# en/eng-ron_corpus-liter.xml.gz
# ro/eng-ron_corpus-liter.xml.gz
(src)="1"> It was a bright cold day in April , and the clocks were striking thirteen .
(src)="2"> Winston Smith , his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind , slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions , though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him .
(trg)="1"> Într- o zi senină și friguroasă de aprilie , pe când ceasurile băteau ora treisprezece , Winston Smith , cu bărbia înfundată în piept pentru a scăpa de vântul care -l lua pe sus , se strecură iute prin ușile de sticlă ale Blocului Victoria , deși nu destul de repede pentru a împiedica un vârtej de praf și nisip să pătrundă o dată cu el .
(src)="3"> The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats .
(trg)="2"> Holul blocului mirosea a varză călită și a preșuri vechi .
(src)="4"> At one end of it a coloured poster , too large for indoor display , had been tacked to the wall .
(src)="5"> It depicted simply an enormous face , more than a metre wide : the face of a man of about forty-five , with a heavy black moustache and ruggedly handsome features .
(trg)="3"> La unul din capete se afla un afiș mult prea mare pentru interior , care înfățișa figura enormă , lată de peste un metru , a unui bărbat în jur de patruzeci și cinci de ani , cu o mustață neagră și stufoasă , și cu trăsături frumoase dar dure .
(src)="6"> Winston made for the stairs .
(trg)="4"> Winston se îndreptă către scări .
(src)="7"> Even at the best of times it was seldom working , and at present the electric current was cut off during daylight hours .
(src)="8"> It was part of the economy drive in preparation for Hate Week .
(trg)="5"> Chiar și în vremurile cele mai bune funcționa doar din când în când , iar în prezent curentul electric era tăiat în timpul zilei , ca parte integrantă a campaniei de economisire organizată în pregătirea Săptămânii Urii .
(src)="9"> The flat was seven flights up , and Winston , who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle , went slowly , resting several times on the way .
(trg)="6"> Apartamentul lui se găsea la etajul șapte , așa încât Winston , care avea treizeci și nouă de ani și o ulcerație varicoasă deasupra gleznei drepte , o luă pe jos , încet , oprindu -se de mai multe ori să se odihnească .
(src)="10"> On each landing , opposite the lift - shaft , the poster with the enormous face gazed from the wall .
(trg)="7"> Pe fiecare palier , așezată față în față cu ușa liftului , figura cea enormă îl privea fix de perete .
(src)="11"> It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move .
(trg)="8"> Era una din acele poze în așa fel realizate , încât ochii te urmăresc din orice unghi .
(src)="12"> Big Brother is watching you , the caption beneath it ran .
(trg)="9"> Textul de dedesubt suna : FRATELE CEL MARE ESTE CU OCHII PE TINE .
(src)="13"> Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron .
(trg)="10"> Înăuntru , în apartament , o voce melodioasă citea o listă de cifre legate de producția de fontă .
(src)="14"> The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall .
(trg)="11"> Vocea venea dintr- o placă de metal dreptunghiulară , ca o oglindă estompată , care făcea corp comun cu suprafața peretelui din dreapta .
(src)="15"> The instrument ( the telescreen , it was called ) could be dimmed , but there was no way of shutting it off completely .
(trg)="12"> Aparatul care se numea tele-ecran , putea fi dat mai încet , dar nu aveai cum să -l închizi de tot .
(src)="16"> He moved over to the window : a smallish , frail figure , the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the Party .
(trg)="13"> Winston se duse către fereastră : avea o figură fragilă , mai degrabă mică , iar salopeta albastră , care era uniforma Partidului , scotea în evidență cât era de slab .
(src)="17"> His hair was very fair , his face naturally sanguine , his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended .
(trg)="14"> Avea un păr foarte blond și o față sangvină de la natură , cu pielea înăsprită de săpunul prost , de lamele de ras tocite și de frigul iernii care abia trecuse .
(src)="18"> Outside , even through the shut window-pane , the world looked cold .
(trg)="15"> Afară , chiar și prin obloanele trase în jos , atmosfera arăta friguroasă .
(src)="19"> Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals , and though the sun was shining and the sky a harsh blue , there seemed to be no colour in anything , except the posters that were plastered everywhere .
(trg)="16"> Jos , în stradă vântul bătea în mici vârtejuri care stârneau praful și hârtiile împrăștiate și , deși soarele strălucea , iar cerul era de un albastru strident , parcă nimic nu avea culoare , cu excepția afișelor lipite peste tot .
(src)="20"> The blackmoustachio 'd face gazed down from every commanding corner .
(trg)="17"> Figura cu mustață neagră te fixa de sus în jos de la orice colț mai mare de stradă .
(src)="21"> There was one on the house-front immediately opposite .
(trg)="18"> Era una și pe fațada casei de vizavi .
(src)="22"> Big Brother is watching you , the caption said , while the dark eyes looked deep into Winston ' s own .
(trg)="19"> FRATELE CEL MARE ESTE CU OCHII PE TINE , zicea textul , iar ochii cei negri scormoneau adânc în ochii lui Winston .
(src)="23"> Down at street level another poster , torn at one corner , flapped fitfully in the wind , alternately covering and uncovering the single word Ingsoc .
(trg)="20"> Mai jos , la nivelul străzii , era un alt afiș , rupt la un colț , care flutura din când în când în vânt , acoperind și descoperind un singur cuvânt : SOCENG .
(src)="24"> In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs , hovered for an instant like a bluebottle , and darted away again with a curving flight .
(trg)="21"> Undeva , departe , un helicopter cobora printre acoperișuri , stătea câte o clipă suspendat , ca o albăstrea , și apoi se ridica din nou , zburând în cerc .
(src)="25"> It was the police patrol , snooping into people ' s windows .
(trg)="22"> Era patrula de poliție care -și băga nasul prin casele oamenilor .
(src)="26"> The patrols did not matter , however .
(trg)="23"> Și totuși , patrulele nu contau .
(src)="27"> Only the Thought Police mattered .
(trg)="24"> Numai Poliția Gândirii conta .
(src)="28"> Behind Winston ' s back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfillment of the Ninth Three-Year Plan .
(trg)="25"> În spatele lui Winston , vocea de la tele-ecran îi dădea înainte despre fontă și despre depășirea celui de- al Nouălea Plan Trienal .
(src)="29"> The telescreen received and transmitted simultaneously .
(trg)="26"> Tele-ecranul recepționa și transmitea simultan .
(src)="30"> Any sound that Winston made , above the level of a very low whisper , would be picked up by it , moreover , so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded , he could be seen as well as heard .
(trg)="27"> Orice sunet pe care l- ar fi scos Winston , mai tare decât o șoaptă foarte slabă , putea fi captat ; în plus , cât timp stătea în câmpul vizual al plăcii de metal , putea fi și văzut , nu numai auzit .
(src)="31"> There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment .
(trg)="28"> Sigur că nu aveai cum ști , în fiecare moment , dacă ești sau nu ascultat .
(src)="32"> How often , or on what system , the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork .
(trg)="29"> Cât de des sau după ce criterii intra Poliția Gândirii pe fiecare post individual - aceasta ținea de domeniul presupunerilor .
(src)="33"> It was even conceivable that they watched everybody all the time .
(trg)="30"> N- ar fi fost imposibil nici să urmărească pe toată lumea tot timpul .
(src)="34"> But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to .
(trg)="31"> Dar , în tot cazul , puteau intra pe firul tău oricând aveau chef .
(src)="35"> Winston kept his back turned to the telescreen .
(trg)="32"> Winston rămăsese cu spatele la tele-ecran .
(src)="36"> It was safer , though , as he well knew , even a back can be revealing .
(trg)="33"> Era mai sigur deși , cum știa prea bine , chiar și un spate poate spune ceva .
(src)="37"> A kilometre away the Ministry of Truth , his place of work , towered vast and white above the grimy landscape .
(trg)="34"> La un kilometru depărtare se înălța Ministerul Adevărului , unde lucra el , ca un turn uriaș și alb deasupra peisajului mohorât .
(src)="38"> This , he thought with a sort of vague distaste - this was London , chief city of Airstrip One , itself the third most populous of the provinces of Oceania .
(trg)="35"> Asta , se gândi el cu un vag dezgust , asta era Londra , principalul oraș al Aerobazei Unu care , la rândul ei , era a treia provincie a Oceaniei ca număr de locuitori .
(src)="39"> He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this .
(trg)="36"> Își stoarse memoria după vreo amintire din copilărie care să -i spună dacă Londra fusese întotdeauna chiar așa .
(src)="40"> And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble ; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses ? .
(trg)="37"> sau locurile bombardate , unde praful de ciment se ridica în vârtejuri și buruienile creșteau pe ici , pe colo , peste grămezile de moloz ? sau locurile unde bombele curățaseră porțiuni mai mari și unde răsăriseră coloniile alea abjecte de case de lemn ca niște cotețe ? .
(src)="41"> But it was no use , he could not remember : nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible .
(trg)="38"> Dar nu avea rost , nu -și putea reaminti : tot ce mai rămăsese din copilăria lui era o serie de imagini foarte limpezi , dar care nu veneau pe nici un fundal și erau , în cea mai mare parte , de neînțeles .
(src)="42"> Ministry of Truth , - Minitrue , in Newspeak - was startlingly different from any other object in sight .
(trg)="39"> Ministerul Adevărului - în Nouvorbă , Minadev - te izbea fiindcă era cu totul diferit de oricare altă clădire care se vedea .
(src)="43"> It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete , soaring up , terrace after terrace , 300 metres into the air .
(trg)="40"> Era o structură înaltă , imensă , de beton armat alb , strălucitor , în formă de piramidă , care se ridica , terasă după terasă , la trei sute de metri de la pământ .
(src)="44"> From where Winston stood it was just possible to read , picked out on its white face in elegant lettering , the three slogans of the Party : War is peace Freedom is slavery Ignorance is strength .
(trg)="41"> De unde stătea Winston se puteau citi foarte bine cele trei lozinci ale Partidului , scrise cu litere elegante pe fațada cea albă : RĂZBOIUL ESTE PACE LIBERTATEA ESTE SCLAVIE IGNORANȚA ESTE PUTERE .
(src)="45"> Ministry of Truth , contained , it was said , three thousand rooms above ground level , and corresponding ramifications below .
(trg)="42"> Ministerul Adevărului ar fi avut , după câte vorbeau oamenii , vreo trei mii de încăperi deasupra pământului și ramificațiile corespunzătoare dedesubt .
(src)="46"> Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size .
(trg)="43"> Mai existau încă trei clădiri , împrăștiate prin Londra , asemănătoare ca aspect și ca mărime .
(src)="47"> So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously .
(trg)="44"> Acestea dominau arhitectura din jur în așa măsură , încât de pe acoperișul Blocului Victoria le putea vedea pe toate patru deodată .
(src)="48"> The Ministry of Love was the really frightening one .
(trg)="45"> Dintre toate , Ministerul Iubirii era cel cu adevărat înspăimântător .
(src)="49"> There were no windows in it at all .
(trg)="46"> Nu avea deloc ferestre .
(src)="50"> Winston had never been inside the Ministry of Love , nor within half a kilometre of it .
(trg)="47"> Winston nu fusese niciodată înăuntru și nici măcar nu se apropiase de clădire , la mai puțin de jumătate de kilometru .
(src)="51"> It was a place impossible to enter except on official business , and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements , steel doors , and hidden machine-gun nests .
(trg)="48"> Era imposibil să intri acolo altfel decât cu treburi oficiale , și chiar și atunci pătrundeai numai printr- un labirint de rețele de sârmă ghimpată , uși de oțel și cuiburi de mitralieră camuflate .
(src)="52"> Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms , armed with jointed truncheons .
(trg)="49"> Până și străzile care duceau la barierele lui exterioare gemeau de gardieni cu mutre de gorile , îmbrăcați în uniforme negre și înarmați cu bastoane .
(src)="53"> Winston turned round abruptly .
(trg)="50"> Winston se întoarse brusc .
(src)="54"> He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen .
(trg)="51"> Își compusese pe față acea expresie de optimism liniștit pe care era indicat să o arborezi când stăteai cu fața la tele-ecran .
(src)="55"> He crossed the room into the tiny kitchen .
(trg)="52"> Traversă camera și merse în bucătărie .
(src)="56"> He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked Victory Gin .
(trg)="53"> Luă de pe un raft o sticlă cu un lichid incolor și cu o etichetă albă pe care scria GIN VICTORIA .
(src)="57"> It gave off a sickly , oily smell , as of Chinese rice spirit .
(trg)="54"> Acesta răspândea un miros grețos , uleios , ca de alcool chinezesc de orez .
(src)="58"> Winston poured out nearly a teacupful , nerved himself for a shock , and gulped it down like a dose of medicine .
(trg)="55"> Winston își turnă o ceașcă de ceai aproape plină , își pregăti nervii pentru un șoc și dădu băutura pe gât ca pe un medicament .
(src)="59"> Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes .
(trg)="56"> În clipa următoare , fața i se făcu roșie iar ochii începură să -i curgă .
(src)="60"> He took a cigarette from a crumpled packet marked Victory Cigarettes and incautiously held it upright , whereupon the tobacco fell out on to the floor .
(trg)="57"> Luă o țigară dintr- un pachet șifonat pe care scria ȚIGĂRI VICTORIA și , din neatenție , o ținu la verticală : tutunul se scurse pe jos .
(src)="61"> With the next he was more successful .
(trg)="58"> Mai luă una și avu mai mult succes .
(src)="62"> He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen .
(trg)="59"> Apoi se duse înapoi în cameră și se așeză la o măsuță care se afla la stânga tele-ecranului .
(src)="63"> From the table drawer he took out a penholder , a bottle of ink , and a thick , quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover .
(trg)="60"> Din sertarul măsuței scoase un toc , o sticlă de cerneală și un volum gros , format mare , cu foi albe , cu spatele roșu și coperta de culoarea marmorei .
(src)="64"> Instead of being placed , as was normal , in the end wall , where it could command the whole room , it was in the longer wall , opposite the window .
(trg)="61"> În loc să fie așezat , cum era de obicei , în peretele din fund , de unde putea supraveghea toată camera , aici era băgat în peretele lateral , față în față cu fereastra .
(src)="65"> By sitting in the alcove , and keeping wall back , Winston was able to remain outside the range of the telescreen , so far as sight went .
(trg)="62"> Stând în nișa respectivă , lipit de perete , Winston putea rămâne în afara câmpului de acțiune al tele-ecranului , cel puțin a câmpului vizual .
(src)="66"> It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do .
(trg)="63"> Lucrul pe care avea de gând să -l facă îi fusese sugerat , în parte , de această geografie neobișnuită a camerei .
(src)="67"> But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer .
(trg)="64"> Îi mai fusese sugerat și de cartea pe care o scosese din sertar .
(src)="68"> It was a peculiarly beautiful book .
(trg)="65"> Era o carte deosebit de frumoasă .
(src)="69"> Its smooth creamy paper , a little yellowed by age , was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past .
(trg)="66"> Avea o hârtie netedă , de cea mai bună calitate , îngălbenită puțin de vreme , din felul acela care nu se mai fabrica de cel puțin patruzeci de ani .
(src)="70"> He could guess , however , that the book was much older than that .
(trg)="67"> Iar el bănuia că era mult mai veche de- atâta .
(src)="71"> He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty .
(trg)="68"> Aruncase câte o privire în susul și în josul străzii și pe urmă se strecurase înăuntru și cumpărase cartea la prețul de doi dolari cincizeci .
(src)="72"> At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose .
(trg)="69"> La vremea aceea , nu o voia pentru nimic anume .
(src)="73"> Even with nothing written in it , it was a compromising possession .
(trg)="70"> Chiar și fără să scrie nimic în ea , era un lucru compromițător de avut .
(src)="74"> This was not illegal ( nothing was illegal , since there were no longer any laws ) , but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death , or at least by twenty-five years in a forced labour camp .
(trg)="71"> Așa ceva nu era ilegal - nimic nu era ilegal , din moment ce nu mai existau legi - dar , dacă se descoperea , se putea aștepta , pe bună dreptate , să fie pedepsit cu moartea sau cel puțin douăzeci și cinci de ani într- un lagăr de muncă silnică .
(src)="75"> Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off .
(trg)="72"> Puse o peniță în toc și -și trecu limba peste ea , ca să se ducă unsoarea .
(src)="76"> The pen was an archaic instrument , seldom used even for signatures , and he had procured one , furtively and with some difficulty , simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil .
(trg)="73"> Tocul era un instrument arhaic și nu se mai folosea nici pentru semnături , dar își făcuse rost de unul pe ascuns și cu o oarecare greutate , pur și simplu fiindcă avea sentimentul că hârtia aceea frumoasă și lăptoasă merita scrisă cu o peniță adevărată și nu scrijelită cu creionul chimic .
(src)="77"> Actually he was not used to writing by hand .
(trg)="74"> În realitate , nici nu era obișnuit să scrie de mână .
(src)="78"> Apart from very short notes , it was usual to dictate everything into the speakwrite which was of course impossible for his present purpose .
(trg)="75"> Afară de unele notițe foarte scurte , totul se dicta la scrievorbitor , ceea ce era , desigur , imposibil pentru scopul lui de acum .
(src)="79"> He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second .
(trg)="76"> Își înmuie penița în cerneală și pe urmă ezită o clipă .
(src)="80"> A tremor had gone through his bowels .
(trg)="77"> Îi trecuse ca un fel de fior prin stomac .
(src)="81"> To mark the paper was the decisive act .
(trg)="78"> Datarea hârtiei era actul decisiv .
(src)="82"> In small clumsy letters he wrote : .
(trg)="79"> Scrise cu litere mici , făcute stângaci : .
(src)="83"> April 4th , 1984 .
(trg)="80"> 4 aprilie 1984 .
(src)="84"> He sat back .
(src)="85"> A sense of complete helplessness had descended upon him .
(trg)="81"> Se lăsă pe spate cu un sentiment de totală neajutorare .
(src)="86"> It must be round about that date , since he was fairly sure that his age was thirty-nine , and he believed that he had been born in 1944 or 1945 ; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two .
(trg)="82"> Cam atât trebuia să fie , fiindcă era aproape sigur că avea treizeci și nouă de ani și parcă ținea minte că se născuse prin 1944 sau 1945 ; în ziua de azi , însă , era imposibil să stabilești o dată cu aproximație mai mică de un an sau doi .
(src)="87"> His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page , and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink .
(trg)="83"> Mintea i se mai învârti o clipă în jurul datei nesigure de pe pagină și apoi făcu un salt , izbindu -se de cuvântul din Nouvorbă dublugândi .
(src)="88"> For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him .
(trg)="84"> Pentru prima oară își dădea seama de grozăvia lucrului de care se apucase .
(src)="89"> How could you communicate with the future ? .
(trg)="85"> Cum puteai să comunici cu viitorul ? .
(src)="90"> It was of its nature impossible .
(trg)="86"> Prin însăși natura lucrurilor era imposibil .
(src)="91"> Either the future would resemble the present , in which case it would not listen to him : or it would be different from it , and his predicament would be meaningless .
(trg)="87"> Din două una : ori viitorul avea să fie la fel cu prezentul , în care caz nu l- ar mai fi ascultat nimeni pe el , ori avea să fie altfel decât prezentul , așa că demersul lui n- ar mai fi avut nici un sens .
(src)="92"> For some time he sat gazing stupidly at the paper .
(trg)="88"> Un timp stătu uitându -se prostește la hârtie .
(src)="93"> The telescreen had changed over to strident military music .
(trg)="89"> Tele-ecranul dădea acum o muzică stridentă , militărească .
(src)="94"> It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself , but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say .
(trg)="90"> I se întâmpla ceva curios : nu numai că părea să -și fi pierdut capacitatea de a se exprima , dar parcă uitase și ce voise de la bun început să spună .
(src)="95"> All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head , literally for years .
(trg)="91"> Tot ce avea de făcut era să transcrie pe hârtie interminabilul monolog pe care și- l tot repeta în gând de ani de zile .
(src)="96"> At this moment , however , even the monologue had dried up .
(trg)="92"> Și totuși , iată că , în clipa asta , până și monologul îi amuțise .
(src)="97"> He dared not scratch it , because if he did so it always became inflamed .
(trg)="93"> Nu îndrăznea să se scarpine , pentru că ori de câte ori făcea lucrul ăsta i se inflama și mai tare .
(src)="98"> The seconds were ticking by .
(trg)="94"> Secundele treceau una după alta .
(src)="99"> He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him , the itching of the skin above his ankle , the blaring of the music , and a slight booziness caused by the gin .
(trg)="95"> Nu era conștient decât de albeața paginii din fața lui , de mâncărimea pielii de deasupra gleznei , de zbierătele muzicii și de o oarecare amețeală din cauza ginului .
(src)="100"> Suddenly he began writing in sheer panic , only imperfectly aware of what he was setting down .
(trg)="96"> Deodată , începu să scrie așa , pur și simplu , ca un nebun , numai parțial conștient de ce așternea pe hârtie .
(src)="101"> His small but childish handwriting straggled up and down the page , shedding first its capital letters and finally even its full stops : .
(trg)="97"> Avea un scris mic , dar ca de copil , care se ridica și cobora pe pagină , mâncând mai întâi literele mari și până la urmă și punctuația : .
(src)="102"> Last night to the flicks .
(trg)="98"> Aseară la cinema .
(src)="103"> All war films .
(trg)="99"> Numai filme de război .
(src)="104"> One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean .
(trg)="100"> Unul foarte bun cu un vapor plin de refugiați , bombardat undeva în Mediterana .