# en/eng-pol_corpus.xml.gz
# pl/eng-pol_corpus.xml.gz
(src)="1"> Frame schedule of competitions
(trg)="1"> Ramowy terminarz konkursów
(src)="2"> spring contest : date of announcement - February 15th
(trg)="2"> konkurs wiosenny : termin ogłoszenia - 15 lutego
(src)="3"> deadline of applications - March 15th
(trg)="3"> termin składania wniosków - 15 marca
(src)="4"> autumn contest : date of announcement - September 15th
(trg)="4"> konkurs jesienny : termin ogłoszenia - 15 września
(src)="5"> deadline of applications - October 15th
(trg)="5"> termin składania wniosków - 15 października
(src)="6"> 2 ) PhD Internships
(trg)="6"> Dwa razy do roku :
(src)="7"> spring contest : date of announcement - March 15th
(trg)="7"> konkurs wiosenny : termin ogłoszenia - 15 marca
(src)="8"> deadline of applications - April 15th
(trg)="8"> termin składania wniosków - 15 kwietnia
(src)="9"> autumn contest : date of announcement - October 15th
(trg)="9"> konkurs jesienny : termin ogłoszenia - 15 października
(src)="10"> deadline of applications - November 15th
(trg)="10"> termin składania wniosków - 15 listopada
(src)="11"> Regulations and more information available on : http : / / www.wcmcs.edu.pl / phd-internships
(trg)="11"> Regulamin oraz szczegółowe informacje dostępne pod adresem : http : / / www.wcmcs.edu.pl / phd-internships
(src)="12"> 3 ) Financial support for organizing a conference or a school
(trg)="12"> 3 ) Dofinansowanie konferencji i szkół
(src)="13"> ( only WCMCS employees can apply )
(trg)="13"> ( współorganizowanych przez jednostki WCNM , w drodze konkursu )
(src)="14"> date of announcement - October 15th
(trg)="14"> termin ogłoszenia - 15 października
(src)="15"> Regulations and more information available on : http : / / wcmcs.edu.pl / node / 43
(trg)="15"> Regulamin oraz szczegółowe informacje dostępne pod adresem : http : / / wcmcs.edu.pl / node / 43
(src)="16"> 4 ) Small meetings
(trg)="16"> 4 ) Dofinansowanie małych spotkań badawczych i szkół
(src)="17"> ( organized by research groups operating within WCNM ) - continuous competition , running all year
(trg)="17"> ( organizowanych przez grupy badawcze działające w ramach WCNM ) - konkurs ciągły , prowadzony przez cały rok
(src)="18"> Regulations and more information available on : http : / / www.wcmcs.edu.pl / node / 43
(trg)="18"> Regulamin oraz szczegółowe informacje dostępne pod adresem : http : / / www.wcmcs.edu.pl / node / 43
(src)="19"> 5 ) Guests of WCMCS
(trg)="19"> 5 ) Dofinansowanie gości WCNM
(src)="20"> continuous competition , running all year ( only WCMCS employees can apply )
(trg)="20"> konkurs ciągły , prowadzony przez cały rok ( ubiegać mogą się wyłącznie pracownicy IM PAN lub MIM UW w ramach WCNM )
(src)="21"> Writing Mathematical Papers -a Few Tips
(trg)="21"> O pisaniu prac matematycznych - kilka praktycznych rad
(src)="22"> Jerzy Trzeciak Publications Department of IMPAN publ @ impan.pl
(trg)="22"> Jerzy Trzeciak Dział Wydawnictw IMPAN publ @ impan.pl
(src)="23"> 1 Some generalities
(trg)="23"> 1 Kilka ogólników
(src)="24"> • It is very easy to publish a paper these days-you can just put it on the internet .
(trg)="24"> • Opublikowanie pracy jest dziś niezmiernie łatwe - wszystko można umieścić w internecie .
(src)="25"> This has led to a huge rise in the number of publications .
(trg)="25"> Prowadzi to do ogromnej liczby publikacji .
(src)="26"> An author , especially a novice , cannot be sure that anybody will read his / her paper .
(trg)="26"> Autor ( zwłaszcza początkujący ) nie może mieć pewności , że ktoś jego pracę przeczyta .
(src)="27"> Some indirect “ advertising ” is therefore necessary , the main “ selling points ” of a paper being the abstract and the introduction .
(trg)="27"> Konieczna jest świadoma działalność promocyjna , przez odpowiednie przygotowanie abstraktów i introduction jako głównych elementów „ sprzedających ” pracę .
(src)="28"> • The dramatically increasing production scale has forced publishers to seek cost reductions , mainly by outsourcing .
(trg)="28"> • Wobec zwiększania się skali publikacji wydawcy muszą ograniczać koszty , przenosząc produkcję do innych krajów .
(src)="29"> This has resulted in a deterioration in the quality of much published work .
(trg)="29"> Skutek - obniżanie się jakości produkcji wydawniczej .
(src)="30"> One must not forget that the page proofs prepared by the publisher also require a very thorough check .
(trg)="30"> • Wzrasta systematycznie rola wersji elektronicznej prac ; być może wkrótce jedyną praktycznie dostępną formą artykułu będzie pdf .
(src)="31"> Already today , it is unreasonable to submit a paper to a journal that does not publish electronic versions of articles .
(trg)="31"> Wniosek praktyczny : oddawanie pracy do czasopisma , które nie ma wersji elektronicznej , nie ma już dziś sensu .
(src)="32"> • The publication process itself is more computerized than ever before-for some journals , authors can only contact the editorial office via an internet website , without ever contacting a person .
(trg)="32"> • Proces produkcji czasopism ulega automatyzacji - w niektórych pismach kontakt autora z pismem odbywa się wyłącznie za pomocą strony internetowej , bez kontaktu z jakąkolwiek osobą .
(src)="33"> In this case , papers must be prepared meticulously , because automated procedures cannot handle exceptional situations , like additional corrections or the withdrawal of a paper at a late stage of production .
(trg)="33"> Tym bardziej praca musi być dokładnie przygotowana przed wysłaniem , gdyż procedura ta źle znosi sytuacje wyjątkowe , np. dodatkowe poprawki lub wycofanie pracy w końcowym etapie produkcji .
(src)="34"> 2 Your reader
(trg)="34"> 2 Adresat pracy
(src)="35"> Everybody wants their paper to be read by someone-but who is going to read it ?
(trg)="35"> Skoro chcemy , by praca do kogoś dotarła - to do kogo ?
(src)="36"> Mathematical papers are read by specialists in a given domain .
(trg)="36"> Czytelnik pracy matematycznej to specjalista z danej dziedziny .
(src)="37"> Tip : think of a ( specific ) reader-someone whom you 'd like to see reading your paper .
(trg)="37"> Rada praktyczna : wybrać sobie ( konkretnego ) adresata pracy - czytelnika , którego chcielibyśmy zyskać .
(src)="38"> This should be a mathematician who can understand your text completely , but does not work on exactly the same subject ( and is not necessarily a Fields ' medallist ; your choice should be realistic ! ) .
(trg)="38"> Powinna to być osoba , która może dokładnie zrozumieć naszą pracę , ale nie zajmuje się dokładnie tym samym ( i nie jest laureatem Fieldsa - realizm wyboru wskazany ) .
(src)="39"> When writing your paper , try to interest your reader ; give
(trg)="39"> Pisząc , często uzasadniamy , dlaczego
(src)="40"> Thanks to Daniel Davies for his corrections .
(trg)="40"> 27 kwietnia 2009
(src)="41"> Writing mathematical papers
(trg)="41"> O pisaniu prac
(src)="42"> the definitions he / she does not ( or may not ) know ; explain why the next fragment is important or worth reading-your reader has no time to waste ; leave out all that the reader considers trivial .
(trg)="42"> trzeba ( lub warto ) przeczytać kolejny fragment - z szacunku dla adresata , który nie ma czasu czytać czegoś bez powodu ; pomijamy też wszystko , co ( według nas ) adresat uważa za oczywiste .
(src)="43"> Finally , prepare your paper carefully , so that your reader does not become bored or irritated .
(trg)="43"> Przygotowujemy pracę starannie , żeby go nie zirytować .
(src)="44"> 3 Language
(trg)="44"> 3 Język pracy
(src)="45"> Mathematical papers ought to be written in grammatical ( but not necessarily idiomatical ) English .
(trg)="45"> Język pracy matematycznej to gramatyczny ( choć niekoniecznie idiomatyczny ) język angielski .
(src)="46"> You should not think that a text without articles or with many language mistakes is still understandable-there are many examples to the contrary .
(trg)="46"> Nie należy uważać , że tekst bez rodzajników lub z wieloma błędami jest tak czy owak zrozumiały dla czytelnika - wiele przykładów temu przeczy .
(src)="47"> Caring about the language of your paper is also a form of respecting your reader .
(trg)="47"> Staranie o formę językową jest też wyrazem szacunku dla adresata pracy .
(src)="48"> Tips :
(trg)="48"> Rady praktyczne :
(src)="49"> • Gather a collection of books and articles by British and American mathematical writers in your area of mathematics ; look them up as often as possible when writing your paper ; they should be your main source of information on what is and what is not correct mathematical English .
(trg)="49"> • Zgromadzić biblioteczkę podręczników i odbitek prac autorów anglosaskich z własnej dziedziny ; sięgać do nich możliwie często w trakcie pisania , traktując je jako główne źródło wiedzy na temat , co jest poprawne po angielsku , a co nie .
(src)="50"> • When writing , if at all possible , do not translate from your native tongue , but write in English at once , borrowing phrases and sentences from English-speaking authors .
(trg)="50"> • Możliwie nie tłumaczyć z polskiego , tylko pisać od razu po angielsku , wykorzystując zwroty i zdania zapożyczone od Anglosasów .
(src)="51"> It is much better to copy a definition or theorem from a text by a native speaker than write it in your own words , with your own mistakes .
(trg)="51"> Definicję pojęcia czy cudze twierdzenie można bez wahania przepisać z pracy ( lub książki ) Anglosasa - lepiej to zrobić niż podawać je „ własnymi słowami ” z własnymi błędami .
(src)="52"> • Do not copy fragments of your previous papers-with each consecutive article , your command of English improves ( with high probability ) .
(trg)="52"> • Nie kopiować własnych tekstów z poprzednich prac - w każdej następnej pracy nasza angielszczyzna będzie ( z dużym prawdopodobieństwem ) lepsza .
(src)="53"> Also , do not follow the style of your thesis adviser ( if he is not a native speaker of English ) or other non-native speakers .
(trg)="53"> Nie należy też kopiować tekstów promotora ani ogólnie nie-Anglosasów .
(src)="54"> • Do not use fancy and / or witty words , complicated expressions , inverted commas etc .
(src)="55"> It is best to use simple and direct language , otherwise you can open yourself up to ridicule .
(trg)="54"> • Nie pisać dowcipnie , z dużą ilością cudzysłowów i / lub wymyślnych słów ; język najprostszy jest na ogół najlepszy , a łatwo osiągnąć śmieszność .
(src)="56"> 4 How to write and how not to write in LATEX
(trg)="55"> 4 Jak pisać ( i nie pisać ) w LATEXu
(src)="57"> A file for yourself and a file for the publisher
(trg)="56"> Plik dla siebie i plik dla wydawcy
(src)="58"> Tip : for each article , you should have two source files : one for your archive and another one , a final one , for the publisher .
(trg)="57"> Wniosek : lepiej dla każdego artykułu mieć dwa pliki ( dające ten sam wydruk z dokładnością do formatowania ) : własny i ostateczny dla wydawcy .
(src)="59"> When starting your work , do not adopt the style of any specific journal ( you may well end up publishing the paper in another one ) ; instead , use one of the standard styles ( amsart or article ) , and reformat the article only at the very last stage , when all the mathematical and language changes have been implemented .
(trg)="58"> Plik własny nie powinien być robiony pod konkretne pismo ( recenzent w danym piśmie może mieć inne od nas zdanie o publikowalności pracy ) ; lepiej przygotować pracę w jednym ze standardowych stylów ( amsart lub article ) , a przeformatowywać dopiero po całym procesie recenzyjnym i zakończeniu wszelkich zmian merytorycznych w pracy .
(src)="60"> Your archival file may ( and even should ) contain comments , omitted fragments of proofs , etc. in lines marked % ; it may also have any number of macros .
(trg)="59"> Własny plik pracy może zawierać bez ograniczeń wyprocentowane komentarze , makra itd .
(src)="61"> The file for the publisher should be “ cleaned up ” : leave only the macros needed in the article , and remove all the commented-out fragments .
(trg)="60"> Plik dla wydawcy musi być „ wyczyszczony ” : pozostawiamy tylko makra używane w pracy i usuwamy wszelkie procenty .
(src)="62"> Simplest is best
(trg)="61"> Prosty zapis jest najlepszy
(src)="63"> • Do not re-invent LATEX ; before using your own construction or creating a new symbol look up Grätzer [ G ] -most probably , your intended construction or symbol is already there , and in a better version .
(trg)="62"> • LATEXa nie należy wymyślać ; zanim użyjemy własnej konstrukcji lub stworzonego przez siebie symbolu , dobrze jest zajrzeć do Grätzera [ G ] - z dużym prawdopodobieństwem ta konstrukcja i ten symbol już tam są ( i to w lepszej wersji , niż sami wymyślimy ) .
(src)="64"> • A simple formula should have a simple code : if you want to write ab ( x + y )
(trg)="63"> • Prosty wzór powinien mieć prosty kod ; jeśli chcemy napisać ab ( x + y )
(src)="65"> 2 , typeset
(trg)="64"> 2 , to piszemy
(src)="66"> a ( x + y ) ^ 2 , and not e.g. a \ , b \ , { \ left ( x + y \ right ) } ^ { 2 } ;
(trg)="65"> ab ( x + y ) ^ 2 , a nie np. a \ , b \ , { \ left ( x + y \ right ) } ^ { 2 } ;
(src)="67"> code a fraction 12 as \ frac 12 ; only when writing 1
(trg)="66"> ułamek 12 kodujemy jako \ frac 12 - dopiero pisząc 1
(src)="68"> 2p , you need braces : \ frac 1 { 2p } ; etc .
(src)="69"> Add small spaces \ , only exceptionally , e.g. before differentials .
(trg)="67"> 2p , trzeba użyć „ wąsów ” : \ frac 1 { 2p } ; światła \ , dodajemy tylko w wyjątkowych wypadkach , np. przed różniczkami w całkach .
(src)="70"> • For the same reason , use standard LATEX constructions , defined in the preamble , instead of your own ones .
(trg)="68"> • Z tego samego powodu należy stosować standardowe konstrukcje LATEXa , zdefiniowane w preambule , a nie używać własnych konstrukcji „ ręcznych ” .
(src)="71"> If you want , for example , all your theorems , definitions etc. to be numbered together and separately in each section ( this makes them easy to find for the reader ) , write :
(trg)="69"> Jeśli np. chcemy , żeby wszystkie twierdzenia , lematy itp. numerowały się łącznie , ale osobno w każdym paragrafie ( wtedy czytelnik ma najmniej kłopotu ze znalezieniem odpowiedniego obiektu ) , piszemy :
(src)="72"> All these objects will be set in italics , i.e. , in theorem style .
(trg)="70"> Wszystkie powyższe obiekty będą złożone kursywą , czyli w stylu twierdzeń .
(src)="73"> • Definitions , remarks , examples etc. should not be italicized , because this leads to emphasizing large parts of text ( “ if everything is emphasized , nothing is emphasized ” ) .
(trg)="71"> \ theoremstyle { definition } \ newtheorem { defin } [ thm ] { Definition } \ newtheorem { rem } [ thm ] { Remark } \ newtheorem { exa } [ thm ] { Example }
(src)="74"> Instead , declare these objects like this :
(trg)="72"> Dzięki takim przygotowaniom dalej możemy pisać tylko np.
(src)="75"> \ theoremstyle { definition } \ newtheorem { defin } [ thm ] { Definition } \ newtheorem { rem } [ thm ] { Remark } \ newtheorem { exa } [ thm ] { Example }
(trg)="73"> \ begin { thm } - \ end { thm } i nie musimy się troszczyć o krój czcionki , odstępy pionowe itp .
(src)="76"> Thanks to these preparations you will not have to bother about typefaces , vertical spacing etc .
(trg)="74"> Jeśli chcemy , by wzory były również numerowane osobno w każdym paragrafie , piszemy ( w preambule )
(src)="77"> • The principle “ write it simple ” also concerns typesetting complicated multiline formulas .
(trg)="75"> • Zasada „ pisz prosto ” dotyczy też pisania skomplikowanych wzorów .
(src)="78"> Use spacing and line breaks to make your code as clear as possible .
(trg)="76"> Stosując odpowiednie odstępy i przejścia do następnej linii , postarajmy się , by struktura wzoru była w pliku możliwie przejrzysta .
(src)="79"> The eqnarray construction leads to well-known mistakes-if you have learnt it , just forget it .
(trg)="77"> Jeśli znamy konstrukcję “ eqnarray ” , należy ją ( jako kłopotliwą i prowadzącą do błędów ) jak najszybciej zapomnieć .
(src)="80"> If you want e.g. to write
(trg)="78"> Jeśli chcemy np. uzyskać układ
(src)="81"> just typeset
(trg)="79"> wystarczy napisać
(src)="82"> ( lots of other variants can be found in the files available at http : / / journals.impan.pl ) .
(trg)="80"> ( rozmaite inne warianty można znaleźć w pliku „ Wzory wielowierszowe ” ) .
(src)="83"> Macros
(trg)="81"> Makra
(src)="84"> \ newcommand { \ tcS } { \ widetilde \ mathcal { S } }
(trg)="82"> \ tcS , i w preambule umieszczamy definicję
(src)="85"> \ newcommand { \ row } [ 2 ] { # 1 _ 1 , \ ldots , # 1 _ { # 2 } }
(trg)="83"> \ row in oraz \ row km , przyjmując definicję
(src)="86"> For example , if you define new spaces depending on three parameters and at first the notation of the type Hp , q
(trg)="84"> Jeśli np. definiujemy przestrzenie zależne od trzech parametrów i wydaje nam się , że dobre byłoby oznaczenie typu Hp , q
(src)="87"> seems suitable , introduce the macro
(trg)="85"> r , przyjmujemy definicję
(src)="88"> If , at some later date , you wish to change H to some other letter or rearrange the indices , it will require modifying a single line in the whole file .
(trg)="86"> Jeśli zechcemy zmienić literę H na inną lub inaczej ustawić wskaźniki , trzeba będzie zmienić tylko jedną linię w całym pliku .
(src)="89"> • The so-called “ delimited macros ” are often useful .
(trg)="87"> • Często przydatne są tzw. makra z prawym ograniczeniem .
(src)="90"> ( It follows , in particular , that if you have nested scalar products , the macro will not work . )
(trg)="88"> ( Wynika stąd w szczególności , że jeśli wewnątrz jednego iloczynu skalarnego będzie drugi , użycie definicji da zły efekt . )
(src)="91"> • In the file for the publisher , do not use macros for LATEX commands , e.g. do not abbreviate \ begin { equation } to \ be-the former is instantly understandable to every LATEX user , while the latter is not .
(trg)="89"> • Nie należy wprowadzać ( w pliku dla wydawcy ) makr na polecenia LATEXa , np. skracać \ begin { equation } do \ be - ten pierwszy zapis jest czytelny dla każdego użytkownika LATEXa , a drugi już nie .
(src)="92"> Labels
(trg)="90"> Etykiety
(src)="93"> For obvious reasons never write in the file
(trg)="91"> Z oczywistych powodów nie piszemy w pliku
(src)="94"> -these numbers may change with every new version of the manuscript ; instead , use “ labels ” .
(trg)="92"> ( przy każdej przeróbce tekstu te numery mogą się zmienić ) , tylko stosujemy etykiety ( “ labels ” ) .
(src)="95"> But how to choose them without getting lost ?
(trg)="93"> Ale jak je wybrać , żeby się w tym nie pogubić ?
(src)="96"> • Tip : objects of different kinds should have different types of labels , e.g.
(trg)="94"> • Rada praktyczna : obiekty różnych rodzajów powinny mieć różnego rodzaju etykiety , np.
(src)="97"> theorems : \ label { T : Pythagoras } lemmas : \ label { L : Kurat-Zorn } propositions : \ label { P : compact } equations : \ label { E : tr.ineq. } etc .
(trg)="95"> twierdzenia : \ label { T : Pitagoras } lematy : \ label { L : Kurat-Zorn } propositions : \ label { P : compact } równania : \ label { E : nier.tr } itd .
(src)="98"> • In the course of writing , you can use the showkeys package , preferably in the form
(trg)="96"> • W trakcie pisania możemy użyć pakietu “ showkeys ” , najlepiej w wersji
(src)="99"> \ usepackage [ nocite ] { showkeys }
(trg)="97"> \ usepackage [ notcite ] { showkeys }
(src)="100"> Then you will see the labels on your screen and on the printout .
(trg)="98"> Wtedy etykiety widzimy na ekranie i na wydruku .
(src)="101"> The optional parameter nocite prevents the labels of reference items from showing up-for these , everybody can easily invent a system of abbreviations of their own .
(trg)="99"> Opcjonalny parametr “ notcite ” powoduje , że nie pokazują się etykiety pozycji bibliografii , dla których każdy może łatwo wymyślić sobie jakiś system .
(src)="102"> Mathematics and all the rest
(trg)="100"> Matematyka i reszta