagają tak dużo uwagi - widz może im poświęcić tyle czasu , ile potrzeba .

(src)="54"> The piece Tokyo Reverse was commissioned by France 4 TV , but the genre was pioneered by the Norwegian public broadcaster NRK .
(trg)="55"> Praca Tokyo Reversepowstała na zamówienie telewizji France 4 , jednak pionierem gatunku jest norweska telewizja publiczna NRK .

(src)="55"> Since 2009 , it 's been producing many-hour-long programs that document reality in real time , showing for example the entire route of a train , or a person knitting .
(trg)="56"> Od 2009 produkuje ona wielogodzinne programy , które dokumentują rzeczywistość w czasie rzeczywistym , na przykład przejazd pociągu na całej trasie czy robienie na drutach .

(src)="56"> The programs are surprisingly popular : in February of 2013 , one in five Norwegians was watching an eight-hour-long program showing burning wood in real time ( inspired by the bestselling book on fireplace wood by Lars Mytting ) .
(trg)="57"> Programy cieszą się zaskakującą popularnością : w lutym 2013 roku co piąty Norweg oglądał ośmiogodzinny program pokazujący na żywo płonące drewno ( zainspirowany bestsellerową książką Larsa Myttingana temat drewna kominkowego ) .

(src)="57"> The longest program produced to date was the live coverage of a six day cruise along the coast of Norway , from south to north .
(trg)="58"> Najdłuższy zrealizowany program to transmisja na żywo z trwającego sześć dni rejsu z południa na północ Norwegii .

(src)="58"> It was watched by half of the country 's population .
(trg)="59"> Obejrzała go połowa mieszkańców tego kraju .

(src)="59"> This screening is part of a year-long retrospective Martin Scorsese Presents : Masterpieces of Polish Cinema in NInA .
(trg)="60"> Pokaz odbywa się w ramach rocznego przeglądu arcydzieł polskiego kina Martin Scorsese Presents : Masterpieces of Polish Cinema w kinie NInA .

(src)="60"> Pharaoh , dir .
(trg)="61"> Faraon , reż.

(src)="61"> Jerzy Kawalerowicz , 1966 , 180 minutes
(trg)="62"> Jerzy Kawalerowicz , 1966 , 180 minut

(src)="62"> His position reduced to but a figurehead , Ramesses fights to regain power , ultimately falling to absolute control of knowledge by his priests .
(trg)="63"> Na ich czele stoi potężny Herhor ( Piotr Pawłowski ) .

(src)="63"> Subtitles
(trg)="64"> Wstęp

(src)="64"> Admission is free of charge and does not require registration .
(trg)="65"> Sala ma ograniczoną liczbę miejsc ( 120 ) , warto więc przyjść trochę wcześniej .

(src)="65"> Seats are limited ( 120 ) .
(trg)="66"> Kultura Dostępna

(src)="66"> Please arrive early to ensure admission .
(trg)="67"> Tagi

(src)="67"> Rollercoaster Warsaw | Spherical panorama
(trg)="68"> Rollercoaster Warsaw | Panorama sferyczna

(src)="68"> A spherical panorama inspired by virtual sightseeing via Google Earth .
(trg)="69"> Sferyczna panorama zainspirowana wirtualnymi wycieczkami Google Earth .

(src)="69"> It presents an utopian vision of an abandoned metropolis of the future , in which the main motif is a rollercoaster that slices into the city 's fabric .
(trg)="70"> Przedstawia utopijną wizję opuszczonego miasta przyszłości , w którym głównym motywem jest wdzierający się w tkankę miejską rollercoaster .

(src)="70"> Kobas Laksa , a Polish artist , photographer , and filmmaker , created Rollercoaster in 2010 , before Google Street View found its way to Poland - the service was introduced here only in 2012 .
(trg)="71"> Kobas Laksa , polski artysta , fotograf i filmowiec , stworzył Rollercoaster w 2010 roku , w czasie gdy Google Street View nie było jeszcze dostępne w Polsce - usługa pojawiła się dopiero w 2012 roku .

(src)="71"> Today , spherical pictures of space are used as a reference point by artists around the world , for example by Jon Rafman on his blog 9 eyes , or Paolo Cirio in his Street Ghosts .
(trg)="72"> Dziś sferyczne zdjęcia przestrzeni są wykorzystywane jako punkt odniesienia przez wielu artystów na świecie , chociażby Jona Rafmana na blogu 9 eyes czy Paola Cirio w projekcie Street Ghosts .

(src)="72"> The rollercoaster itself was photographed at a pier in Brighton - a town in which entertainment drives local development .
(trg)="73"> Rollercoaster został sfotografowany na molo w Brighton - miejscowości , w której rozrywka stała się podstawą rozwoju lokalnego .

(src)="73"> Other elements were photographed in the aesthetically controversial traveling “ Curiosity Fair ” created by an advisor to one of Poland 's politicians .
(trg)="74"> Pozostałe elementy sfotografowane zostały w kontrowersyjnym estetycznie objazdowym „ Parku osobliwości “ , wykonanym na zlecenie doradcy jednego z polskich polityków .

(src)="74"> The backdrop is Warsaw - a city which due to dramatic historical events struggles with its own identity and is party to constant architectural experiments and unauthorized construction .
(trg)="75"> Tłem jest Warszawa - miasto , które wskutek dramatycznych wydarzeń historycznych ma problemy z tożsamością i jest terenem nieustannych architektonicznych eksperymentów i budowlanej samowolki .

(src)="75"> Orfeo ed Euridice | Mariusz Treliński | DVD
(trg)="76"> Orfeusz i Eurydyka | Mariusz Treliński | DVD

(src)="76"> The opera by Christoph Willibald Gluck , directed by Mariusz Treliński and recorded by NInA , is available for viewing online .
(trg)="77"> Płyta DVD z zapisem opery Christopha Willibalda Glucka w reżyserii Mariusza Trelińskiego .

(src)="77"> The performance was recorded in 2009 at the Grand Theatre-National Opera in Warsaw .
(trg)="78"> Rejestracja miała miejsce w 2009 roku w Teatrze Wielkim - Operze Narodowej .

(src)="78"> Orfeo ed Euridice was written by the German classical composer Christoph Willibald Gluck ( 1714-1787 ) , one of the great reformers of the opera .
(trg)="79"> Opera Orfeusz i Eurydyka , nawiązująca do antycznego mitu , jest dziełem Christopha Willibalda Glucka ( 1714-1787 ) , niemieckiego kompozytora okresu klasycyzmu , jednego z reformatorów opery .

(src)="79"> Treliński has transfered this ancient story to the modern day : rather than focusing on the multiple meanings of the myth , the director explores its personal dimension , one that could resonate with each of us .
(trg)="80"> Mariusz Treliński wybrał wiedeńską wersję opery , która nieco różni się zakończeniem od wersji paryskiej .

(src)="80"> His quest in search of his beloved Eurydice becomes a journey into the self ; it is an attempt to come to terms with the inevitability of death .
(trg)="81"> Narracja bliższa jest Scenom z życia małżeńskiego Bergmana niż klasycznej wersji historii .

(src)="81"> Watch online
(trg)="82"> Mariusz Treliński .

(src)="82"> The opera is available online with English subtitles at Ninateka ( follow the link and click „ English version ” underneath the short description ) .
(trg)="83"> Spektakl zarejestrowany przez NInA jest koprodukcją z Teatrem Wielkim - Operą Narodową w Warszawie i Teatrem Narodowym w Bratysławie .

(src)="83"> A five-minute-long film shot in 360 degree technology and presented through virtual reality hardware .
(trg)="84"> Pięciominutowy film nakręcony w technologii 360 stopni i prezentowany za pomocą urządzeń do wirtualnej rzeczywistości .

(src)="84"> Thanks to Samsung Gear VR glasses , we are transported into the artist 's studio and take part in an intimate performance .
(trg)="85"> Dzięki okularom Samsung Gear VR przenosimy się do studia artysty i bierzemy udział w intymnym przestawieniu .

(src)="85"> The film - although it 's merely a demo showcasing the capabilities of VR technology - was admitted into the biggest American film festivals - SXSW , Tribeca , and Sundance .
(trg)="86"> Filmik - choć to tylko demo , pokazujące możliwości , jakie daje technologia VR - został zakwalifikowany do programu najważniejszych festiwali filmowych - SXSW , Tribeca i Sundance .

(src)="86"> As another VR author , Thomas Wallner , notes , interest in this demo movie comes from the fact that we are still looking for the best way to use this technology .
(trg)="87"> Jak zauważa inny twórca VR , Thomas Wallner , zainteresowanie tym filmikiem wynika stąd , że wciąż trwają poszukiwania najlepszego sposobu wykorzystania tej technologii :

(src)="87"> “ We 're in early experimentation stages .
(trg)="88"> „ Jesteśmy we wczesnej fazie eksperymentowania .

(src)="88"> We 're like the Lumière brothers , who shot the arrival of a train .
(trg)="89"> Jesteśmy jak bracia Lumière , którzy kręcili wjazd pociągu na stację .

(src)="89"> At first films were created merely because someone had a camera that allowed them to record reality .
(trg)="90"> Początkowo filmy powstawały tylko dlatego , że ktoś miał kamerę , która pozwalała utrwalić rzeczywistość .

(src)="90"> The development of a visual language , which we now call cinema , took several decades .
(trg)="91"> Wykształcenie wizualnego języka , który dziś nazywamy kinem , zajęło kilkadziesiąt lat ” .

(src)="91"> The biggest challenge facing VR , according to Werner Herzog and his wife Lena , is the fact that it eliminates the interior in favour of the exterior .
(trg)="92"> Największym wyzwaniem dla VR , według reżysera Wernera Herzoga i jego żony Leny , jest to , że eliminuje ona wnętrze na rzecz tego , co zewnętrzne .

(src)="92"> They believe that VR worlds are filmed like spheres , meaning that the director only has one point of view - that of a spectator who , by definition , becomes the main storytelling agent , always looking outwards .
(trg)="93"> Według nich to , że świat w VR filmowany jest jak kula , oznacza że reżyser ma do dyspozycji tylko jedną perspektywę - widza , który będąc w środku sceny z konieczności staje się głównym , patrzącym zawsze na zewnątrz , podmiotem narracji .

(src)="93"> Editing poses another challenge .
(trg)="94"> Inna trudność tkwi w montażu .

(src)="94"> Classical narratives bend time and space , whereas virtual reality is seamless and cut-free .
(trg)="95"> Klasyczna opowieść zagina czas i przestrzeń , natomiast rzeczywistość wirtualna nie zakłada cięć .

(src)="95"> Time is time , and space is space .
(trg)="96"> Czas to czas , a przestrzeń to przestrzeń .

(src)="96"> Despite these challenges , many creators agree that virtual reality is the future of cinema .
(trg)="97"> Mimo tych wyzwań , wielu twórców jest zgodnych , że rzeczywistość wirtualna jest przyszłością kina .

(src)="97"> H. , dir .
(trg)="98"> H. , reż.

(src)="98"> This rendition of one of Shakespeare 's greatest dramas updates it to modern times and changes the setting to the Middle East , placing us in the middle of an American military base .
(trg)="99"> Akcja dramatu Szekspira przeniesiona zostaje w czasy współczesne , do amerykańskiej bazy wojskowej w Iraku .

(src)="99"> In the course of a daring but less-than-honorable military operation conducted during daily Muslim prayer , Macbeth murders the leaders of rebel Arab forces .
(trg)="100"> Macbeth , dowodzący brawurową i niezbyt honorową akcją militarną , przeprowadzoną podczas muzułmańskiej modlitwy , morduje przywódców arabskich rebeliantów .

(src)="100"> His deed , appreciated by General Duncan , will become the first in a series of brutal murders committed by the ambitious soldier , his ruthless wife and ever-growing ambition egging him on to perform even more heinous deeds .
(trg)="101"> Jego czyn , doceniony przez generała Duncana , to pierwsze z pasma brutalnych morderstw , których dopuści się ambitny wojskowy , podjudzany przez bezwzględną małżonkę i własne , rosnące w szalonym tempie aspiracje .