# en/output_www-citizensinformation-ie_eng-pol.xml.gz
# pl/output_www-citizensinformation-ie_eng-pol.xml.gz
(src)="1"> You are here : Home > Reference > Checklists > Glossary of immigration terms
(trg)="1"> You are here : Home > Reference > Checklists > Glosariusz terminów związanych z imigracją
(src)="2"> Glossary of immigration terms
(trg)="2"> Glosariusz terminów związanych z imigracją
(src)="3"> A person who is seeking to be recognised as a Convention refugee under the Geneva Convention 1951
(trg)="3"> Osoba , która stara się o uznanie za osobę prześladowaną na podstawie Konwencji Genewskiej z 1951 r .
(src)="4"> Written permission from the Minister for Justice and Equality to a non-EEA national to allow you to become established and engage in business in Ireland .
(trg)="4"> Pisemne zezwolenie udzielone przez Ministra Sprawiedliwości i Reformy Prawa obywatelowi kraju spoza EOG pozwalające na osiedlenie się w Irlandii i podjęcie tutaj działalności gospodarczej .
(src)="5"> A visa-required national will still need a visa as well as the business permission .
(trg)="5"> Cudzoziemiec , który musi mieć wizę nadal będzie potrzebował wizy oprócz zezwolenia na prowadzenie gospodarczej .
(src)="6"> If you hold a business permission , you will have residence stamp number 1 endorsed on your passport .
(trg)="6"> Osoba posiadająca zezwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej otrzyma w paszporcie pieczątkę stałego pobytu numer 1 .
(src)="7"> The type of visa that allows a visa-required national to come to Ireland with a view to staying a maximum of 90 days ( 3 months ) .
(trg)="7"> Typ wizy pozwalającejcudzoziemcowi , który musi mieć wizę przyjechać do Irlandii z zamiarem przebywania tu nie dłużej niż 90 dni ( 3 miesiące ) .
(src)="8"> It cannot be renewed and the holder must leave the State on or before expiry of the visa .
(trg)="8"> Nie można jej przedłużyć , a jej posiadacz musi opuścić państwo w dniu wygaśnięcia wizy lub wcześniej .
(src)="9"> A person who is recognised as being a refugee under the criteria set down in the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees , as implemented by legislation in Ireland .
(trg)="9"> Osoba , która została uznana za uchodźcę zgodnie z kryteriami określonymi w Konwencji Genewskiej z 1951 r. odnoszącymi się do statusu uchodźców , w sposób określony przez prawo obowiązujące w Irlandii .
(src)="10"> A Convention refugee will receive residence stamp no .
(src)="11"> 4 and will not need an employment permit or business permission to work in Ireland .
(trg)="10"> Osoba prześladowana otrzyma pieczątkę stałego pobytu nr 4 oraz będzie jej wolno podjąć pracę w Irlandii bez konieczności uzyskiwania zezwolenia na zatrudnienie lub zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej .
(src)="12"> The holder must register with the relevant immigration registration officer .
(trg)="11"> Obywatel jednego z krajów członkowskich Europejskiego Obszaru Gospodarczego ( EOG ) .
(src)="13"> The EEA is made up of the EU member states ( see EU national below ) together with Iceland , Liechtenstein and Norway .
(trg)="12"> Podobne postanowienia dotyczą obywateli Szwajcarii , a więc terminem obywatel EOG obejmuje się często obywateli EOG i Szwajcarii .
(src)="14"> There are similar arrangements for Swiss nationals so the term EEA national is often used to cover EEA and Swiss nationals .
(trg)="13"> W paszportach obywateli EOG przy przyjeździe do Irlandii nie stawia się żadnej pieczątki stałego pobytu .
(src)="15"> If you hold an employment permit , you will have residence stamp number 1 endorsed on your passport .
(trg)="14"> Osoba posiadająca zezwolenie na zatrudnienie będzie miała pieczątkę stałego pobytu numer 1 wbitą w paszporcie .
(src)="16"> EU national or EU citizen
(trg)="15"> Obywatel UE lub mieszkaniec UE
(src)="17"> A citizen of the European Union .
(trg)="16"> Mieszkaniec Unii Europejskiej .
(src)="18"> The members of the EU are : Austria , Belgium , Bulgaria , Croatia , Cyprus , the Czech Republic , Denmark , Estonia , Finland , France , Germany , Greece , Hungary , Ireland , Italy , Latvia , Lithuania , Luxembourg , Malta , the Netherlands , Poland , Portugal , Romania , Slovakia , Slovenia , Spain , Sweden and the United Kingdom .
(trg)="17"> Członkami UE są : Austria , Belgia , Bułgaria , Chorwacja , Cypr , Czechy , Dania , Estonia , Finlandia , Francja , Grecja , Hiszpania , Holandia , Irlandia , Litwa , Luksemburg , Łotwa , Malta , Niemcy , Polska , Portugalia , Rumunia , Słowacja , Słowenia , Szwecja , Węgry , Wielka Brytania i Włochy .
(src)="19"> No residence stamp is placed on the passport of an EU national on arrival in Ireland .
(trg)="18"> W paszporcie obywatela UE przy przyjeździe do Irlandii nie stawia się żadnej pieczątki stałego pobytu .
(src)="20"> The Garda National Immigration Bureau ( GNIB ) is responsible for all immigration-related Garda operations in the State .
(trg)="19"> Garda National Immigration Bureau ( GNIB ) odpowiada za wszystkie działania w państwie związane z imigracją .
(src)="21"> Immigration certificate of registration
(trg)="20"> Imigracyjne świadectwo rejestracji
(src)="22"> A card issued by the Garda National Immigration Bureau ( GNIB ) to all legally resident non-EEA nationals who stay in Ireland for more than 3 months .
(trg)="21"> Karta wydawana przez Garda National Immigration Bureau ( GNIB ) wszystkim legalnie przebywającym osobom nie będącym obywatelami EOG , które pozostają w Irlandii dłużej niż 3 miesiące .
(src)="23"> Possession of this Certificate of Registration verifies that the person has registered with their local immigration registration officer .
(trg)="22"> Posiadanie świadectwa rejestracji jest potwierdzeniem , że dana osoba zarejestrowała się u lokalnego urzędnika Imigracyjnego Urzędu Rejestracyjnego .
(src)="24"> The card is a credit-card sized document .
(trg)="23"> Ta karta jest dokumentem wielkości karty kredytowej .
(src)="25"> It includes the person 's photo , the number of the relevant residence stamp ( see below ) , date of expiry and the GNIB reference number .
(trg)="24"> Znajduje się w niej zdjęcie posiadacza , numer odpowiedniej pieczątki stałego pobytu ( patrz niżej ) , data wygaśnięcia i numer referencyjny GNIB .
(src)="26"> Sometimes called a GNIB card or a residence permit , the card may also be called a Green Book .
(trg)="25"> Ta karta czasem nazywana kartą GNIB albo pozwoleniem na pobyt może być także nazywana zieloną książeczką .
(src)="27"> There are several different versions of the GNIB card , depending on the person 's status .
(trg)="26"> Jest kilka wersji karty GNIB w zależności od statusu danej osoby .
(src)="28"> These different types of card are described below .
(trg)="27"> Te różne typy karty opisane są poniżej .
(src)="29"> Immigration officers are appointed under statute by the Minister for Justice and Equality .
(trg)="28"> Urzędnicy ds. imigracji mianowani są zgodnie z prawem przez Ministra Sprawiedliwości i Reformy Prawa .
(src)="30"> Their functions include interviewing those arriving in the State to establish whether they are foreign nationals , and if so , whether they have the correct documents and whether they should be given permission to land or be in the State .
(trg)="29"> Ich obowiązki obejmują przeprowadzanie rozmów z osobami przyjeżdżającymi do tego państwa w celu ustalenia , czy są cudzoziemcami , a jeśli tak , czy mają właściwe dokumenty i czy należy im wydać zezwolenie na lądowanie lub pobyt w tym państwie .
(src)="31"> This permission generally takes the form of a stamp on the passport .
(trg)="30"> To zezwolenie z reguły przybiera postać pieczątki w paszporcie .
(src)="32"> It is usually known as a residence stamp or it may be a landing stamp only .
(trg)="31"> Jest ona zazwyczaj znana jako pieczątka stałego pobytu albo może to być tylko pieczątka pozwalająca na lądowanie .
(src)="33"> Immigration registration officer
(trg)="32"> Urzędnik Imigracyjnego Urzędu Rejestracyjnego
(src)="34"> A member of the Garda Síochána who is responsible for the registration of non-EEA nationals who stay in Ireland for more than 3 months .
(trg)="33"> Członek Garda Síochána , który odpowiada za rejestrację osób nie będących obywatelami EOG przebywających w Irlandii dłużej niż 3 miesiące .
(src)="35"> In the Dublin metropolitan region this function resides with the GNIB at Burgh Quay .
(trg)="34"> W regionie metropolitalnym Dublinu ten funkcjonariusz urzęduje w GNIB na Burgh Quay .
(src)="36"> Outside this area , the local immigration registration officer is the Superintendent at the local Garda district headquarters .
(trg)="35"> Poza tym obszarem lokalnym urzędnikiem Imigracyjnego Urzędu Rejestracyjnego jest nadinspektor miejscowej okręgowej komendy Garda ( policji ) .
(src)="37"> In certain districts , there are local arrangements .
(trg)="36"> W niektórych okręgach są lokalne rozwiązania .
(src)="38"> For example , people who live in the catchment areas of Blessington Garda Station , Co .
(src)="39"> Wicklow and Maynooth Garda Station , Co .
(src)="40"> Kildare can register at these local stations .
(trg)="37"> Na przykład , osoby mieszkające w rejonach posterunków policji Blessington Garda Station , Co .
(trg)="38"> Wicklow oraz Maynooth Garda Station , Co .
(trg)="39"> Kildare mogą zarejestrować się na tych lokalnych posterunkach .
(src)="41"> Permanent residence card
(trg)="40"> Karta stałego pobytu
(src)="42"> Even if the holder is a visa-required national , they will not need a re-entry visa when returning to Ireland after a stay abroad .
(trg)="41"> Nawet jeśli jej posiadacz jestcudzoziemcem , który musi mieć wizę , nie będzie on potrzebował wizy powrotnej ( re-entry visa ) przy powrocie do Irlandii z pobytu za granicą .
(src)="43"> Application form EU 3 is used to apply for this type of GNIB card .
(trg)="42"> Przy ubieganiu się o ten typ karty GNIB obowiązuje formularz EU 3 .
(src)="44"> There is no fee .
(trg)="43"> Nie ma opłaty .
(src)="45"> Permanent residence certificate
(trg)="44"> Zaświadczenie o stałym pobycie
(src)="46"> A letter issued to an EU citizen who has lived in Ireland for 5 years or more .
(trg)="45"> Zaświadczenie wydawane obywatelowi UE , który mieszka w Irlandii 5 lat lub dłużej .
(src)="47"> Application form EU 2 is used apply for this certificate .
(trg)="46"> Przy ubieganiu się o to zaświadczenie obowiązuje formularz EU 2 .
(src)="48"> Permitted family member
(trg)="47"> Dopuszczalny członek rodziny
(src)="49"> A a non-EEA national dependant ( or partner ) of an EU citizen who is not a qualifying family member ( see below ) .
(trg)="48"> Osoba będąca na utrzymaniu ( lub partner ) obywatela UE nie będąca obywatelem EOG , która nie jest uznanym członkiem rodziny ( patrz niżej ) .
(src)="50"> A permitted family member will receive residence stamp no .
(src)="51"> 4 EU-FAM and will not need an employment permit or business permission to work in Ireland .
(trg)="49"> Dopuszczalny członek rodziny otrzyma pieczątkę stałego pobytu nr 4 EU-FAM i wolno mu będzie pracować w Irlandii bez konieczności posiadania zezwolenia na zatrudnienie lub zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej .
(src)="52"> In general , they have the same rights as Convention refugees .
(trg)="50"> Zasadniczo ma ona takie same prawa jak osoby prześladowane .
(src)="53"> A Programme refugee will have residence stamp no .
(src)="54"> 4 on their passport and will not need an employment permit or business permission to work in Ireland .
(trg)="51"> Uchodźca korzystający z programu dla uchodźców będzie miał pieczątkę stałego pobytu nr 4 w paszporcie i będzie mu wolno pracować w Irlandii bez konieczności posiadania zezwolenia na zatrudnienie lub zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej .
(src)="55"> Qualifying family member
(trg)="52"> Uznany członek rodziny
(src)="56"> A person who has been approved by INIS as a qualifying family member and has completed an application form EU1 will receive residence stamp no .
(src)="57"> 4 EU-FAM and will not need an employment permit or business permission to work in Ireland .
(trg)="53"> Osoba , która została uznana przez INIS za uznanego członka rodziny i wypełniła formularz EU 1 otrzyma pieczątkę nr 4 EU-FAM na pobyt i będzie mogła pracować w Irlandii bez konieczności posiadania zezwolenia na zatrudnienie lub zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej .
(src)="58"> The certificate of registration card will be 4 EU-FAM ( which is the residence card of a family member of a EU citizen .
(trg)="54"> Poświadczeniem karty rejestracyjnej będzie 4 EU-FAM ( jest to karta pobytu członka rodziny obywatela UE ) .
(src)="59"> The type of GNIB card issued to non-EEA national dependants of citizens of Iceland , Norway , Liechtenstein and Switzerland under the European Communities ( Aliens ) Regulations 1977 and the European Communities ( Right of Residence for Non-Economically Active Persons ) Regulations 1997 .
(trg)="55"> Typ karty GNIB wydawany osobie nie będącej obywatelem EOG pozostającej na utrzymaniu obywateli Islandii , Norwegii , Liechtensteinu i Szwajcarii na podstawie Rozporządzenia Wspólnot Europejskich z 1977 r. o obcokrajowcach i Rozporządzenia Wspólnot Europejskich z 1997 r. o prawie pobytu dla osób nieaktywnych zawodowo .
(src)="60"> Formerly issued to non-EEA dependants of citizens of all the EEA and Switzerland , it is no longer issued to non-EEA dependants of EU citizens , who qualify for residence cards .
(trg)="56"> Wcześniej wydawany osobom spoza EOG będącym na utrzymaniu obywateli całego EOG i Szwajcarii , nie jest już wydawany osobom spoza EOG pozostającym na utrzymaniu obywateli UE , które kwalifikują się do otrzymania kart pobytu .
(src)="61"> The holder of a residence document will receive residence stamp no .
(src)="62"> 4 EU-FAM and will not need an employment permit or business permission to work in Ireland .
(trg)="57"> Posiadacz dokumentu rezydencji otrzyma pieczątkę stałego pobytu nr 4 EU-FAM i będzie mu wolno pracować w Irlandii bez konieczności posiadania zezwolenia na pracę lub zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej .
(src)="63"> Issued to a non-EEA national who has received an employment permit , a business permission or a working holiday authorisation .
(trg)="58"> Określa okres , przez jaki osoba ta może przebywać oraz warunki , na jakich może przebywać ( np. czy ma prawo do podjęcia pracy ) .
(src)="64"> Where to apply
(trg)="59"> Gdzie składać podanie
(src)="65"> The Occupational Injuries Benefit Scheme is a group of benefits for people injured or incapacitated by an accident at work or while travelling directly to or from work .
(trg)="60"> Ministerstwo Spraw Społecznych i Rodzinnych w Irlandii stworzyło system zasiłków dla osób , które doznały urazu lub są niezdolne do pracy w wyniku wypadku w miejscu pracy lub w drodze z / do pracy .
(src)="66"> Guardian 's Payment
(trg)="61"> System opieki zdrowotnej
(src)="67"> If the accident or disease caused you to lose physical or mental ability you should apply for Disablement Benefit before your Injury Benefit ceases .
(trg)="62"> Zasiłek z tytułu wypadku przy pracy jest wypłacany w co tydzień osobom , które są niezdolne do pracy w wyniku wypadku przy pracy lub choroby zawodowej .
(src)="68"> If you are still unfit for work after 26 weeks you may apply for Illness Benefit or Disability Allowance .
(trg)="63"> Zasiłek ten jest wypłacany przez 26 tygodni od daty wypadku lub wykrycia choroby ( nie od daty zgłoszenia ) .
(src)="69"> Disablement Benefit is paid if you have a loss of physical or mental faculty after the accident or disease .
(trg)="64"> Zasiłek z tytułu inwalidztwa wskutek pracy jest wypłacany w przypadku utraty sprawności fizycznej lub psychicznej w wyniku wypadku przy pracy lub choroby zawodowej .
(src)="70"> If you are fit for work immediately after the accident you should apply within three months of the injury or onset of the disease .
(trg)="65"> Jeżeli zdolność do pracy nie została utracona , należy zgłosić się po zasiłek w ciągu trzech miesięcy od wypadku lub wykrycia choroby .
(src)="71"> ( Civil servants insured at Class B are not eligible for Disablement Benefit for the first 26 weeks after the date of the accident .
(trg)="66"> Urzędnikom służby cywilnej ubezpieczonym w Klasie B zasiłek z tytułu inwalidztwa wskutek pracy nie przysługuje przez pierwsze 26 tygodni od dnia wypadku .
(src)="72"> Half-rate benefit only is payable after this period . )
(trg)="67"> Po upływie tego terminu wypłacana jest połowa stawki zasiłku .
(src)="73"> Disablement Benefit can be paid as a lump sum ( called Disablement Gratuity ) or as a weekly payment ( called Disablement Pension ) .
(trg)="68"> Zasiłek z tytułu niezdolności do pracy jest dodatkiem tygodniowym , który może być wypłacany , jeżeli osoba nie jest uprawniona do otrzymywania zasiłku chorobowego .
(src)="74"> Incapacity Supplement is a weekly supplement which may be paid if you are not eligible for Illness Benefit or another social welfare payment .
(trg)="69"> Wymagane jest otrzymywanie zasiłku z tytułu inwalidztwa oraz trwała niezdolność do pracy .
(src)="75"> To get the supplement you must be getting Disablement Pension and be permanently incapable of work .
(trg)="70"> Stała renta opiekuńcza jest rentą wypłacaną co tydzień w razie ciężkiej choroby , która wymaga pomocy osoby trzeciej przy wykonywaniu codziennych czynności .
(src)="76"> If you incur medical costs as a result of your occupational injury or disease you can claim for the cost of certain expenses which are not already covered by the Health Service Executive ( HSE ) or through the Treatment Benefit Scheme under the Medical Care Scheme .
(trg)="71"> Można ubiegać się o refundację kosztów za : wizyty lekarskie i recepty , niektóre aparaty medyczne i ortopedyczne , ich naprawę lub wymianę , leczenie stomatologiczne lub okulistyczne , specjalistyczną opiekę pielęgniarską w domu , przyjazd karetki i niektóre koszty związane z dotarciem do szpitala ( zwykle dotyczy jedynie środków transportu publicznego ) .
(src)="77"> The cost of private or semi-private accommodation and treatment can not be recouped under the Occupational Injuries Benefit Scheme .
(trg)="72"> Koszty zakwaterowania oraz leczenia prywatnego lub półprywatnego nie są zwracane w ramach systemu zasiłków z tytułu niezdolności do pracy wskutek wypadku przy pracy lub choroby zawodowej .
(src)="78"> Unlike other social insurance benefits it is not necessary to have a set number of PRSI contributions to qualify .
(trg)="73"> Wystarczy być zatrudnionym oraz ubezpieczonym na wypadek niezdolności do pracy wskutek wypadku przy pracy lub choroby zawodowej .
(src)="79"> It is simply necessary to be in employment which is insurable for Occupational Injuries .
(trg)="74"> Składki na ubezpieczenie opłaca pracodawca , a nie pracownik .
(src)="80"> Civil law claims for damages
(trg)="75"> Żądanie odszkodowania na drodze cywilnoprawnej
(src)="81"> Read more about the scheme .
(trg)="76"> Inne zasiłki socjalne nie są brane pod uwagę .
(src)="82"> You are here : Home > Health > Health services > Women 's health > Maternity and infant care services
(trg)="77"> You are here : Home > Health > Health services > Women ' s health > Usługi położnicze i opieka nad noworodkiem
(src)="83"> Maternity and infant care services
(trg)="78"> Usługi położnicze i opieka nad noworodkiem
(src)="84"> How to apply
(trg)="79"> Jak składać podanie
(src)="85"> The Maternity and Infant Care Scheme provides an agreed programme of care to all expectant mothers who are ordinarily resident in Ireland .
(trg)="80"> Program opieki położniczej i opieki nad noworodkiem zapewnia ustalony plan opieki dla wszystkich kobiet ciężarnych , które na stałe mieszkają w Irlandii .
(src)="86"> This service is provided by a family doctor ( GP ) of your choice and a hospital obstetrician .
(trg)="81"> Usługi te są świadczone przez wybranego przez Państwa lekarza rodzinnego ( GP ) i położnika ze szpitala .
(src)="87"> You are entitled to this service even if you do not have a medical card or GP visit card .
(trg)="82"> Są Państwo uprawnieni do tych usług nawet jeżeli nie posiadają Państwo karty medycznej .
(src)="88"> Virtually all GPs have agreements with the Health Service Executive ( HSE ) to provide these services ; they do not have to be part of the medical card scheme .
(trg)="83"> W zasadzie wszyscy lekarze rodzinni mają umowy z Dyrekcją Usług Zdrowotnych ( HSE ) o świadczenie tych usług ; nie muszą oni należeć do systemu lekarzy rodzinnych i kart medycznych .
(src)="89"> The Maternity and Infant Care Scheme also provides for two post-natal visits to the GP .
(trg)="84"> Program przewiduje też dwie wizyty poporodowe u lekarza rodzinnego .
(src)="90"> On your first pregnancy , the GP provides an initial examination , if possible before 12 weeks , and a further 5 examinations during the pregnancy , which are alternated with visits to the maternity unit / hospital .
(trg)="85"> Przy twojej pierwszej ciąży , lekarz rodzinny zapewni badanie wstępne , jeśli możliwe , to przed 12 tygodniem oraz kolejnych 5 badań w okresie ciąży , na przemian z wizytami lekarskimi oraz / w szpitalu na oddziale położniczym .
(src)="91"> The schedule of visits may be changed by your GP and / or hospital obstetrician , depending on your individual situation .
(trg)="86"> W zależności od twojego aktualnego stanu , lekarz rodzinny oraz / lub szpitalny położnik mogą zmienić terminarz wizyt .
(src)="92"> For subsequent pregnancies you will have an initial examination and a further 6 examinations .
(trg)="87"> W kolejnych ciążach , odbędziesz badanie wstępne oraz 6 kolejnych badań .
(src)="93"> If you have a significant illness , for example , diabetes or hypertension , you may have up to 5 additional visits to the GP .
(trg)="88"> Jeżeli kobieta ciężarna cierpi na poważną chorobę , np. cukrzycę lub nadciśnienie , może odbyć do 5 dodatkowych wizyt u lekarza rodzinnego .
(src)="94"> The baby 's entitlement to other free GP services depends on whether they have a medical card or GP visit card .
(trg)="89"> Uprawnienie dziecka do bezpłatnych usług lekarza rodzinnego zależy od tego , czy rodzice posiadają kartę medyczną .
(src)="95"> This means that visits to the GP for any conditions related to the baby 's health during this six-week period or afterwards are not covered by the scheme unless the baby itself has a medical card or GP visit card .
(trg)="90"> Oznacza to , że wizyty u lekarza rodzinnego związane z dowolnymi problemami zdrowotnymi dziecka zaistniałymi w okresie tych sześciu tygodni lub później nie są objęte programem , chyba że rodzice posiadają kartę medyczną .
(src)="96"> If the baby is born in a hospital , it is usual to carry out screening for metabolic disorders ( the Guthrie or heel prick test ) .
(trg)="91"> Jeżeli dziecko jest urodzone w szpitalu , przyjęte jest wykonanie badań przesiewowych w kierunku wykrywania chorób metabolicznych ( test Guthrie ' go lub nakłucia pięty ) .
(src)="97"> Your GP should have application forms for the Maternity and Infant Care Scheme , which you and your GP complete together .
(trg)="92"> Powinni Państwo skontaktować się z pielęgniarką środowiskową w swoim lokalnym ośrodku zdrowia , by uzyskać informacje na temat dostępności szkół rodzenia .
(src)="98"> The Organisation of Working Time Act 1997 states that the maximum average working week for many employees cannot exceed 48 hours .
(trg)="93"> Ustawa o organizacji czasu pracy ( Organisation and Working Time Act ) z 1997 r. stanowi , że maksymalny średni tygodniowy wymiar czasu pracy dla wielu pracowników nie może przekraczać 48 godzin .
(src)="99"> This does not mean that a working week can never exceed 48 hours , it is the average that is important .
(trg)="94"> Nie oznacza to , że tygodniowy wymiar czasu pracy nigdy nie może być większy niż 48 godzin , istotny jest średni czas pracy w tygodniu .
(src)="100"> The average may be calculated in one of the following ways :
(trg)="95"> Średni czas pracy można obliczać w jeden z podanych poniżej sposobów :
(src)="101"> Over 6 months for employees working in the security industry , hospitals , prisons , gas / electricity , airport / docks , agriculture and employees in businesses which have peak periods at certain times of the year such as tourism .
(trg)="96"> w 6-miesięcznym okresie rozliczeniowym w przypadku osób pracujących w sektorze bezpieczeństwa , w szpitalach , zakładach karnych , gazowniach / elektrowniach , na lotniskach / w dokach , w rolnictwie oraz w przypadku pracowników przedsiębiorstw , w których występuje spiętrzenie pracy w pewnych porach roku , np.
(src)="102"> The agreement between employer and employees must be approved by the Labour Court .
(trg)="97"> Takie porozumienie między pracodawcą a pracownikami musi być zatwierdzone przez Sąd Pracy .
(src)="103"> The calculation of 48 hours does not include annual leave , sick leave or maternity / adoptive / parental leave .
(trg)="98"> Przy obliczaniu 48 godzin nie uwzględnia się urlopu wypoczynkowego , zwolnienia lekarskiego ani urlopu macierzyńskiego / adopcyjnego / wychowawczego .
(src)="104"> The legislation also lays down rules for night workers , minimum breaks and rest periods .
(trg)="99"> Prawo określa też zasady dotyczące pracowników nocnych , minimalnych przerw podczas pracy i okresów odpoczynku .
(src)="105"> There are also special provisions in relation to Sunday working - see below .
(trg)="100"> Są również specjalne postanowienia dotyczące pracy w niedzielę - patrz poniżej .
(src)="106"> The provisions of the Organisation of Working Time Act 1997 on working time and rest periods do not apply to all employees .
(trg)="101"> Postanowienia ustawy o organizacji czasu pracy z 1997 r. dotyczące wymiaru czasu pracy i okresów odpoczynku nie odnoszą się wszystkich zatrudnionych .
(src)="107"> They do not apply to the Gardaí , Defence Forces , employees who control their own working hours or family employees on farms or in private homes .
(trg)="102"> Nie dotyczą one policji ( Gardaí ) , Sił Obronnych , pracowników , którzy sami regulują swój czas pracy oraz członków rodzin pracujących w gospodarstwach rolnych lub prywatnych domach .