# el/ell-eng_corpus.xml.gz
# en/ell-eng_corpus.xml.gz


(src)="1"> Συμμετοχή Υφυπουργού Εξωτερικών , Γιάννη Αμανατίδη στις εκδηλώσεις της Βουλής των Ελλήνων για την Παγκόσμια Ημέρα των Ρομά
(trg)="1"> Deputy Foreign Minister Ioannis Amanatidis participates in the Hellenic Parliament 's events marking International Romani Day

(src)="2"> Κατά τη διάρκεια της συνεδρίασης παρουσιάστηκε η έκδοση της Βιβλιοθήκης της Βουλής των Ελλήνων « Από το στόμα στο χαρτί » ( δέκα τσιγγάνικα παραμύθια ) - έκδοση 2017 .
(trg)="2"> During the session there was a presentation of the Hellenic Parliament Library 's publication titled " From mouth to paper " ( ten Romani fairy tales ) - 2017 edition .

(src)="3"> Πρόκειται για μια συλλογή παραμυθιών των Ρομά της Καρδίτσας , που αποδόθηκαν από σπουδαίους συγγραφείς παιδικής λογοτεχνίας και εικονογραφήθηκαν από σημαντικούς εικονογράφους .
(trg)="3"> This is a collection of fairy tales of the Romani of Karditsa , rendered by great writers of children 's literature and illustrated by major illustrators .

(src)="4"> Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα των Ρομά , ο Υφυπουργός Εξωτερικών δήλωσε :
(trg)="4"> On the occasion of International Romani Day , the Deputy Foreign Minister stated :

(src)="5"> « Παρά τις αντιξοότητες , η διατήρηση των παραδόσεων από τους Ρομά και η υπεράσπιση των αξιών τους διαχρονικά αποτελεί παράδειγμα για όλους εμάς .
(trg)="5"> " The preservation of the traditions of the Romani and the defence of their values through time , and in spite of adversities , is an example to all of us .

(src)="6"> Επιβάλλεται η εφαρμογή πολιτικών περαιτέρω ενσωμάτωσής τους , με στόχο την εξάλειψη φαινομένων ρατσισμού και κοινωνικού αποκλεισμού .
(trg)="6"> The implementation of policies for their further integration is imperative , with the aim of eliminating manifestations of racism and social exclusion .

(src)="7"> Η ανεκτικότητα της κοινωνίας απέναντι σε διαφορετικές κουλτούρες συνιστά δείκτη για τη Δημοκρατία μας , όπως και η εξάλειψη κάθε φαινομένου ρατσισμού και κοινωνικού αποκλεισμού , η αποτροπή κάθε διάκρισης με βάση τη φυλή , το φύλο ή άλλες ατομικές ιδιαιτερότητες αποτελεί προϋπόθεση για την εμπέδωση της κοινωνικής συνοχής » .
(trg)="7"> Society 's tolerance for different cultures is an indicator of the quality of our Democracy , just as the elimination of every manifestation of racism and social exclusion , the averting of any discrimination based on race , gender or other individual traits , is a prerequisite for consolidating social cohesion . "

(src)="8"> Πρώτη Υπουργική Διάσκεψη του Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών ( Αθήνα 24 / 4 / 2017 )
(trg)="8"> First Ministerial Conference of the Ancient Civilizations Forum ( Athens , 24 April 2017 )

(src)="9"> Τη Δευτέρα 24 Απριλίου , θα πραγματοποιηθεί στην Αθήνα , στο Ζάππειο Μέγαρο , η πρώτη Υπουργική Διάσκεψη του Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών ( Ancient Civilizations Forum ) .
(trg)="9"> On Monday , 24 April , the first Ministerial Conference of the Ancient Civilizations Forum will take place in Athens , at the Zappeion Megaron .

(src)="10"> Στο Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών συμμετέχουν συνολικά δέκα κράτη που εκπροσωπούν σημαντικούς αρχαίους πολιτισμούς : η Ελλάδα , η Κίνα , η Αίγυπτος , η Βολιβία , η Ινδία , το Ιράκ , το Ιράν , η Ιταλία , το Μεξικό και το Περού .
(trg)="10"> The Ancient Civilizations Forum will be attended by ten countries that represent major ancient civilizations : Greece , China , Bolivia , Egypt , India , Iran , Iraq , Italy , Mexico and Peru .

(src)="11"> Οι εργασίες της Υπουργικής Διάσκεψης θα ξεκινήσουν στο Ζάππειο Μέγαρο , στις 09 : 00 .
(trg)="11"> The Conference proceedings will open at Zappeion Megaron , at 09 : 00 .

(src)="12"> Κατά τη διάρκεια της Διάσκεψης οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να ανταλλάξουν απόψεις σχετικά με το ρόλο του πολιτισμού , ως παράγοντα ήπιας ισχύος και την αποτελεσματική προώθηση μιας θετικής ατζέντας συνεργασιών με σκοπό την αξιοποίηση της πολιτισμικής κληρονομιάς .
(trg)="12"> During the Conference , the participants will have the opportunity to exchange views on the role of culture as a factor for soft power and the effective promotion of a positive cooperation agenda aimed at capitalising on cultural heritage .

(src)="13"> Οι εργασίες του Φόρουμ θα ολοκληρωθούν με την παραχώρηση συνέντευξης Τύπου των συμμετεχόντων στις 15 : 15 .
(trg)="13"> The Forum proceedings will culminate in a press conference given by the participants , at 15 : 15 .

(src)="14"> Θα ακολουθήσει ξενάγηση των επισήμων στο Μουσείο της Ακρόπολης και θα παρατεθεί δείπνο στο εστιατόριο του Μουσείου .
(trg)="14"> Attending officials will then be taken on a guided tour of the Acropolis Museum , and a dinner will be hosted at the museum 's restaurant .

(src)="15"> Συνάντηση ΑΝΥΠΕΞ κ. Γ . Κατρούγκαλου με Υπουργό Ευρωπαϊκών Υποθέσεων της Σερβίας κ. Jadranka Yoksimovic
(trg)="15"> Alternate Foreign Minister G. Katrougalos meets with Serbian European Affairs Minister Jadranka Yoksimovic

(src)="16"> O Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών κ. Γ . Κατρούγκαλος συναντήθηκε σήμερα με την Υπουργό Ευρωπαϊκών Υποθέσεων της Σερβίας κ. Jadranka Yoksimovic .
(trg)="16"> Alternate Foreign Minister G. Katrougalos today met with Serbia 's European Affairs Minister , Jadranka Yoksimovic .

(src)="17"> Κατά τη συνάντηση , που πραγματοποιήθηκε σε ιδιαίτερα φιλικό κλίμα , συζητήθηκαν θέματα διμερούς και ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος .
(trg)="17"> During the meeting , which took place in a very friendly atmosphere , they discussed issues of bilateral and European interest .

(src)="18"> Ειδικότερα , συζητήθηκαν θέματα οικονομικής συνεργασίας αφού η χώρα μας βρίσκεται στην τρίτη θέση των ξένων επενδυτών στη Σερβία .
(trg)="18"> More specifically , they discussed economic cooperation issues , as Greece is the third largest foreign investor in Serbia .

(src)="19"> Ο κ. Κατρούγκαλος τόνισε ότι πάγια θέση της ελληνικής κυβέρνησης είναι η ενθάρρυνση των ευρωπαϊκών προοπτικών των χωρών των Βαλκανίων .
(trg)="19"> Mr. Katrougalos stressed that the Greek government 's longstanding position is to encourage the European perspectives of the Balkan countries .

(src)="20"> Πρώτη Υπουργική Διάσκεψη του Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών ( Αθήνα 24 / 4 / 2017 )
(trg)="20"> First Ministerial Conference of the Ancient Civilizations Forum ( Athens , 24 April 2017 )

(src)="21"> Τη Δευτέρα 24 Απριλίου , θα πραγματοποιηθεί στην Αθήνα , στο Ζάππειο Μέγαρο , η πρώτη Υπουργική Διάσκεψη του Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών ( Ancient Civilizations Forum ) .
(trg)="21"> On Monday , 24 April , the first Ministerial Conference of the Ancient Civilizations Forum will take place in Athens , at Zappeion Megaron .

(src)="22"> Την έναρξη των εργασιών της Υπουργικής Διάσκεψης θα κηρύξει η Α.Ε. , ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας , κ. Προκόπης Παυλόπουλος , στο Ζάππειο Μέγαρο , στις 09 : 00 .
(trg)="22"> The proceedings of the Ministerial Conference will be opened by His Excellency the President of the Republic , Prokopis Pavlopoulos , at 09 : 00 , at Zappeion Megaron .

(src)="23"> Κατά τη διάρκεια της Διάσκεψης , ο Πρωθυπουργός κ. Αλέξης Τσίπρας θα απευθύνει χαιρετισμό στους υψηλούς προσκεκλημένους , οι οποίοι θα έχουν την ευκαιρία να ανταλλάξουν απόψεις αφενός σχετικά με το ρόλο του πολιτισμού , ως παράγοντα ήπιας ισχύος και αφετέρου σχετικά με την αποτελεσματική προώθηση μιας θετικής ατζέντας συνεργασιών με σκοπό την αξιοποίηση της πολιτισμικής κληρονομιάς .
(trg)="23"> During the Conference , Prime Minister Alexis Tsipras will address the high-ranking guests , who will have the opportunity to exchange views on the role of culture as a factor for soft power and on the effective promotion of a positive cooperation agenda aimed at capitalising on cultural heritage .

(src)="24"> Οι εργασίες του Φόρουμ θα ολοκληρωθούν με την παραχώρηση συνέντευξης Τύπου των συμμετεχόντων στις 15 : 15 .
(trg)="24"> The Forum proceedings will culminate in a press conference given by the participants , at 15 : 15 .

(src)="25"> Εν συνεχεία , θα ακολουθήσει ξενάγηση των επισήμων στο Μουσείο της Ακρόπολης και θα παρατεθεί δείπνο στο εστιατόριο του Μουσείου .
(trg)="25"> Attending officials will then be taken on a guided tour of the Acropolis Museum , and a dinner will be hosted at the museum 's restaurant .

(src)="26"> Στο Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών -εμπνευστής του οποίου είναι ο Υπουργός Εξωτερικών , κ. Κοτζιάς- συμμετέχουν συνολικά δέκα κράτη που εκπροσωπούν σημαντικούς αρχαίους πολιτισμούς : η Ελλάδα , η Κίνα , η Αίγυπτος , η Βολιβία , η Ινδία , το Ιράκ , το Ιράν , η Ιταλία , το Μεξικό και το Περού .
(trg)="26"> The Ancient Civilizations Forum - conceived of by Foreign Minister Kotzias - will be attended by ten countries that represent major ancient civilizations : Greece , China , Bolivia , Egypt , India , Iran , Iraq , Italy , Mexico and Peru .

(src)="27"> Κοινές δηλώσεις Υπουργού Εξωτερικών , Ν . Κοτζιά με τον Υπουργό Εξωτερικών της Κίνας , Wang Yi μετά τη συνάντησή τους ( ΥΠΕΞ , 23.04.2017 )
(trg)="27"> Joint statements of Foreign Minister N. Kotzias and Chinese Foreign Minister Wang Yi , following their meeting ( Foreign Ministry , 23 April 2017 )

(src)="28"> N .
(src)="29"> KOTZIAΣ : Καλή σας μέρα και καλή Κυριακή !
(trg)="28"> N. KOTZIAS : A good Sunday to all of you !

(src)="30"> Είναι μεγάλη η χαρά μας να έχουμε μαζί μας τον Υπουργό Εξωτερικών της Κίνας και φίλο τον κ. Wang Yi , τον οποίο καλωσορίζω .
(trg)="29"> It is a great pleasure to have the Foreign Minister of China and my friend Wang Yi here with us at the Foreign Ministry , and I welcome him .

(src)="31"> Η Κίνα είναι μια αξιόπιστη και σταθερή φίλη της Ελλάδας .
(trg)="30"> China is a trusted and firm friend of Greece .

(src)="32"> Η επίσκεψη και η διμερής συνάντηση γίνεται και με την ευκαιρία του Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών που ξεκινάει σήμερα με μια πολιτιστική εκδήλωση και με το επιστημονικό Συνέδριο και θα συνεχιστεί αύριο με τις διαβουλεύσεις των Υπουργών .
(trg)="31"> The visit and our bilateral meeting are taking place on the occasion of the Ancient Civilizations Forum , which starts today with a cultural event and with the scientific Conference , and will continue tomorrow with the Ministers ' consultations .

(src)="33"> Επίσης , είμαστε χαρούμενοι που έχουμε τον φίλο Υπουργό κοντά μας , γιατί φέτος , το 2017 δηλαδή , έχουμε το έτος των πολιτιστικών ανταλλαγών ανάμεσα στην Ελλάδα και την Κίνα .
(trg)="32"> And we are also pleased to have our friend the Minister here with us because this year , 2017 , is the year of cultural exchanges between Greece and China .

(src)="34"> Ο πολιτισμός και οι σχέσεις μας είναι σχέσεις που στηρίζονται στην ήπια ισχύ , στο γεγονός ότι είμαστε δυο χώρες που σφραγίσαμε τον πολιτισμό της περιοχής μας .
(trg)="33"> Our culture and our relations are based on soft power ; on the fact we are two countries who shaped the cultures of our regions .

(src)="35"> Η Κίνα υπήρξε το κέντρο του κόσμου επί χιλιάδες χρόνια στη Ν.Α. Ασία και σε όλη την Ασία και επηρέασε τον κόσμο .
(trg)="34"> For thousands of years , China was the centre of the world in Southeast Asia and throughout Asia , and influenced the world .

(src)="36"> Η Ελλάδα υπήρξε η Ακρόπολη του δυτικού και ιδιαίτερα , του ευρωπαϊκού πολιτισμού .
(trg)="35"> Greece was the Acropolis of the western world , and in particular of European civilization .

(src)="37"> Φέτος ολοκληρώνονται 45 χρόνια διπλωματικών σχέσεων Ελλάδας και Κίνας και είναι ο 11ος χρόνος από τότε που έχει διαμορφωθεί μια στρατηγική εταιρικής σχέσης ανάμεσά μας .
(trg)="36"> This year mark 's 45 years of Greek-Chinese diplomatic relations and the 11th year since a strategic partnership was formed between us .

(src)="38"> Όλοι θυμόμαστε το σπουδαίο έργο του Νίκου Καζαντζάκη για την Κίνα , τις ταξιδιωτικές αναμνήσεις του και ξέρουμε , παραδοσιακά , πόσο οι Έλληνες εκτιμούσαν και θαύμαζαν τον κινεζικό πολιτισμό και την Κίνα που άντεξε μέσα στις χιλιετηρίδες .
(trg)="37"> We all remember the great work of Nikos Kazantzakis on China , his travel memoires , and we know , traditionally , how much the Greeks appreciated and admired Chinese culture and the China that endured through the millennia .

(src)="39"> Σήμερα , έχουμε μια στρατηγική συνεργασία που εκφράζεται και στην υποστήριξη που η Ελλάδα δίνει - με το μικρό της μέγεθος , αλλά σημαντικό- στην πολιτική του σχεδίου « Μια Ζώνη / Ένας Δρόμος » , που είναι μια πολιτική που εκφράζει αυτό που ονόμασε ο Πρόεδρος της Κίνας ως το « κινεζικό όνειρο » .
(trg)="38"> Today we have strategic cooperation that is also expressed in the support Greece gives - small in size , but significant - to the ' One Belt , One Road ' policy , which is a policy that expresses what the Chinese President dubbed the ' Chinese dream ' .

(src)="40"> Είναι η Κίνα , σήμερα , μια χώρα όχι μόνο σε άνοδο , αλλά είναι μια χώρα που μέσα από τέτοιου είδους σχέδια δείχνει ότι έχει όραμα και στρατηγική αντίληψη για έναν κόσμο σταθερότητας και ειρήνης , έτσι όπως τον θέλει και η Ελλάδα .
(trg)="39"> China is today a country that is not just on the rise , but that , through plans such as this , shows that it has a vision and strategic outlook for a world of stability and peace , which is also what Greece wants .

(src)="41"> Συζητήσαμε ιδιαίτερα για τις πολιτιστικές , επιμορφωτικές , εκπαιδευτικές και οικονομικές μας σχέσεις , για τη σημασία της θάλασσας και του θαλάσσιου δρόμου σε αυτό το σχέδιο του « One belt / Οne Road » , που εκφράζεται μέσα από τη ναυτιλία , το εμπόριο και τον τουρισμό .
(trg)="40"> We talked in particular about our cultural , educational and economic relations , about the importance of the sea and the sea road in the ' One Belt , One Road ' plan , which is expressed through shipping , trade and tourism .

(src)="42"> Έχουμε κάνει κοινές προσπάθειες να σταθεροποιήσουμε και την περιοχή μας και τον κόσμο .
(trg)="41"> We have made joint efforts to stabilise our region and the world .

(src)="43"> Όπως είπε και ο φίλος μου ο Υπουργός , αυτό που χαρακτηρίζει τις ελληνοκινεζικές σχέσεις είναι η σταθερότητα μέσα σε ένα αβέβαιο κόσμο .
(trg)="42"> As my friend the Minister also said , what characterizes Greek-Chinese relations is stability in an uncertain world .

(src)="44"> Συζητήσαμε για τη σημασία που έχει το λιμάνι του Πειραιά και οι επενδύσεις της Cosco .
(trg)="43"> We talked about the importance of the Port of Piraeus and the Cosco investments .

(src)="45"> Τα μορφωτικά , ερευνητικά και εκπαιδευτικά σχέδια συνεργασίας που έχουμε .
(trg)="44"> The educational and research cooperation we have .

(src)="46"> Κουβεντιάσαμε για την ανάγκη ανάπτυξης των σχέσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης με την Κίνα .
(trg)="45"> We discussed the need for the European Union to develop its relations with China as well .

(src)="47"> Μίλησα και εξήγησα το πώς βλέπει η Ελλάδα τα προβλήματα της περιοχής της και πως η Ελλάδα δρα ως κράτος και χώρα σταθερότητας .
(trg)="46"> I talked about and explained to him Greece 's view of the region 's problems and the actions Greece is taking as a state and country of stability .

(src)="48"> Θέλω να ευχαριστήσω ξανά για την αποδοχή της πρόσκλησής μου τον φίλο Υπουργό Εξωτερικών της Κίνας , κ. Wang Yi .
(trg)="47"> Once again , I want to thank my friend the Foreign Minister of China , Wang Yi , for accepting my invitation .

(src)="49"> Θέλω να ευχαριστήσω και για το γεγονός ότι συνυπογράψαμε την πρόσκληση για κάτι που θα αρχίσει σήμερα το βράδυ .
(trg)="48"> I want to thank him for the fact that we co-signed the invitations for something that will begin this evening .

(src)="50"> Όλοι ξέρετε την αδυναμία που έχω στην ιστορία της Κίνας , αφού επί 30 χρόνια δίδασκα εξωτερική πολιτική της Κίνας και βέβαια και σαν ακαδημαϊκός δάσκαλος είναι μεγάλη η χαρά μου να έχω τον Υπουργό Εξωτερικών μιας χώρας , της οποίας δίδασκα την εξωτερική πολιτική .
(trg)="49"> You all know of my weakness for Chinese history , as I taught Chinese foreign policy for 30 years , and of course , as a professor , as well , it is a great pleasure for me to have here the Foreign Ministry of a country whose foreign policy I taught .

(src)="51"> Και πρέπει να σας πω ότι οι σχέσεις μας είναι ακόμη καλύτερες και από αυτά που δίδασκα .
(trg)="50"> And I must say that our relations are even better now than when I was teaching about them .

(src)="52"> Καλώς ήρθες και σε ευχαριστώ πολύ φίλε Wang Yi .
(trg)="51"> Welcome and thank you , my good friend Wang Yi .

(src)="53"> ΓΟΥΑΝΓΚ ΓΙ : Χαίρομαι πολύ που επισκέπτομαι την Ελλάδα ως προσκεκλημένος του παλιού φίλου μου , του Υπουργού Εξωτερικών της Ελλάδας , Νίκου Κοτζιά , για να εγκαινιάσουμε μαζί την 1η Διάσκεψη του Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών .
(trg)="52"> WANG YI : I am very pleased to be visiting Greece at the invitation of my old friend , the Foreign Minister of Greece , Nikos Kotzias , so that we can jointly inaugurate the 1st Conference of the Ancient Civilizations Forum .

(src)="54"> Συμφωνώ απολύτως με την εκτίμηση και την παρουσίαση του Έλληνα Υπουργού για τις διμερείς σχέσεις , καθώς και τα αποτελέσματα στα οποία καταλήξαμε στη συνομιλία μας .
(trg)="53"> I agree completely with the Greek Minister 's assessment and presentation of our bilateral relations and of the results of our talks .

(src)="55"> Φέτος σηματοδοτείται η 45η επέτειος της εγκαθίδρυσης διπλωματικών σχέσεων Κίνας - Ελλάδας και με τη δυναμική υποστήριξη από όλους τους κλάδους της Κοινότητας των δύο χωρών , οι διμερείς σχέσεις μας πάντα αναπτύσσονταν και αναπτύσσονται σταθερά και ομαλά .
(trg)="54"> This year is the 45th anniversary of the establishment of Chinese-Greek diplomatic relations , and with the dynamic support of all of the sectors of the two countries ' societies , our bilateral relations have always developed smoothly and steadily , and they continue to do so .

(src)="56"> Είμαστε ικανοποιημένοι από το επίπεδο των σημερινών μας σχέσεων .
(trg)="55"> We are satisfied at the current level of our relations .

(src)="57"> Η Ελλάδα αποτελεί μια από τις πρώτες χώρες στην Ευρωπαϊκή Ένωση που σύναψε με την Κίνα τη συνολική στρατηγική εταιρική σχέση , καθώς είναι και ένας από τους πιο αξιόπιστους εταίρους της Κίνας στην Ευρωπαϊκή Ένωση .
(trg)="56"> Greece was one of the first European Union countries to conclude a strategic partnership agreement with China , and it is one of China 's most trusted partners in the European Union .

(src)="58"> Οι δυο πλευρές πάντα υποστηρίζουν η μία την άλλη στα θέματα που αφορούν τα θεμελιώδη συμφέροντα και τις προτεραιότητες της άλλης .
(trg)="57"> The two sides have always supported one another on issues bearing on each other 's fundamental interests and priorities .

(src)="59"> Αυτό αποτελεί μια πολύ στέρεα βάση για την περαιτέρω ανάπτυξη των διμερών σχέσεών μας και παράλληλα μια πολύ καλή παράδοση όσον αφορά τους δεσμούς μεταξύ των δύο χωρών .
(trg)="58"> This is a very solid foundation for the further development of our bilateral relations and a very good tradition as regards the ties between the two countries .

(src)="60"> Σήμερα , κατά την συνάντησή μας , επιβεβαιώσαμε ότι θα συνεχίσουμε αυτή την παράδοση .
(trg)="59"> During our meeting today , we confirmed that we will continue this tradition .

(src)="61"> Ως δυο αρχαίοι πολιτισμοί , η Κίνα και η Ελλάδα πάντα εκτιμούν , υποστηρίζουν και βοηθούν η μία την άλλη και μπορώ να πω ότι η φιλία μεταξύ των δύο χωρών έχει εδώ και πολλά χρόνια στέρεα βάση και λαϊκούς δεσμούς .
(trg)="60"> As two ancient civilizations , China and Greece always appreciate , support and assist one another , and I can say that the friendship between the two countries has had a firm foundation and popular ties for many years now .

(src)="62"> Επιπρόσθετα , ως δυο εμπορικοί εταίροι , πάντα λαμβάνουμε υπόψη μας την αρχή της αμοιβαίας επωφελούς συνεργασίας και προωθούμε την περαιτέρω ανάπτυξη των συνεργασιών των δύο χωρών σε όλους τους τομείς .
(trg)="61"> Additionally , as trade partners we always bear in mind the principle of mutually beneficial cooperation , and we promote the further development of cooperation between the two countries in all sectors .

(src)="63"> Επίσης , το έργο της Cosco στο λιμάνι του Πειραιά , όπως ανέφερε πριν από λίγο ο Έλληνας Υπουργός , πραγματικά αποτελεί υπόδειγμα επιτυχίας της αμοιβαίας επωφελούς συνεργασίας μας .
(trg)="62"> Moreover , the Cosco project at the Port of Piraeus , as the Greek Minister said earlier , is a true example of the success of our mutually beneficial cooperation .

(src)="64"> Η συνεργασία αυτή , καθώς και η επιτυχία του έργου αυτού , πιστεύουμε ότι θα συμβάλει στην ανάκαμψη της ελληνικής οικονομίας ώστε αυτή να ξεπεράσει τα προβλήματα και παράλληλα θα στείλει δυναμικά και θετικά μηνύματα προς τον κόσμο , αφού αποδεικνύει τη δύναμη των κινεζικών επιχειρήσεων , καθώς και την επιθυμία των Κινέζων φίλων της Ελλάδας να ενισχύσουμε την φιλία και τη συνεργασία μας .
(trg)="63"> We believe that this cooperation and the success of this project will contribute to the recovery of the Greek economy - help the Greek economy overcome the problems and , at the same time , send a dynamic and positive message to the world , as it shows the strength of Chinese enterprises and the desire of Greece 's Chinese friends to strengthen our friendship and cooperation .

(src)="65"> Είμαστε πρόθυμοι να εμβαθύνουμε τη συνεργασία μας στους τομείς των υποδομών , της ενέργειας , συμπεριλαμβανομένων και των εναλλακτικών μορφών της , της επιστήμης και της τεχνολογίας , στον αγροτικό τομέα , στον τομέα των θαλάσσιων μεταφορών , στο πεδίο της ναυπηγοεπισκευαστικής , καθώς και σε πολλούς άλλους τομείς .
(trg)="64"> We are willing to deepen our cooperation in the sectors of infrastructure , energy - including alternative forms of energy - science and technology , agriculture , maritime transport and shipbuilding , and in many other sectors .

(src)="66"> Θα ήθελα να αναφερθώ στη συνεργασία στον τουρισμό .
(trg)="65"> I would like to refer to cooperation in the tourism sector .

(src)="67"> Η Ελλάδα , όπως συμφωνεί ολόκληρος ο κόσμος , εκπροσωπεί έναν πολύ αρχαίο και πλούσιο πολιτισμό και νομίζω ότι έχετε λόγο να είστε περήφανοι γι ' αυτό .
(trg)="66"> As the whole world agrees , Greece represents a very ancient and rich culture , and I think you have good reason to be proud of this .

(src)="68"> Αν και πλέον κάθε χρόνο έρχονται όλο και περισσότεροι Κινέζοι τουρίστες για να επισκεφθούν την Ελλάδα , παρατηρήσαμε ότι πέρυσι , μόλις 150.000 Κινέζοι τουρίστες επισκέφθηκαν την Ελλάδα .
(trg)="67"> While more Chinese tourists come to visit Greece every year , we observed that only 150,000 Chinese tourists visited Greece last year .

(src)="69"> Γι ' αυτό θεωρούμε ότι υπάρχουν ακόμη πολλά περιθώρια περαιτέρω αύξησης αυτού του αριθμού .
(trg)="68"> So we think we can further increase this number .

(src)="70"> Έμαθα ότι πέρυσι επισκέφθηκαν την Ιταλία περίπου 3 εκατομμύρια Κινέζοι , όμως η προέλευση του ρωμαϊκού πολιτισμού είναι από την Ελλάδα .
(trg)="69"> I learned that some 3 million Chinese visited Italy last year , but Roman civilization had origins in Greece .

(src)="71"> Γι ' αυτό θεωρώ ότι , εάν μπορέσουν να έρθουν στην Ελλάδα έστω οι μισοί από αυτούς , δηλαδή 1,5 εκατομμύριο , θα είναι δέκα φορές περισσότεροι από τον περσινό αριθμό των Κινέζων τουριστών στην Ελλάδα .
(trg)="70"> So I think that if only half this number can come to Greece - 1.5 million Chinese tourists , that is - it will be ten times the number of Chinese tourists who visited Greece last year .

(src)="72"> Πιστεύω ότι αυτή η μέρα δεν είναι μακριά .
(trg)="71"> I believe that day is not far off .

(src)="73"> Με λίγα λόγια , θα συνεχίσουμε να καταβάλλουμε προσπάθειες για να αναπτύξουμε τις διμερείς μας σχέσεις .
(trg)="72"> In short , we will continue to make efforts to develop our bilateral relations .

(src)="74"> Ελπίζουμε ότι η σταθερή ανάπτυξη των διμερών σχέσεων Κίνας-Ελλάδας θα μπορέσει να βοηθήσει στην αντιμετώπιση της αβεβαιότητας που υπάρχει στον σημερινό κόσμο και ότι η σοφία των αρχαίων πολιτισμών των δύο χωρών μας θα προσφέρει δύναμη για την αντιμετώπιση των σημερινών προβλημάτων .
(trg)="73"> We hope that the steady development of Chinese-Greek relations will be able to help us confront the uncertainty in today 's world , and that the wisdom of our two countries ' ancient civilizations will give us the strength to deal with the problems of today .

(src)="75"> Πιστεύουμε ότι η περαιτέρω εμβάθυνση των διμερών μας σχέσεων θα αναδείξει την αληθινή φιλία μεταξύ των δύο χωρών μολονότι έχουν διαφορετικό μέγεθος , πληθυσμό και κοινωνικά συστήματα .
(trg)="74"> We believe that the further deepening of our bilateral relations will promote the true friendship between the two countries , despite their differences in size , population and social systems .

(src)="76"> Παρά αυτές τις διαφορές , οι διμερείς μας σχέσεις μπορούν να γίνουν ένα υπόδειγμα αμοιβαία επωφελούς συνεργασίας και ειλικρινούς φιλίας .
(trg)="75"> In spite of these differences , our bilateral relations can become a model of mutually beneficial cooperation and sincere friendship .

(src)="77"> Ευχαριστώ .
(trg)="76"> Thank you .

(src)="78"> ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ : Είμαι δημοσιογράφος του πρακτορείου Xinhua της Κίνας και έχω μια ερώτηση για τον Έλληνα Υπουργό τον κ. Κοτζιά .
(trg)="77"> JOURNALIST : I am a journalist with the Chinese news agency Xinhua , and I have a question for the Greek Minister , Mr. Kotzias .

(src)="79"> Ξέρω ότι αύριο έχουμε το Φόρουμ Αρχαίων Πολιτισμών και από 13 μέχρι 15 Μαΐου , θα έχουμε το Φόρουμ « Μια Ζώνη / Ένας Δρόμος » και θα ήθελα να μάθω από την πλευρά της Ελλάδας , πως θα συμβάλλετε για τα δυο Φόρουμ στο παρόν και το μέλλον .
(trg)="78"> I know that tomorrow we have the Ancient Civilizations Forum and that from 13 to 15 May we will be having the ' One Belt , One Road ' Forum , and I would like to know how Greece will contribute to the two Forums , now and in the future .

(src)="80"> N .
(src)="81"> KOTZIAΣ : Και τα δυο σχέδια και αυτό που θα κάνουμε αύριο για το Φόρουμ των Αρχαίων Πολιτισμών και το « Μια Ζώνη / Ένας Δρόμος » , προέρχονται από παλαιότερες εποχές , « από μακριά » όπως λέμε στην Ελλάδα .
(trg)="79"> N. KOTZIAS : Both plans - what we will be doing tomorrow for the Ancient Civilizations Forum and the ' One Belt , One Road ' - come from older times , " from afar , " as we say in Greece .

(src)="82"> Και αποδεικνύουν ότι οι μεγάλοι αρχαίοι πολιτισμοί είναι ζωντανοί και σήμερα και ότι οι πολιτισμοί συνδέουν τους λαούς και είναι και οικονομικά παραγωγικοί .
(trg)="80"> And they show that the great ancient civilizations are still alive today and that cultures link people and are also economically productive .

(src)="83"> Θα έλεγα ότι το αυριανό Φόρουμ είναι ένα κομμάτι αυτού του δρόμου .
(trg)="81"> I would say that tomorrow 's Forum is part of this road .

(src)="84"> Αύριο , έχουμε τον Υπουργό Εξωτερικών της Κίνας και άλλων κρατών .
(trg)="82"> Tomorrow we have the Foreign Minister of China and of other countries .

(src)="85"> Στις 14 και 15 Μαΐου , στο Πεκίνο , θα βρίσκεται εκεί επικεφαλής της ελληνικής αντιπροσωπείας ο Πρωθυπουργός , Αλέξης Τσίπρας και ασφαλώς θα τον συνοδεύω .
(trg)="83"> On 14 and 15 May , in Beijing , the Greek delegation will be headed by Prime Minister Alexis Tsipras , whom I will be accompanying , of course .

(src)="86"> Η συζήτηση , αύριο , θα δείξει - ελπίζω και το πιστεύω- ότι οι αρχαίοι πολιτισμοί είναι ζωντανοί στη σημερινή πραγματικότητα και μας βοηθούν με τη σοφία τους .
(trg)="84"> I hope and believe that tomorrow 's discussion will show that the ancient civilizations are alive in contemporary reality and help us with their wisdom .

(src)="87"> Ότι αυτοί οι πολιτισμοί είναι μορφές ήπιας ισχύος και ότι αυτοί οι πολιτισμοί αποτελούν κομμάτι της ειδικής βιομηχανίας που τη λέμε « πολιτιστική βιομηχανία » .
(trg)="85"> That these civilizations are forms of soft power and can be part of the special industry that we call the ' culture industry ' .

(src)="88"> Από την άλλη , το σχέδιο « Μία Ζώνη / Ένας Δρόμος » είναι ένας δρόμος που υπήρχε εδώ και αιώνες , αν όχι χιλιετηρίδες .
(trg)="86"> On the other hand , the ' One Belt , One Road ' plan is a road that has existed for centuries , if not millennia .

(src)="89"> Φαντάζομαι αύριο ο φίλος Υπουργός Εξωτερικών της Ιταλίας να μας θυμίσει τους Βενετσιάνους εμπόρους που χρησιμοποιούσαν το δρόμο του μεταξιού .
(trg)="87"> I imagine that , tomorrow , our friend the Foreign Minister of Italy will remind us of the Venetian traders who used the Silk Route .

(src)="90"> Σήμερα , αυτός ο δρόμος είναι και χερσαία οδός , αλλά είναι και θαλάσσιος δρόμος .
(trg)="88"> Today this route is both a land route and a maritime route .

(src)="91"> Έχουμε την τιμή σε αυτό το θαλάσσιο δρόμο να είμαστε η είσοδος προς την Ευρώπη .
(trg)="89"> On this maritime route , we have the honour of being the gateway to Europe .

(src)="92"> Θέλω να σας πω ότι αυτό το μεγάλο κινέζικο σχέδιο , έχει για εμένα κι ένα στοιχείο οραματικό .
(trg)="90"> I also want to say that , to me , this great Chinese plan has a visionary element .

(src)="93"> Δεν είναι απλώς ένα υλικό σχέδιο .
(trg)="91"> It isn 't just a material plan .

(src)="94"> Δεν είναι μόνο οι επενδύσεις , τα τρένα , οι δρόμοι .
(trg)="92"> It isn 't just investments , trains , roads .

(src)="95"> Είναι ταυτόχρονα και η θέληση να διασυνδεθούν ακόμη πιο στενά οι κόσμοι μας και οι πολιτισμοί μας .
(trg)="93"> It is also , at the same time , the desire to link our worlds and our cultures even more closely together .

(src)="96"> Κατά συνέπεια , ο συνάδελφός μου ο Υπουργός Εξωτερικών ο Wang Yi και εγώ είμαστε δυο τυχεροί άνθρωποι που θα πιάσουμε το νήμα του Φόρουμ των πολιτισμών αύριο και θα ξανασυναντηθούμε στο Πεκίνο για την άλλη μεγάλη εκδήλωση που πραγματοποιεί η Κινεζική Κυβέρνηση .
(trg)="94"> So my colleague Foreign Minster Wang Yi and I are two fortunate people who will be launching the Ancient Civilizations Forum tomorrow and then meeting again , in Beijing , for the other major event that is being hosted by the Chinese government .

(src)="97"> ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ : Μια ερώτηση για τον Υπουργό κ. Γουανγκ Γι .
(trg)="95"> JOURNALIST : A question for Minister Wang Yi .

(src)="98"> Θέλω να ρωτήσω αν το ζήτημα της Βόρειας Κορέας αποτελεί μια πιθανή απειλή για τη σταθερότητα της περιοχής ή αν πρόκειται -και το αντιμετωπίζετε- ως μια ευκαιρία για μια στενότερη συνεργασία με τις Ηνωμένες Πολιτείες , προς όφελος της ειρήνης και της οικονομικής ανάπτυξης της Ν.Α. Ασίας .
(trg)="96"> I want to ask whether the North Korea issue is a potential threat to the region 's stability , or whether it is - and whether you are treating it as such - an opportunity for closer cooperation with the United States , to the benefit of peace and economic development in Southeast Asia .

(src)="99"> Και αν πρόκειται για τη δεύτερη περίπτωση , εάν βλέπετε να υπάρχουν δυνάμεις οι οποίες θα ήθελαν να υπονομεύσουν αυτή τη συνεργασία .
(trg)="97"> And if the latter is the case , whether you think there are forces that would want to undermine such cooperation .

(src)="100"> Σας ευχαριστώ πολύ .
(trg)="98"> Thank you very much .

(src)="101"> κ. ΓΟΥΑΝΓΚ ΓΙ : Πρώτα απ ' όλα θα ήθελα να προσθέσω λίγα λόγια για την ερώτηση που μόλις απάντησε ο Έλληνας Υπουργός .
(trg)="99"> WANG YI : First of all , I would like to add a few words regarding the question the Greek Minister just answered .

(src)="102"> Θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά την Ελληνική Κυβέρνηση , τον Έλληνα Πρωθυπουργό τον κ. Τσίπρα , καθώς και τον Έλληνα Υπουργό κ. Κοτζιά , για τη δυναμική υποστήριξη και θετική συμμετοχή τους προς την πρωτοβουλία « Μία Ζώνη / Ένας Δρόμος » .
(trg)="100"> I would like to thank the Greek government - Prime Minister Tsipras and Foreign Minister Kotzias - warmly for their dynamic support and positive participation regarding the ' One Belt , One Road ' initiative .