# el/output_primeminister_test_ILSP-FC_ell-eng.xml.gz
# en/output_primeminister_test_ILSP-FC_ell-eng.xml.gz
(src)="1"> Δήλωση μετά το τέλος της διάσκεψης της Ρώμης για την 60η επέτειο των Συνθηκών της Ρώμης
(trg)="1"> Statement after the end of the Rome conference on the 60th anniversary of the Treaty of Rome
(src)="2"> 25 Μαρτίου 2017
(trg)="2"> 25 March 2017
(src)="3"> Σήμερα είναι μια μέρα γιορτής για την Ευρώπη , καθώς γιορτάζουμε την επέτειο για τα 60 χρόνια των Συνθηκών της Ρώμης .
(trg)="3"> Today is a day of celebration for Europe .
(trg)="4"> We celebrate the 60th anniversary of the Treaty of Rome .
(src)="4"> Κι αυτό είναι χρήσιμο για να θυμόμαστε τις κατακτήσεις των λαών της Ευρώπης και την ανάγκη να τις υπερασπιζόμαστε καθημερινά .
(trg)="5"> And it is useful to remember the achievements of the peoples of Europe and the need to defend them every day .
(src)="5"> Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι αυτή η Ευρώπη , δεν είναι η Ευρώπη που ονειρευόμαστε .
(trg)="6"> There is no doubt that today 's Europe is not the one we are dreaming of .
(src)="6"> Δεν είναι η Ευρώπη που θέλουμε .
(trg)="7"> It is not the Europe we want .
(src)="7"> Δεν υπάρχει , όμως , επίσης αμφιβολία ότι δεν υπάρχει άλλος δρόμος από το να παλέψουμε εντός για να την αλλάξουμε .
(trg)="8"> But there is also no doubt that there is no other way than to work hard in order to change it .
(src)="8"> Σήμερα , λοιπόν , είχαμε την ευκαιρία να βάλουμε στο επίκεντρο της συζήτησης , τόσο εντός όσο και εκτός της αίθουσας , όπου υπεγράφη η Διακήρυξη των 27 για το μέλλον της Ευρώπης , το κοινωνικό κεκτημένο της Ευρώπης και την ανάγκη να το προφυλάξουμε .
(trg)="9"> Both within and outside the Chamber where the Declaration of 27 on the future of Europe , was signed , we had the opportunity to put the focus on the social acquis of Europe and the need to protect it .
(src)="9"> Θετικό ότι υπάρχει σαφή αναφορά στην ανάγκη ενίσχυσης του κοινωνικού χαρακτήρα της Ευρώπης .
(trg)="10"> There is a clear reference to the need to strengthen the social character of Europe and this is positive .
(src)="10"> Αυτές οι αναφορές έλειπαν τα τελευταία χρόνια από κείμενα με μια αμιγώς τεχνοκρατική γλώσσα .
(trg)="11"> These references have been missing in the recent years from our texts .
(src)="11"> Όμως , οφείλουμε να συνεχίσουμε αυτή τη μάχη .
(trg)="12"> We must continue to work on that direction .
(src)="12"> Είναι γνωστό ότι έθεσα στο επίκεντρο της συζήτησης το κρίσιμο ερώτημα : Αν το κοινωνικό κεκτημένο ισχύει και αν αυτό το κοινωνικό κεκτημένο είναι προσβάσιμο από όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης .
(trg)="13"> It is well known that I have placed an important question at the heart of the debate : If the social acquis is valid and if it is accessible to all the countries of the European Union .
(src)="13"> Προφανώς η απάντηση που πήρα είναι καταφατική , μένει όμως να δούμε αν η πράξη από τα λόγια θα συνεχίσει να απέχει .
(src)="14"> Και αυτό θα το δούμε άμεσα .
(trg)="14"> Obviously the answer I have received is affirmative , but it remains to be seen whether this is really the case and we will have the chance to see it very soon .
(src)="15"> Σε κάθε περίπτωση η καταφατική απάντηση των επικεφαλής των θεσμικών οργάνων της Ευρώπης , μας ενθαρρύνει να προχωρήσουμε σε μια μάχη που αφορά τόσο τους εργαζόμενους και τον λαό της Ελλάδας εν γένει , όσο , όμως , και τους εργαζόμενους και όλους τους λαούς της Ευρώπης .
(trg)="15"> In any case , the affirmative answer of the heads of the institutions of Europe encourages us to take on a battle that concerns both the workers and the people of Greece in general , but also the workers and all peoples of Europe .
(src)="16"> Δεν μπορώ παρά να επισημάνω μια αντίφαση : Η ελληνική κυβέρνηση δίνει μια μάχη για λογαριασμό των εργαζομένων της χώρας μας , χωρίς να έχουμε τη στήριξη σε αυτή τη μάχη των επίσημων συνδικαλιστικών οργάνων στη χώρα μας .
(trg)="16"> I can only point out a contradiction : the Greek government is battling on behalf of the workers of our country without having the support in this battle of the official trade unions in our country .
(src)="17"> Τα συνδικάτα στη χώρα μας , δυστυχώς , είναι στην οπισθοφυλακή κι όχι στην πρώτη γραμμή όπως συμβαίνει σε άλλες χώρες της Ευρώπης .
(trg)="17"> The trade unions in our country , unfortunately , are in the backstreet rather than the front line , as is the case in other European countries .
(src)="18"> Να σας θυμίσω μόνο ότι στο κρίσιμο δημοψήφισμα βρέθηκαν για να υπερασπιστούν την ανάγκη να πούμε « ναι » σε μια κακή συμφωνία κι όχι να υπερασπιστούμε και να διεκδικήσουμε μια καλύτερη .
(trg)="18"> Let me just remind you that in the crucial referendum they were found to defend the need to say yes to a bad deal and not to defend and claim a better one .
(src)="19"> Δεν είναι βεβαίως όλες οι συνδικαλιστικές ενώσεις σε αυτή την κατεύθυνση .
(trg)="19"> Of course not all trade unions are moving in this direction .
(src)="20"> Παρόλα αυτά , εμείς δίνουμε ένα αγώνα και θα συνεχίσουμε να τον δίνουμε , για να προστατεύσουμε τις ιδρυτικές αξίες της Ευρώπης , να προστατεύσουμε το κοινωνικό κεκτημένο και να ανακτήσουμε και την αξιοπιστία -την αξιοπιστία της πολιτικής , την αξιοπιστία του συνδικαλισμού , την αξιοπιστία των θεσμικών οργάνων της ΕΕ .
(trg)="20"> We are struggling in order to protect the founding values of Europe , protect the social acquis and gain back our credibility - the credibility of politics , the credibility of trade unionism , the credibility of the institutions of the EU .
(src)="21"> Θέλω , τέλος , να αναφερθώ και στη σύμπτωση της σημερινής εορταστικής επετείου με την ημέρα της Εθνικής μας Ανεξαρτησίας , της Παλιγγενεσίας .
(src)="22"> Σήμερα γιορτάζουμε την Ελληνική Επανάσταση .
(trg)="21"> Finally , I would like to mention the coincidence of today 's festive anniversary with the day of our National Independence , the “ Palaegenesia ” .
(src)="23"> Μια Ελληνική Επανάσταση που έχει συνδεθεί , διαχρονικά , με αγώνες στο επίκεντρο , στο κέντρο της Ευρώπης .
(src)="24"> Τους αγώνες για Ανεξαρτησία , Ελευθερία , Κοινωνική Δικαιοσύνη .
(trg)="22"> Today we celebrate the Greek National Revolution , the struggle for Independence , freedom and social Justice .
(src)="25"> Και να πω ότι και αυτός ο αγώνας , σε άλλες συνθήκες σήμερα , ο αγώνας για Εθνική Κυριαρχία και Ανεξαρτησία , είναι κυρίαρχος .
(src)="26"> Είναι κυρίαρχος και μέσα στο πλαίσιο της ΕΕ .
(trg)="23"> And today , the struggle for National Sovereignty and Independence is again relevant and It is also relevant within the EU framework .
(src)="27"> Ερώτημα δημοσιογράφου : Κύριε Πρόεδρε , ποιος είναι ο εχθρός της Ευρώπης σήμερα ;
(trg)="24"> Journalist question : Mr President , who is the enemy of Europe today ?
(src)="28"> Ο πρώτος εχθρός της Ευρώπης , ο βασικός , είναι οι νεοφιλελεύθερες θέσεις και οι νεοφιλελεύθερες κατευθύνσεις που έχουμε πάρει τα τελευταία χρόνια .
(trg)="25"> The first enemy of Europe , the basic one , is neoliberalism , the neoliberal directions we have taken in the recent years .
(src)="29"> Πιστεύω ότι ήρθε η ώρα να ξανασκεφτούμε και να αναγνωρίσουμε τις ιδρυτικές μας αρχές και να επιστρέψουμε σε αυτές τις αρχές .
(trg)="26"> I believe that it is time to rethink and recognize our founding principles and return to these principles .
(src)="30"> Πιστεύω , λοιπόν , ότι δεν μπορούμε να ονειρευτούμε το μέλλον της Ευρώπης χωρίς να επικεντρωθούμε στα κοινωνικά δικαιώματα και στην ανθρώπινη αξιοπρέπεια .
(trg)="27"> I therefore believe that we can not dream of the future of Europe without focusing on social rights and human dignity .
(src)="31"> Θεωρώ απαραίτητο να επανιδρύσουμε αυτές τις αρχές και να επανιδρύσουμε το κοινωνικό μοντέλο .
(trg)="28"> I think it is necessary to re-establish these principles and re-establish the social model .
(src)="32"> Αυτό που είναι επικίνδυνο είναι ο λαϊκισμός της άκρας δεξιάς , ο εξτρεμισμός της άκρας δεξιάς .
(trg)="29"> What is dangerous is the populism of the extreme right , the extremism of the extreme right .
(src)="33"> Και πιστεύω ότι η πλειοψηφία των ευρωπαϊκών λαών θα προασπίσει αυτές τις αρχές .
(trg)="30"> And I believe that the majority of European peoples will defend these principles .
(src)="34"> Φυσικά αυτό το φαινόμενο συμβαδίζει και με τις εφαρμοζόμενες πολιτικές τους .
(trg)="31"> Of course this is in line with their policies .
(src)="35"> Γι αυτό πρέπει να δώσουμε ένα νέο όραμα στους λαούς μας .
(trg)="32"> That is why we must give a new vision to our peoples .
(src)="36"> Αν δεν το δώσουμε αυτό το όραμα , θα δημιουργηθεί χώρος για να αναδυθούν και να ενδυναμωθούν αυτές οι δυνάμεις .
(src)="37"> Φυσικά και είμαι σκεπτικιστής και το σκέφτηκα αρκετά αυτό το θέμα , αν θα πρέπει να υπογράψω ή όχι .
(trg)="33"> It is essential to have a special reference to social Europe and of course it is an open question so we will continue to fight for its achievement .
(src)="38"> Έκδοση ομολόγου της Ελληνικής Δημοκρατίας
(trg)="34"> Issuance of a Hellenic Republic Government Bond
(src)="39"> 24 Ιουλίου 2017
(trg)="35"> 24 July 2017
(src)="40"> Η Ελληνική Δημοκρατία ανακοίνωσε την έκδοση ομολόγου , με μία συναλλαγή με δύο σκέλη , η οποία αποτελείται από :
(trg)="36"> The Hellenic Republic announced the issuance of a bond with a two arms transaction consisting of :
(src)="41"> Μία προσφορά ανταλλαγής καθώς και μία προσφορά επαναγοράς έναντι μετρητών που απευθύνεται σε κατόχους των ομολόγων Ελληνικού Δημοσίου με λήξη το 2019 .
(trg)="37"> An exchange offer as well as a redemption offer for cash addressed to holders of Hellenic government bonds maturing in 2019 .
(src)="42"> Μία νέα έκδοση ομολόγου αναφοράς 5ετούς διάρκειας σταθερού επιτοκίου με λήξη το 2022 .
(trg)="38"> A new 5-year fixed rate benchmark bond issue maturing in 2022 .
(src)="43"> Η συναλλαγή αυτή αποτελεί μέρος μιας συνολικής στρατηγικής η οποία αποσκοπεί :
(trg)="39"> This transaction constitutes a part of an overall strategy , which aims at :
(src)="44"> Στην προληπτική διαχείριση των άμεσων , μελλοντικών , χρηματοδοτικών αναγκών .
(trg)="40"> Preventive management of immediate , future , financing needs .
(src)="45"> Στην μείωση χρηματοληπτικών αναγκών της Ελλάδας το 2019 .
(trg)="41"> Greece 's reduction in financial needs in 2019 .
(src)="46"> Στην έκδοση ενός ομολόγου με ικανοποιητική ρευστότητα , που θα αποτελεί σημείο αναφοράς στην καμπύλη αποδόσεων των ελληνικών κρατικών χρεογράφων στο πλαίσιο ανασύστασής της .
(trg)="42"> The issuance of a bond with satisfactory liquidity , which will be a reference point in the yield curve of the Hellenic government bonds as part of its reconstitution .
(src)="47"> Η επιλογή αυτή αποτελεί ένα σημαντικό βήμα της στρατηγικής της Ελλάδας για να ανακτήσει βιώσιμη και σταθερή πρόσβαση στις διεθνείς αγορές .
(trg)="43"> This choice is a major step of the strategy of Greece in order to regain a viable and stable access to the international markets .
(src)="48"> Η απόφαση να επιχειρηθεί αυτή η συναλλαγή , βασίστηκε σε μια σειρά από θετικές εξελίξεις για την Ελλάδα :
(trg)="44"> This decision to initiate this change , was based on a series of positive developments for Greece .
(src)="49"> α .
(src)="50"> Την απόφαση του Eurogroup της 15ης Ιουνίου .
(trg)="45"> Eurogroup 's decision on the 15th of June .
(src)="51"> β .
(src)="52"> Την αναβάθμιση της πιστοληπτικής ικανότητας της χώρας σε Caa2 , από τον οίκο Moody ' s , στις 23 Ιουνίου 2017 .
(trg)="46"> The credit rating upgrade of the country in Caa2 , by Moody 's , on June 23rd 2017 .
(src)="53"> γ .
(src)="54"> Την έξοδο της χώρας από τη διαδικασία υπερβολικού ελλείμματος , στις 12 Ιουλίου 2017 .
(trg)="47"> The country 's exit from the excessive deficit process on July 12th 2017
(src)="55"> δ . Τη συμφωνία για την επί της αρχής συμμετοχή του ΔΝΤ στο πρόγραμμα , στις 20 Ιουλίου 2017 .
(trg)="48"> The agreement on the IMF participation in the program , on July 20th 2017 .
(src)="56"> ε .
(src)="57"> Την αναβάθμιση της προοπτικής της ελληνικής οικονομίας από την Standard and Poor ' s , στις 21 Ιουλίου 2017 .
(trg)="49"> The upgrading of the prospect of the Greek economy by Standard and Poor 's , on July 21st 2017 .
(src)="58"> Συνάντηση και κοινές δηλώσεις με τον Πρωθυπουργό της Βουλγαρίας , κ. Μπ .
(src)="59"> Μπορίσοφ
(trg)="50"> Meeting and joint statements with the Prime Minister of Bulgaria , Mr. Boyko Borissov
(src)="60"> 6 Σεπτεμβρίου 2017
(trg)="51"> 6 September 2017
(src)="61"> O Πρωθυπουργός , Αλέξης Τσίπρας , συναντήθηκε σήμερα με τον Βούλγαρο ομόλογό του , κ. Μπόικο Μπορίσοφ , στην Καβάλα , και πραγματοποίησαν διαβουλεύσεις παράλληλα με την υπογραφή μνημονίου συνεργασίας για τη σιδηροδρομική σύνδεση των δύο χωρών .
(trg)="52"> The Prime Minister , Alexis Tsipras , met , today , with his Bulgarian counterpart , Boyko Borissov , in Kavala , and held consultations along with the signing of a memorandum of cooperation for the railway link between the two countries .
(src)="62"> Η συνάντησή τους επικεντρώθηκε στη συνεργασία στους τομείς της οικονομίας , της ενέργειας και των μεταφορών , στις εξελίξεις στα Βαλκάνια , καθώς και στην επικείμενη βουλγαρική Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ , κατά το α ' εξάμηνο του 2018 .
(trg)="53"> Their meeting focused on cooperation in the fields of economy , energy and transport , the developments in the Balkans , and the upcoming Bulgarian Presidency of the EU Council during the first half of 2018 .
(src)="63"> Συγκεκριμένα , συμφωνήθηκε η πραγματοποίηση Ανώτατου Συμβουλίου Συνεργασίας Ελλάδας-Βουλγαρίας στα τέλη του τρέχοντος έτους , παράλληλα με την ολοκλήρωση του τερματικού σταθμού του IGB .
(trg)="54"> More specifically , it was agreed that a Greek-Bulgarian Supreme Cooperation Council would be held at the end of this year , along with the completion of the IGB Terminal .
(src)="64"> Επιπλέον , τονίστηκε πως η βουλγαρική Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ έχει ιδιαίτερη σημασία για την περιοχή , στο πλαίσιο της οποίας συμφωνήθηκε να υπάρξουν κοινές πρωτοβουλίες περαιτέρω προώθησης της « Ατζέντας της Θεσσαλονίκης » του 2003 για την ευρωπαϊκή προοπτική των Βαλκανίων .
(trg)="55"> In addition , it was stressed that the Bulgarian Presidency of the EU Council is of particular importance for the region , in this context it was agreed to take joint initiatives to further promote the 2003 “ Thessaloniki Agenda ” concerning the European Balkan Perspective .
(src)="65"> Επίσης , τονίστηκε από κοινού η σημασία της ολοκλήρωσης του αγωγού IGB το συντομότερο δυνατό για την Ευρώπη και την ευρύτερη περιοχή .
(trg)="56"> Also , the importance of completion of the IGB pipeline as soon as possible was highlighted , for Europe and the wider region .
(src)="66"> Μετά την υπογραφή του μνημονίου συνεργασίας από τους δύο Υπουργούς Υποδομών και Μεταφορών , οι δύο Πρωθυπουργοί πραγματοποίησαν κοινές δηλώσεις προς εκπροσώπους των ΜΜΕ των δύο χωρών :
(trg)="57"> Following the signing of the Memorandum of Cooperation by the two Ministers of Infrastructure and Transport , the two Prime Ministers made joint statements to the media representatives of the two countries :
(src)="67"> Αλέξης Τσίπρας : Θα ήθελα να καλωσορίσω τον Βούλγαρο Πρωθυπουργό , Μπόικο Μπορίσοφ , στην Ελλάδα , στην Καβάλα , σε μια από τις πιο όμορφες πόλεις της Ελλάδας - αν και δεν μπορώ να είμαι πολύ αντικειμενικός για αυτό .
(trg)="58"> Alexis Tsipras : I would like to welcome the Bulgarian Prime Minister , Boyko Borissov , to Greece , to Kavala , one of the most beautiful cities in Greece , even though I cannot be too objective about it .
(src)="68"> Θα ήθελα να τον καλωσορίσω και να τον ευχαριστήσω που ήρθε σήμερα στην Ελλάδα και μάλιστα σε μια ημέρα σημαντική για την Βουλγαρία , σε μια εθνική επέτειο της συνένωσης της Βουλγαρίας και να τους συγχαρώ και για την εθνική τους επέτειο και να πω ότι αυτή την ημέρα έχουμε και εδώ μια πολύ σημαντική , ιστορικής σημασίας , θα έλεγα , συμφωνία για τη συνανάπτυξη της περιοχής μας , για την κοινή πορεία ανάπτυξης και προόδου των δύο χωρών .
(trg)="59"> I would like to welcome him and thank him for coming to Greece , today , on a major day for Bulgaria on a national anniversary of the unification of Bulgaria and to congratulate them on their national anniversary and to say that this day is also a significant one for us as well , it is of a historic significance , I would say , an agreement on the co-development of our region , for the common course of growth and progress of the two countries .
(src)="69"> Η συνεργασία της Ελλάδας με την Βουλγαρία είναι καίριας σημασίας , κομβικής σημασίας και για τις δύο χώρες , αλλά , θα έλεγα , και για την ευρύτερη περιοχή των Βαλκανίων , ίσως και ένα πρότυπο συνεργασίας μέσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση , διότι καταφέρνουμε να δημιουργούμε θετικές εξελίξεις σε μια σειρά από καίρια ζητήματα .
(trg)="60"> The cooperation between Greece and Bulgaria is crucial , and of crucial importance for both countries , but , I would say , also for the wider Balkan region , perhaps a model of cooperation within the European Union , because we manage to create positive developments in a series of essential issues .
(src)="70"> Στον τομέα της ενέργειας , ανοίγουμε νέους ορίζοντες για τον ενεργειακό χάρτη της Ευρώπης , όπως διαφαίνεται και από τις συναντήσεις των Υπουργών Ενέργειας των δύο χωρών .
(trg)="61"> In the energy sector , we are revealing new horizons for Europe 's energy map , as is evident from the meetings of the Energy Ministers of the two countries .
(src)="71"> Μια από αυτές αναμένεται αύριο να διεξαχθεί στην Αλεξανδρούπολη , όπου συζητάμε και προχωράμε με γοργούς , θα έλεγα , ρυθμούς , τόσο για τον άξονα IGB όσο και για τον κάθετο άξονα διασύνδεσης και μεταφοράς φυσικού αερίου , αλλά και για τον σταθμό υγροποιημένου φυσικού αερίου στην Αλεξανδρούπολη .
(trg)="62"> One of these is expected to be held tomorrow in Alexandroupolis , where we are discussing and proceeding rapidly , I would say , for both the IGB axis and the vertical axis of the interconnection and transportation of natural gas , but also for the liquefied natural gas station in Alexandroupolis .
(src)="72"> Στον τομέα των μεταφορών , εργαζόμαστε από κοινού στη βάση της αναβάθμισης του δικτύου μεταφορών και συγκοινωνιών , ανάμεσα στις δύο χώρες , και αυτό νομίζω ότι αναδεικνύει μια σειρά από νέες μεγάλες ευκαιρίες για το εμπόριο , τον τουρισμό και συνολικά , θα έλεγα , ευκαιρίες και μια προοπτική οικονομικής άνθησης των δύο χωρών .
(trg)="63"> In the field of transport , we are working together on the basis of the upgrading of the transport network between the two countries , and I think that it promotes a series of new great opportunities for trade , tourism and , overall , I would say , opportunities and a prospect the economic development of the two countries .
(src)="73"> Αλλά και στον τομέα της κοινής αντιμετώπισης κρίσεων , στον τομέα της ασφάλειας , η συνεργασία μας είναι ουσιαστική , όπως στην προσφυγική και μεταναστευτική κρίση , που τα προηγούμενα χρόνια ήταν πολύ πιο έντονη .
(trg)="64"> In the field of common crisis management as well , in the field of security , our cooperation is essential , as in the refugee and immigration crisis , which in recent years was much more intense .
(src)="74"> Η συνεργασία μας άνοιξε νέες προοπτικές για τον πολιτικό διάλογο σε κρίσιμα ζητήματα στην περιοχή μας .
(trg)="65"> Our cooperation has revealed new perspectives for political dialogue on critical issues in our region .
(src)="75"> Και δεν θα ήταν υπερβολή να πω , μάλιστα ύστερα και από τη σύνοδο που διεξήχθη στη Θεσσαλονίκη τον περασμένο Ιούλιο , την τριμερή Σύνοδο Ελλάδας-Βουλγαρίας-Σερβίας , ότι αυτή η συνεργασία ανάμεσα στις δύο χώρες αποκτά και μια περιφερειακή δυναμική , ενόψει της επόμενης τετραμερούς , αυτή τη φορά , συνόδου στη Βάρνα , όπου θα συμμετάσχει και η Ρουμανία - Ελλάδα-Βουλγαρία-Ρουμανία-Σερβία - στη Βάρνα , αρχές Οκτωβρίου , διαμορφώνεται μια δυναμική γύρω από τον άξονα Ελλάδας-Βουλγαρίας , που αποκτά μια σημαντική περιφερειακή δυναμική .
(trg)="66"> And it would not be an exaggeration to say , even after the summit held in Thessaloniki last July , the tripartite Greek-Bulgarian-Serbian Synod , that this cooperation between the two countries also acquires a regional dynamic , in view of the next quadruple summit , this time , in Varna , where Romania - Greece-Bulgaria-Romania-Serbia - will participate , in Varna , in early October , a dynamic exists around the Greek-Bulgarian axis , which has a significant regional dynamic .
(src)="76"> Επιτρέψτε μου , τώρα , να πω δυο λόγια για τη Συμφωνία που υπογράφτηκε πριν από λίγο από τους δύο Υπουργούς Μεταφορών της Ελλάδας και της Βουλγαρίας .
(trg)="67"> Allow me , now , to say a word about the Agreement signed just earlier by the two Transport Ministers of Greece and Bulgaria .
(src)="77"> Πρόκειται τη σιδηροδρομική διασύνδεση τριών σημαντικών , των σημαντικότερων λιμανιών της Βόρειας Ελλάδας , του λιμανιού της Αλεξανδρούπολης , της Καβάλας και της Θεσσαλονίκης , με τρεις σημαντικές πόλεις της Βουλγαρίας , το Ρούσε στον Δούναβη ποταμό , της Βάρνας και του Μπουργκάς , δύο σημαντικών λιμανιών της Βουλγαρίας στον Εύξεινο Πόντο .
(trg)="68"> It is the railway interconnection of three important , the most important ports of Northern Greece , the port of Alexandroupolis , Kavala and Thessaloniki , with three major Bulgarian cities , Rousse on the Danube River , Varna and Burgas , two major Bulgarian ports in the Black Sea .
(src)="78"> Θα ήθελα να πω ότι δεν πρόκειται για ένα ακόμη έργο υποδομών , αλλά πρόκειται για ένα έργο ιστορικής σημασίας , τεράστιας οικονομικής , εμπορικής και γεωπολιτικής αξίας .
(trg)="69"> I would like to say that this is not another infrastructure project , but it is a project of historic importance , of enormous economic , commercial and geopolitical value .
(src)="79"> Ένα έργο που ικανοποιεί διαπιστωμένες ανάγκες δεκαετιών .
(trg)="70"> A project that meets established needs of decades .
(src)="80"> Αναβαθμίζει τις συνδυασμένες μεταφορές και τις υποδομές στις χώρες μας .
(trg)="71"> It upgrades the combined transport and infrastructure in our countries .
(src)="81"> Προσελκύει νέες παραγωγικές μονάδες και ενισχύει τις υπάρχουσες .
(trg)="72"> It attracts new production units and strengthens existing ones .
(src)="82"> Και θα έλεγα ότι θα αποτελέσει έναν πολύ ισχυρό μοχλό ανάπτυξης και διευκόλυνσης εμπορευματικών ροών και μετακινήσεων στην ευρύτερη περιοχή .
(trg)="73"> And I would say that it will be a very powerful lever to develop and facilitate trade flows and transports in the wider region .
(src)="83"> Στην πραγματικότητα ανοίγουμε νέους εμπορικούς δρόμους και επεκτείνουμε το διευρωπαϊκό δίκτυο μεταφορών , συνδέοντας το Αιγαίο με τον Δούναβη και τη Μαύρη Θάλασσα .
(trg)="74"> Actually , we are opening new trade routes and extending the trans-European transport network , linking the Aegean to the Danube and the Black Sea .
(src)="84"> Είναι ένα μεγάλο βήμα , ώστε οι βαλκανικές χώρες , η γειτονιά μας δηλαδή , να μετατραπεί σε έναν ευρωπαϊκό χώρο οικονομικής ευημερίας , υπό συνθήκες ασφάλειας και σταθερότητας .
(trg)="75"> It is a big step for the Balkan countries , our neighborhood , to be transformed into a European area of economic prosperity , under the conditions of security and stability .
(src)="85"> Στο μνημόνιο συνεργασίας που υπέγραψαν πριν από λίγο οι Υπουργοί Μεταφορών των δύο χωρών , προβλέπεται και η ίδρυση διακρατικού φορέα υλοποίησης και διαχείρισης της σιδηροδρομικής γραμμής , από τη Θεσσαλονίκη έως το Ρούσε της Βουλγαρίας .
(trg)="76"> In the Memorandum of Cooperation signed by the Ministers of Transport of the two countries , the establishment of a transnational body for the implementation and management of the railway line from Thessaloniki to Rousse in Bulgaria is estimated .
(src)="86"> Και θα έλεγα ότι με τη στήριξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής επιλέγεται για πρώτη φορά στην περιοχή μας αυτή η διαδικασία υλοποίησης ενός σπουδαίου έργου υποδομής , που έχει , βεβαίως , και ξεχωριστή βαρύτητα και σημασία , μιας και θα αναληφθεί από κοινό φορέα των δύο χωρών και όχι από κάθε ξεχωριστά στο δικό της έδαφος .
(trg)="77"> And I would say that with the support of the European Commission , for the first time in our region , this process is preferred of implementing an important infrastructure project , which is certainly of distinct importance , as it will be undertaken by a joint body of the two countries and not separately by their own territory .
(src)="87"> Να μου επιτραπεί να πω και μια κουβέντα για την πόλη που μας φιλοξενεί , για την Καβάλα .
(trg)="78"> Allow me , also , to say a word about the city that hosts us , about Kavala .
(src)="88"> Μια πολύ σημαντική πόλη και ένα σημαντικό λιμάνι στη Βόρεια Ελλάδα , όπου η σιδηροδρομική διασύνδεση , που έλειπε για δεκαετίες , ήταν ένα έργο που θα έπρεπε να είχε γίνει εδώ και δεκαετίες , θα την αναβαθμίσει , θα δώσει άλλη δυναμική στο λιμάνι , άλλη δυναμική εμπορευματική , αλλά και δυναμική τουριστικής ανάπτυξης .
(trg)="79"> A very important city and a major port in northern Greece , where the railway link , absent for decades , was a project that should have been completed for decades , it will upgrade , give a new trade dynamic , but also a dynamic in tourism development .
(src)="89"> Είμαστε , λοιπόν , αποφασισμένοι να προχωρήσουμε με γοργούς ρυθμούς , με ενεργό συμμετοχή στην ευρωπαϊκή πολιτική και να αξιοποιήσουμε τις δυνατότητες που έχει η χώρα και η περιοχή μας , με συγκεκριμένο εθνικό στρατηγικό σχεδιασμό υποδομών και με ανθρώπους , που υλοποιούν αυτό τον σχεδιασμό , όχι με πολλά λόγια , όχι με μεγάλα λόγια , αλλά με σκληρή δουλειά .
(trg)="80"> Therefore , we are determined to move forward fast , with active participation in European politics and to make use of the potential of our country and region , with a specific national strategic infrastructure planning and with people implementing it , not with much words , but with hard work .
(src)="90"> Επίσης , με τον Βούλγαρο Πρωθυπουργό είμαστε σε μια κοινή γραμμή αποφασιστικότητας να αντλήσουμε , να εξαντλήσουμε τις μεγάλες δυνατότητες που δίνονται στις δύο χώρες μας από τη συνεργασία μας και από την αξιοποίηση της γεωπολιτικής δυναμικής αυτής της συνεργασίας .
(trg)="81"> Also , with the Bulgarian Prime Minister , we are in a common line of determination to derive , to exhaust the great potential given in our two countries by our cooperation and by exploiting the geopolitical dynamics of this cooperation .
(src)="91"> Θα ήθελα , λοιπόν , για άλλη μια φορά να τον ευχαριστήσω που βρίσκεται σήμερα στην Καβάλα για να υπογράψουμε αυτή την ιδιαίτερης σημασίας συμφωνία και να εκφράσω τη βεβαιότητα ότι αυτή η συνεργασία θα συνεχιστεί προς όφελος των δύο λαών , προς όφελος της ειρήνης , της σταθερότητας και της συνανάπτυξης στην ευρύτερη περιοχή της Βαλκανικής .
(trg)="82"> Therefore , I would like once again to thank him for being in Kavala today to sign this very important agreement and to express the certainty that this cooperation will continue for the benefit of the two peoples for the benefit of peace , of co-development in the wider Balkan region .
(src)="92"> Και να πω ότι η βουλγαρική Προεδρία [ του Συμβουλίου της ΕΕ ] , που έρχεται στο πρώτο εξάμηνο του 2018 , για μας είναι μια προεδρία που την αισθανόμαστε και δική μας .
(trg)="83"> And to say that the Bulgarian Presidency , of the EU Council , which starts in the first half of 2018 , for us it is a presidency we feel as our own .
(src)="93"> Είναι μια βαλκανική προεδρία και θα συνεργαστούμε στενά , ώστε να έχει απόλυτη επιτυχία .
(trg)="84"> It is a Balkan presidency and we will work closely together to make it absolutely successful .
(src)="94"> Μπόικο Μπορίσοφ : Ευχαριστώ για την πρόσκληση .
(trg)="85"> Boyko Borissov : Thank you for the invitation .
(src)="95"> Ευχαριστώ και τους δύο Υπουργούς μας , για τη θαυμάσια δουλειά που έχουν κάνει , για την υπογραφή του μνημονίου .
(trg)="86"> I , also , thank our Ministers for the wonderful work they have done to sign the memorandum .
(src)="96"> Ευχαριστώ και εσένα προσωπικά για το έργο που έχεις επιτελέσει , ώστε να βγει η Ελλάδα από την κρίση .
(trg)="87"> I thank you personally for the work you have done in order Greece to exit the crisis .
(src)="97"> Στη Βουλγαρία γιορτάζεται σήμερα μία από τις πιο αγαπημένες γιορτές : αυτή της συνένωσης της Βουλγαρίας .
(trg)="88"> Bulgaria is celebrating today one of the most beloved anniversaries : the one of the unification of Bulgaria .
(src)="98"> Σήμερα , με την υπογραφή του μνημονίου για το έργο που θα επιτελέσουμε .
(trg)="89"> Today , with the signing of the memorandum on the work we will be performing .
(src)="99"> Η υπογραφή του μνημονίου αποτελεί μία συνέχεια της ανάπτυξης των ενεργειακών και μεταφορικών hub .
(trg)="90"> The signing of the memorandum is a continuation of the development of the energy and transport hubs .
(src)="100"> Αποτελεί μία συνέχεια της διασύνδεσης των περιοχών μας με τη διακίνηση εμπορευμάτων , τη μετακίνηση ανθρώπων , υπέρ των νέων δυνατοτήτων ανάπτυξης του τουριστικού τομέα .
(trg)="91"> It is a continuation of the interconnection of our regions with the transport of goods , the transport of people , in favor of the new possibilities for the development of the tourism sector .
(src)="101"> Το διατυπώσατε πολύ σωστά ότι πρέπει να αντιμετωπίσουμε τη βουλγαρική Προεδρία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης , ως μία κοινή βαλκανική προεδρία , επειδή μας δίνεται η σπάνια ευκαιρία για να πείσουμε την Ευρώπη ότι υπάρχουν σοφοί άνθρωποι στην περιοχή μας , ηγέτες και κρατικοί άνδρες , οι οποίοι δουλεύουν , έτσι ώστε με διπλωματικά και πολιτικά μέσα να λύνονται οι αντιπαραθέσεις και από πυριτιδαποθήκη της Ευρώπης τα Βαλκάνια να εξακολουθούν να είναι μια περιοχή σταθερότητας και ειρήνης .
(trg)="92"> You have , correctly , stated that we must view the Bulgarian Presidency of the Council of the European Union as a common Balkan presidency because we are given the rare opportunity to convince Europe that there are wise people in our region , leaders and state men who work , so that by diplomatic and political means the disputes can be resolved and instead of the powder keg of Europe , the Balkans can continue to be an area of stability and peace .
(src)="102"> Το έργο υποδομών , το σημαντικό έργο , το μνημόνιο που υπογράψαμε σήμερα , σιδηροδρομικής διασύνδεσης Θεσσαλονίκης-Καβάλας-Αλεξανδρούπολης-Μπουργκάς-Βάρνας-Δούναβη , στην ουσία αποτελεί ένα έργο υποδομών μεταξύ δύο χωρών , μεταξύ της Βουλγαρίας και της Ελλάδας .
(trg)="93"> The infrastructure project , the important project , the memorandum that we signed today , the Thessaloniki-Kavala-Alexandroupolis-Burgas-Varna-Danube railway interconnection , is essentially a project of infrastructure between two countries , between Bulgaria and Greece .
(src)="103"> Αλλά αυτομάτως στις 2 και 3 Οκτωβρίου , όταν συναντηθούμε στην επικείμενη τετραμερή συνάντηση στη Βάρνα , θα ενσωματώσουμε και τους Ρουμάνους και τους Σέρβους ομολόγους μας , επειδή το έργο αφορά τις μεταφορές στον Δούναβη και η στρατηγική του Δούναβη , στην οποία περιλαμβάνονται και η Αυστρία και η Ρουμανία και με την επικείμενη , τα επόμενα εξάμηνα , Προεδρία της Ευρωπαϊκής Ένωσης από πλευράς της Αυστρίας και της Ρουμανίας , είναι πολύ σημαντικό να εμπλέξουμε και τις χώρες αυτές .
(trg)="94"> But automatically on October 2nd and 3rd , when we meet in the forthcoming quadruple summit in Varna , we will integrate our Romanian and Serbian counterparts because the project is about transport on the Danube and the Danube strategy , including Austria and the Romania and with the forthcoming Presidency of the European Union in the coming semesters of Austria and Romania , it is very important that we also involve these countries .
(src)="104"> Ταυτόχρονα , μας παρουσιάζεται και μια ευκαιρία να πείσουμε και να αποδείξουμε στους Ευρωπαίους εταίρους μας πόσο σημαντικά περιφερειακά έργα αναπτύσσονται στην περιοχή μας .
(trg)="95"> At the same time , we are presented with an opportunity to persuade and demonstrate to our European partners the important regional projects being developed in our region .
(src)="105"> Είναι σημαντικό , επίσης , όσον αφορά και τα διαρθρωτικά ταμεία , τη στάση μας απέναντι στην Ευρωπαϊκή Τράπεζα για την ανεύρεση χρηματοδότησης , έτσι ώστε να πείσουμε τους Ευρωπαίους εταίρους μας , παρουσιάζοντας σήμερα ένα έγγραφο , ένα χαρτί , ουσιαστικά στοχεύουμε να γίνουν έργα υποδομής και σημαντικές εγκαταστάσεις .
(trg)="96"> It is also important with regard to the structural funds , to present our attitude towards the European Bank to find funding so that we can convince our European partners , by presenting a document , a piece of paper that we are essentially aiming for infrastructure projects and major installations .
(src)="106"> Και όσον αφορά τις ευρωπαϊκές στρατηγικές για τα Βαλκάνια , νομίζω ότι είμαστε σε θέση να αποδείξουμε πως μπορούμε να διαδραματίσουμε ένα σημαντικό ρόλο για τη σταθερότητα της περιοχή μας , για την ανάπτυξή της .
(trg)="97"> And with regard to the European strategies for the Balkans , I think we are able to demonstrate how we can play an important role for the stability of our region , for its growth .
(src)="107"> Είπαμε με τον ομόλογό μου , τον κ. Τσίπρα , ότι τον Οκτώβριο , πριν από τη Σύνοδο Κορυφής της ΕΕ , θα ζητήσουμε μια συνάντηση με τον κ. Γιούνκερ για να εκθέσουμε ενώπιόν του τις ιδέες μας για την περαιτέρω ανάπτυξη της περιοχής μας με τα έργα υποδομής που ετοιμάζουμε .
(trg)="98"> We said with my counterpart , Mr. Tsipras , that in October , before the EU Summit , we would ask for a meeting with Mr. Juncker to expose to him our ideas for the further development of our region with the infrastructure projects that we are preparing .
(src)="108"> Για άλλη μια φορά θα ήθελα να ευχαριστήσω τη φιλόξενη πόλη της Καβάλας και προσωπικά εσάς κύριε Πρωθυπουργέ , για τη δυνατότητα που μας δόθηκε σήμερα να βρισκόμαστε εδώ και να υπογράψουμε αυτό το τόσο σημαντικό και καίριο έργο με προοπτική .
(trg)="99"> Once again , I would like to thank the hospitable city of Kavala and personally you , Mr. Prime Minister , for the opportunity that we have been given today to be here and to sign this important and crucial project with perspective .
(src)="109"> Νίκος Ρούμπος ( ΑΠΕ-ΜΠΕ ) : Αν μπορείτε να μας πείτε κάτι παραπάνω για αυτά που θα θέσετε στον κύριο Γιούνκερ , στη συνάντηση που ζητάτε μαζί του .
(trg)="100"> Nikos Roumpos : : If you could tell us a bit more about what you are going to address to Mr. Juncker at the meeting you asked with him .
(src)="110"> Εσείς , εδώ πέρα , ανοίγετε δρόμους συνεργασίας .
(trg)="101"> You , here , are opening the panels of cooperation .