# en/279.UNIQUE.en-et.xml.gz
# et/279.UNIQUE.en-et.xml.gz
(src)="1"> " Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of Iceland on the readmission of persons
(trg)="1"> « Eesti Vabariigi valitsuse ja Islandi valitsuse vaheline isikute tagasivõtmise kokkulepe
(src)="2"> " Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Iceland concerning the abolition of visa requirements .
(trg)="2"> « Eesti Vabariigi valitsuse ja Islandi valitsuse vaheline viisanõuete kaotamise kokkulepe
(src)="3"> " SFOR " means NATO Stabilization Force in Bosnia-Herzegovina .
(trg)="3"> « SFOR » tähendab NATO stabiliseerimisjõude Bosnia ja Hertsegoviinas .
(src)="4"> " The Holy See and the Republic of Estonia , having in common the desire to strengthen and promote , in a spirit of friendship , the relations already existing between them ,
(trg)="4"> Püha Tool ja Eesti Vabariik , ühise sooviga tugevdada ja edendada sõpruse vaimus omavahelisi juba olemasolevaid suhteid ,
(src)="5"> ( + - ) -3,4,5-trimethoxy-alfa-methylphenethylamine
(trg)="5"> Kodeiin ainsa toimeainena
(src)="6"> ( 1 ) ( a ) Administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau .
(trg)="6"> ( 1 ) ( a ) Spetsiaalse Liidu administratiivülesandeid täidab Rahvusvaheline Büroo .
(src)="7"> ( 1 ) ( a ) Proposals under this Article for the amendment of Articles 10 and 11 may be initiated by any Contracting State or by the Director General .
(trg)="7"> ( 1 ) ( a ) Artiklite 10 ja 11 parandamise ettepanekuid võib vastavalt käesolevas artiklis sätestatule teha iga lepinguosaline riik või peadirektor .
(src)="8"> ( 1 ) ( a ) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages , both texts being equally authentic .
(trg)="8"> ( 1 ) ( a ) Käesolev leping kirjutatakse alla ühes originaaleksemplaris inglise ja prantsuse keeles , kusjuures mõlemad tekstid on võrdselt autentsed .
(src)="9"> ( 1 ) ( Governing Law ) This Agreement shall , in all respects , be governed by and construed in accordance with the laws of Japan .
(trg)="9"> ( 1 ) ( Valitsev seadus ) Käesolevat lepingut valitsevad igas suhtes ja selle koostamise aluseks on Jaapani seadused .
(src)="10"> ( 1 ) [ Authentic Texts ] This Treaty is signed in a single original in the English , Arabic , Chinese , French , Russian and Spanish languages , all texts being equally and exclusively authentic .
(trg)="10"> ( 1 ) [ Autentsed tekstid ] Käesolev leping on alla kirjutatud araabia , hiina , hispaania , inglise , prantsuse ja vene keeles ühes eksemplaris ning tekstid on võrdselt autentsed .
(src)="11"> ( 1 ) [ Change in the Ownership of a Registration ]
(trg)="11"> ( 1 ) ( Registreeringu vea parandamine )
(src)="12"> ( 1 ) [ Depositary ] The Director General is the depositary of this Treaty .
(trg)="12"> ( 1 ) [ Depositaar ] Käesoleva lepingu depositaar on peadirektor .
(src)="13"> ( 1 ) [ Division of Application ]
(trg)="13"> ( 1 ) ( Lubatud nõuded )
(src)="14"> ( 1 ) [ Division of Application ]
(trg)="14"> ( 1 ) ( Taotluse jagamine )
(src)="15"> ( 1 ) [ Entry into Force of this Treaty ] This Treaty shall enter into force three months after ten instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General .
(trg)="15"> ( 1 ) [ Lepingu jõustumine ] Käesolev leping jõustub kolme kuu möödumisel päevast , millal kümne riigi ratifitseerimis- või ühinemiskirjad on peadirektorile hoiule antud .
(src)="16"> ( 1 ) [ Instruments to Be Taken into Consideration ] For the purposes of this Article , only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental organizations referred to in Article 27 ( 1 ) and that have an effective date according to Article 27 ( 3 ) shall be taken into consideration .
(trg)="16"> ( 1 ) [ Arvestatavad kirjad ] Käesoleva artikli tähenduses võetakse arvesse ainult need ratifitseerimis- või ühinemiskirjad , mille annavad hoiule artikli 27 lõikes 1 nimetatud riigid või valitsustevahelised organisatsioonid ja millel on artikli 27 lõike 3 kohane jõustumiskuupäev .
(src)="17"> ( 1 ) [ International Application ] The international application shall be in English or French .
(trg)="17"> ( 1 ) [ Rahvusvaheline taotlus ] Rahvusvaheline taotlus peab olema esitatud kas inglise või prantsuse keeles .
(src)="18"> ( 1 ) [ Names ]
(trg)="18"> ( 1 ) ( Sisu )
(src)="19"> ( 1 ) [ Notification ] Any Contracting Party may denounce this Act by notification addressed to the Director General .
(trg)="19"> ( 1 ) [ Teatamine ] Lepinguosaline võib käesoleva redaktsiooni denonsseerida peadirektorile saadetava teatega .
(src)="20"> ( 1 ) [ Notification ] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General .
(trg)="20"> ( 1 ) [ Teavitamine ] Iga lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida , teatades sellest peadirektorile .
(src)="21"> ( 1 ) [ Permitted Requirements ]
(trg)="21"> ( 1 ) ( Lubatud nõuded )
(src)="22"> ( 1 ) [ Representatives Admitted to Practice ]
(trg)="22"> ( 1 ) ( Esindaja tegutsemisluba )
(src)="23"> ( 1 ) [ Requirements Under Article 12 ( 1 ) ( i ) ] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 12 ( 1 ) ( i ) be signed by the applicant or owner .
(trg)="23"> ( 1 ) [ Artikli 12 lõike 1 punkti i kohased nõudmised ] Lepinguosaline võib nõuda , et artikli 12 lõike 1 punktis i osutatud palvele kirjutaks alla taotleja või omanik .
(src)="24"> ( 1 ) [ Reservation ] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that the provisions of Article 6 ( 1 ) shall not apply to any requirement relating to unity of invention applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application .
(trg)="24"> ( 1 ) [ Reservatsioon ] Iga riik või valitsustevaheline organisatsioon võib reservatsioonis deklareerida , et artikli 6 lõike 1 sätteid ei kohaldata nõuetele , mis on seotud rahvusvahelisele taotlusele patendikoostöölepingu alusel kohaldatava leiutise ühtsuse nõudega .
(src)="25"> ( 1 ) [ Revision Conferences ] This Act may be revised by a conference of the Contracting Parties .
(trg)="25"> ( 1 ) [ Kokkuleppe muutmise konverentsid ] Käesolevat redaktsiooni võib muuta lepinguosaliste konverentsidel .
(src)="26"> ( 1 ) A Committee of Experts shall be set up in which each country of the Special Union shall be represented .
(trg)="26"> ( 1 ) Moodustatakse ekspertide komitee , kus on esindatud kõik Spetsiaalse Liidu liikmesriigid .
(src)="27"> ( 1 ) A conference for the purpose of revising or amending this Convention may be convened by the Organization .
(trg)="27"> ( 1 ) Organisatsioon võib konventsiooni läbivaatamiseks ja selles muudatuste tegemiseks kokku kutsuda konverentsi .
(src)="28"> ( 1 ) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties .
(trg)="28"> Lepingut võib muuta või lõpetada poolte lihtsa kokkuleppe teel .
(src)="29"> ( 1 ) A European patent application transmitted in accordance with Article 136 shall not be subjected to formal requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention .
(trg)="29"> ( 2 ) Haldusnõukogu eelneva nõusoleku korral võib Euroopa Patendiamet toimida rahvusvahelise eelekspertiisiametina ka kõigi teiste taotlejate puhul organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe kohaselt .
(src)="30"> ( 1 ) A European Telecommunications Office , hereinafter referred to as the “ ETO ” , is hereby established .
(trg)="30"> ( 1 ) Lugeda Euroopa Telekommunikatsioonibüroo ( edaspidi telekommunikatsioonibüroo ) selle konventsiooniga asutatuks .
(src)="31"> ( 1 ) A person may serve on both Panels .
(trg)="31"> 1 ) Isik võib olla mõlemas kohtunike nimestikus .
(src)="32"> ( 1 ) adjust the level of energy tariffs charged to industrial customers so that such tariffs fully reflect production costs ; and
(trg)="32"> ( 1 ) korrigeerib energiatariife , mida rakendatakse tööstustarbijatele nii , et vastavad tariifid peegeldaksid täielikult tootmiskulusid ; ja
(src)="33"> ( 1 ) adjust the structure of energy tariffs to reduce the cross-subsidy between different categories of consumers ; and
(trg)="33"> ( 1 ) korrigeeriks energiatariifide struktuuri vähendamaks vastastikust doteerimist eri tarbijakategooriate vahel ; ja
(src)="34"> ( 1 ) After this Convention has been in force for two years , any Contracting Party may denounce it by giving notice in writing to the Government of Denmark , who shall notify this denunciation to the Council , the Contracting Parties and the Head of Office .
(trg)="34"> ( 1 ) Kui konventsioon on olnud jõus kaks aastat , võib konventsiooniosaline selle enda suhtes tühistada , teatades sellest kirjalikult Taani valitsusele , kes teeb tühistamise teatavaks nõukogule , konventsiooniosalistele ja raadiosidebüroo juhatajale .
(src)="35"> ( 1 ) All communications issued pursuant to Article 101 , paragraph 2 , and all replies thereto shall be communicated to all parties .
(trg)="35"> ( 1 ) Kõik artikli 101 lõike 2 kohased teated ja kõik asja kohta laekuvad seisukohad saadetakse osapooltele .
(src)="36"> ( 1 ) An International Air Pollution Prevention Certificate shall be issued for a period specified by the Administration , which shall not exceed five years from the date of issue .
(trg)="36"> 1 ) Rahvusvahelise õhusaaste vältimise tunnistus väljastatakse administratsiooni nimetatud ajavahemikuks , mis ei tohi olla pikem kui viis aastat väljastamise kuupäevast arvates .
(src)="37"> ( 1 ) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art .
(trg)="37"> ( 1 ) Leiutis loetakse uueks , kui see ei ole osa tehnikatasemest .
(src)="38"> ( 1 ) An offer becomes effective when it reaches the offeree .
(trg)="38"> Ofert jõustub , kui adressaat on oferdi kätte saanud .
(src)="39"> ( 1 ) Any action relating to payment under this Convention shall be time-barred if judicial or arbitral proceedings have not been instituted within a period of two years .
(trg)="39"> ( 1 ) Konventsioonis ettenähtud nõue või nõudeõigus aegub kahe aasta möödudes , kui selle aja jooksul ei ole algatatud kohtumenetlust .
(src)="40"> ( 1 ) Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General .
(trg)="40"> ( 1 ) Iga lepinguosaline riik võib käesoleva lepingu denonsseerida , saates vastava teate peadirektorile .
(src)="41"> ( 1 ) Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General .
(trg)="41"> ( 1 ) Iga lepinguosaline riik võib tühistada oma osaluse käesolevas lepingus , esitades vastava teatise peadirektorile .
(src)="42"> ( 1 ) Any country of the Special Union may denounce this Agreement by notification addressed to the Director General .
(trg)="42"> ( 1 ) Iga Spetsiaalse Liidu liikmesriik võib käesoleva kokkuleppe denonsseerida , saates vastava teate peadirektorile .
(src)="43"> ( 1 ) Any country outside the Union may accede to this Act and thereby become a member of the Union .
(trg)="43"> ( 1 ) ( a ) Iga riik , kes on alla kirjutanud käesolevale konventsiooni redaktsioonile , võib selle ratifitseerida või sellega ühineda , kui ta ei ole sellele alla kirjutanud .
(src)="44"> ( 1 ) Any dispute between one of the Contracting Parties and an investor of the other Contracting Party concerning the interpretation or application of this Agreement shall , if possible , be settled amicably .
(trg)="44"> ( 1 ) Iga vaidlus ühe lepingupoole ja teise lepingupoole investeerija vahel , mis puudutab käesoleva lepingu tõlgendamist või rakendamist , tuleb võimaluse korral lahendada sõbralikult .
(src)="45"> ( 1 ) Any Member State may denounce this Convention by notification addressed to the Director General .
(trg)="45"> ( 1 ) Iga liikmesriik võib tühistada liikmelisuse käesolevas konventsioonis vastava teatisega , mis on adresseeritud peadirektorile .
(src)="46"> ( 1 ) Any resident or national of a Contracting State may file an international application .
(trg)="46"> ( 1 ) Iga lepinguosalise riigi kodanik või isik , kellel on selles riigis alaline elukoht , võib esitada rahvusvahelise taotluse .
(src)="47"> ( 1 ) Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty .
(trg)="47"> ( 1 ) Leiutise kaitse taotlusi võib esitada igas lepinguosalises riigis kui käesolevale lepingule vastavaid rahvusvahelisi taotlusi .
(src)="48"> ( 1 ) Arbitrators may be appointed from outside the Panel of Arbitrators , except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 38 .
(trg)="48"> 1 ) Vahekohtunikke võib määrata väljastpoolt vahekohtunike nimestikku , välja arvatud siis , kui neid määrab esimees artikli 38 järgi .
(src)="49"> ( 1 ) Article 7 , paragraph 1 of the Convention is replaced by the following text :
(trg)="49"> ( 1 ) Konventsiooni artikli 7 lõige 1 asendatakse järgmise tekstiga :
(src)="50"> ( 1 ) At the same time as drawing up the European search report , the Search Division shall determine the definitive content of the abstract .
(trg)="50"> ( 1 ) Samal ajal Euroopa otsinguaruande koostamisega määrab otsinguüksus kindlaks lühikokkuvõtte lõpliku sisu .
(src)="51"> ( 1 ) Before receiving the European search report the applicant may not amend the description , claims or drawings of a European patent application except where otherwise provided .
(trg)="51"> ( 1 ) Enne Euroopa otsinguaruande saamist ei või patenditaotleja Euroopa patenditaotluse leiutiskirjeldust , patendinõudlust või jooniseid muuta , välja arvatud juhul , kui on ette nähtud teisiti .
(src)="52"> ( 1 ) Capacity , frequency , type of aircraft and flight schedule shall be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties .
(trg)="52"> ( 1 ) Maht , sagedus , õhusõiduki tüüp ja lennuplaan lepitakse kokku lepingupoolte lennundusvõimude vahel .
(src)="53"> ( 1 ) Classified Documents marked with a security classification level TÄIESTI SALAJANE / TOP SECRET / CTPOГO CEKPETHO shall be translated or reproduced only by written permission of the Competent Authority of the Originating Party .
(trg)="53"> ( 6 ) Salastatuse tasemega TÄIESTI SALAJANE / TOP SECRET / CTPOГO CEKPETHO materjali ei hävitata .
(src)="54"> ( 1 ) Classified Information shall be assigned one of the following equivalent security classification levels :
(trg)="54"> ( 1 ) Salastatud teave märgistatakse ühega järgmistest üksteisele vastavatest salastatuse tasemetest :
(src)="55"> ( 1 ) Classified Information shall be destroyed in a verifiable way and in a manner that does not permit a full or partial reconstruction .
(trg)="55"> ( 1 ) Salastatud teave hävitatakse kontrollitaval viisil ja nii , et seda ei ole võimalik ei osaliselt ega täielikult taastada .
(src)="56"> ( 1 ) Classified Information shall normally be transmitted between the Parties through the military or diplomatic channels .
(trg)="56"> ( 1 ) Salastatud teavet vahetavad pooled harilikult diplomaatiliste või sõjaväekanalite kaudu .
(src)="57"> ( 1 ) Classified Information to be transmitted shall be marked by the Originating Party according to the appropriate Security Classification Level .
(trg)="57"> ( 1 ) Päritolupool märgistab edastatava salastatud teabe salastatuse taseme kohaselt .
(src)="58"> ( 1 ) Classified Information to be transmitted shall be marked by the originator in accordance with the appropriate security classification level .
(trg)="58"> Päritolupool märgistab edastatava salastatud teabe selle salastatuse taseme kohaselt .
(src)="59"> ( 1 ) Common Position 2002 / 145 / CFSP1 expires on 18 February 2003 .
(trg)="59"> ( 1 ) Ühine seisukoht 2002 / 145 / ÜVJP1 aegub 18. veebruaril 2003 .
(src)="60"> ( 1 ) Conciliators may be appointed from outside the Panel of Conciliators , except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 30 .
(trg)="60"> 1 ) Lepituskohtunikke võib määrata väljastpoolt lepituskohtunike nimestikku , välja arvatud siis , kui neid määrab esimees artikli 30 järgi .
(src)="61"> ( 1 ) Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification , acceptance or approval .
(trg)="61"> Kooskõlas käesoleva konventsiooniga tehtud avaldused , mis on tehtud allakirjutamise ajal , kuuluvad ratifitseerimisele , heakskiitmisele või kinnitamisele .
(src)="62"> ( 1 ) Designate the route to be followed within its territory by any international air service and the airports which any such service may use ;
(trg)="62"> ( 1 ) määrata oma territooriumil rahvusvahelise lennuliikluse tarvis lennu trassi , millest tuleb kinni pidada , ja lennujaamad , mida võib selliseks lennuliikluseks kasutada ;
(src)="63"> ( 1 ) Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation and application of the provisions of this Agreement shall be settled through diplomatic channels .
(trg)="63"> ( 1 ) Lepingupoolte vahelised vaidlused , mis puudutavad käesoleva lepingu tingimuste tõlgendamist ja rakendamist , lahendatakse diplomaatiliste kanalite kaudu .
(src)="64"> ( 1 ) Each Commission and each Tribunal shall determine the fees and expenses of its members within limits established from time to time by the Administrative Council and after consultation with the Secretary-General .
(trg)="64"> 1 ) Iga kogu ja iga kohus määravad kindlaks oma liikmete töötasud ja hüvitised pärast peasekretäriga konsulteerimist ja haldusnõukogu aeg-ajalt kehtestatavates piirides .
(src)="65"> ( 1 ) Each Contracting Government shall provide each ship entitled to fly its flag and to which the present Agreement applies with a document indicating that the ship complies with the specific stability requirements .
(trg)="65"> 1 ) Osalisriik annab igale laevale , millel on õigus sõita tema lipu all ja mille suhtes kohaldatakse käesolevat kokkulepet , dokumendi , mis näitab , et laev vastab eripüstuvusnõuetele .
(src)="66"> ( 1 ) Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrews , aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party .
(trg)="66"> 1 ) Lepingupool võib igal ajal taotleda konsultatsioone teise lepingupoole ohutusnõuete suhtes , mis käsitlevad meeskonda , õhusõidukit või nende käitamist .
(src)="67"> ( 1 ) Each Contracting State may designate to each Panel four persons who may but need not be its nationals .
(trg)="67"> 1 ) Iga osalisriik võib kummassegi kohtunike nimestikku määrata neli isikut , kes võivad olla , kuid ei pea olema tema kodanikud .
(src)="68"> ( 1 ) Each Contracting State shall designate a central authority which will undertake to receive letters rogatory issued by the European Patent Office and to transmit them to the authority competent to execute them .
(trg)="68"> ( 1 ) Iga osalisriik määrab keskasutuse , kes peab Euroopa Patendiameti õigusabipalved vastu võtma ja pädevale kohtule või pädevale asutusele edastama .
(src)="69"> ( 1 ) Each international application shall be the subject of international search .
(trg)="69"> ( 1 ) Igale rahvusvahelisele taotlusele peab tegema rahvusvahelise otsingu .
(src)="70"> ( 1 ) Each Party shall recognize the Facility Security Clearances issued by the other Party .
(trg)="70"> ( 1 ) Pooled tunnustavad teise poole väljastatud töötlemisluba .
(src)="71"> ( 1 ) European patents shall be granted for any inventions which are susceptible of industrial application , which are new and which involve an inventive step .
(trg)="71"> ( 1 ) Euroopa patente antakse kõigile leiutistele , mis on uued , omavad leiutustaset ja on tööstuslikult kasutatavad .
(src)="72"> ( 1 ) Every master is bound , so far as he can do so without serious danger to his vessel and persons thereon , to render assistance to any person in danger of being lost at sea .
(trg)="72"> ( 1 ) Kapten on kohustatud andma abi igale merel hukkumisohus olevale isikule , seadmata tõsisesse ohtu oma laeva ja sellel olevaid inimesi .
(src)="73"> ( 1 ) Exhaustion of right
(trg)="73"> ( 2 ) Sordi materjali tähendus
(src)="74"> ( 1 ) For the issuing of visas in Manila
(trg)="74"> ( 1 ) Viisade väljastamiseks Manilas
(src)="75"> ( 1 ) For the purposes of adjudicating upon any dispute referred to in Article 15 of the Convention , an Arbitral Tribunal shall be established in accordance with the following paragraphs .
(trg)="75"> ( 1 ) Konventsiooni artiklis 15 nimetatud vaidluste lahendamiseks moodustatakse vahekohus järgmiste sätete kohaselt .
(src)="76"> ( 1 ) For the purposes of adjudicating upon any dispute referred to in Article 19 of the Convention , an Arbitral Tribunal shall be established in accordance with the following paragraphs .
(trg)="76"> ( 1 ) Konventsiooni artiklis 19 nimetatud vaidluse lahendamiseks moodustatakse vahekohus järgmiste sätete kohaselt .
(src)="77"> ( 1 ) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was .
(trg)="77"> Kui eelmist punkti ei saa rakendada , siis tõlgendatakse poole avaldust või muud käitumist kooskõlas selle arusaamaga , mis oleks olnud teise osapoolega võrdsel õigustatud isikul analoogiliste asjaolude puhul .
(src)="78"> ( 1 ) If a representative has been appointed , notifications shall be addressed to him .
(trg)="78"> ( 1 ) Määratud esindaja korral adresseeritakse teated esindajale .
(src)="79"> ( 1 ) If any dispute arises between Contracting States relating to the interpretation or application of the present Agreement , they shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves .
(trg)="79"> ( 1 ) Kui osalisriikide vahel tekib vaidlus lepingu tõlgendamise või kohaldamise üle , püüavad nad seda kõigepealt lahendada omavaheliste läbirääkimiste teel .
(src)="80"> ( 1 ) If the address of the addressee cannot be established , or if notification in accordance with Rule 78 , paragraph 1 , has proved to be impossible even after a second attempt by the European Patent Office , notification shall be effected by public notice .
(trg)="80"> ( 1 ) Kui adressaadi asukohta ei ole võimalik kindlaks teha või kui reegli 78 lõike 1 kohane teatamine osutub ka pärast Euroopa Patendiameti teist katset võimatuks , antakse teade edasi avaliku teatena .
(src)="81"> ( 1 ) If the appeal does not comply with Articles 106 to 108 and with Rule 1 , paragraph 1 , and Rule 64 , sub-paragraph ( b ) , the Board of Appeal shall reject it as inadmissible , unless each deficiency has been remedied before the relevant time limit laid down in Article 108 has expired .
(trg)="81"> ( 1 ) Kui kaebus ei vasta artiklite 106 – 108 ja reegli 1 lõike 1 ning reegli 64 punkti b nõuetele , lükkab apellatsioonikoda selle kui vastuvõetamatu tagasi , kui puudusi ei kõrvaldata enne artiklis 108 ettenähtud tähtaegade möödumist .
(src)="82"> ( 1 ) If the national basic fee is not paid in due time , the European patent application shall be deemed to be withdrawn .
(trg)="82"> ( 1 ) Kui siseriiklikku põhitasu ei ole õigeks ajaks tasutud , loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks .
(src)="83"> ( 1 ) In accordance with Articles 13 and 14 of the Readmission Agreement , the Parties agree to the following practical modalities for transit operations :
(trg)="83"> ( 1 ) Kooskõlas tagasivõtulepingu artiklitega 13 ja 14 lepivad pooled kokku järgmistes praktilistes meetmetes transiidi korraldamisel :
(src)="84"> ( 1 ) In accordance with Articles 13 and 14 of the Readmission Agreement , the Parties agree to the following practical modalities for transit operations :
(trg)="84"> 1 ) Kooskõlas tagasivõtulepingu artiklitega 13 ja 14 lepivad pooled kokku järgmistes praktilistes meetmetes transiidi korraldamisel :
(src)="85"> ( 1 ) In relations between any Contracting States the provisions of this Protocol shall prevail over any conflicting provisions of other agreements on jurisdiction or the recognition of judgments .
(trg)="85"> Käesoleva protokolli ja konventsioonisätete vastuolu korral kohaldatakse protokolli sätteid .
(src)="86"> ( 1 ) Initial notification
(trg)="86"> ( 1 ) Esmane teavitamine
(src)="87"> ( 1 ) International preliminary examination shall be carried out by the International Preliminary Examining Authority .
(trg)="87"> ( 1 ) Rahvusvahelise eelekspertiisi teeb rahvusvaheline eelekspertiisiamet .
(src)="88"> ( 1 ) International registration and related duties , as well as all other administrative tasks , under or concerning this Protocol , shall be performed by the International Bureau .
(trg)="88"> ( 1 ) Rahvusvaheline Büroo viib läbi rahvusvahelist registreerimist ning täidab sellega seotud kohustusi ning muid protokollis sätestatud või sellega seotud ülesandeid .
(src)="89"> ( 1 ) International search shall be carried out by an International Searching Authority , which may be either a national Office or an intergovernmental organization , such as the International Patent Institute , whose tasks include the establishing of documentary search reports on prior art with respect to inventions which are the subject of applications .
(trg)="89"> ( 1 ) Rahvusvahelise otsingu teeb rahvusvaheline otsinguamet , milleks võib olla kas rahvuslik amet või valitsustevaheline organisatsioon , nagu Rahvusvaheline Patendiinstituut , kelle ülesannete hulka kuulub dokumentaalse otsinguaruande koostamine tehnika senise taseme kohta taotlustes esinevate leiutiste suhtes .
(src)="90"> ( 1 ) Measures of implementation
(trg)="90"> ( 1 ) Täitmise meetmed
(src)="91"> ( 1 ) Meetings of the Administrative Council shall be convened by its Chairman .
(trg)="91"> ( 1 ) Haldusnõukogu kutsub kokku esimees .
(src)="92"> ( 1 ) On 27 December 2001 , the Council adopted Common Position 2001 / 931 / CFSP on the application of specific measures to combat terrorism1 .
(trg)="92"> ( 1 ) 27. detsembril 2001 võttis nõukogu vastu ühise seisukoha 2001 / 931 / ÜVJP terrorismivastaste erimeetmete rakendamise kohta1 .
(src)="93"> ( 1 ) On 28 October 1996 , the Council adopted Common Position 96 / 635 / CFSP on Burma / Myanmar1 , which expires on 29 April 2003 .
(trg)="93"> ( 1 ) 28. oktoobril 1996 võttis nõukogu vastu Birmat / Myanmari käsitleva ühise seisukoha 96 / 635 / ÜVJP2 , mille kehtivus lõpeb 29. aprillil 2003 .
(src)="94"> ( 1 ) On two months ’ prior written notice to the Bank , the Borrower may prepay all or part of any Tranche on any date mentioned in Article 5.03 .
(trg)="94"> ( 1 ) Kahekuulise kirjaliku etteteatamisega Pangale võib Laenusaaja ennetähtaegselt tagasi maksta kogu või osa osamaksest artiklis 5.03 nimetatud mis tahes kuupäeval .
(src)="95"> ( 1 ) Owing to the fact that these processes are usually applied to gases with low VOC concentrations , the costs per cubic metre of gas are low , although VOC abatement per tonne is high .
(trg)="95"> ( 1 ) Kuna neid protsesse rakendatakse üldjuhul VOCde madala kontsentratsiooniga gaaside suhtes , on kulutused gaasi kuupmeetri kohta väikesed , ehkki kulutused VOCde vähendamiseks ühe tonni kohta on suured .
(src)="96"> ( 1 ) Parathion ( all formulations – aerosols , dustable powder ( DP ) , emulsifiable concentrate ( EC ) , granules ( GR ) and wettable powders ( WP ) – of this substance are included , except capsule suspensions ( CS ) )
(trg)="96"> ( I ) Paratioon mis tahes vormis ( aerosoolid , pihustuvad pulbrid ( DP ) , emulgeeruvad kontsentraadid ( EC ) , graanulid ( GR ) , niiskuvad pulbrid ( WP ) ) , välja arvatud kapslisuspensioonid ( CS )
(src)="97"> ( 1 ) Patents granted by virtue of this Convention shall be called European patents .
(trg)="97"> ( 1 ) Käesoleva konventsiooniga asutatakse Euroopa Patendiorganisatsioon ( edaspidi organisatsioon ) .
(src)="98"> ( 1 ) Period of protection The breeder ’ s right shall be granted for a fixed period .
(trg)="98"> See ei või koosneda ainult numbritest , kui see pole sortidele nimepanekul tavaks .
(src)="99"> ( 1 ) Persons taking no active part in the hostilities , including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness , wounds , detention , or any other cause , shall in all circumstances be treated humanely , without any adverse distinction founded on race , colour , religion or faith , sex , birth or wealth , or any other similar criteria .
(trg)="99"> ( 1 ) Sõjategevusest aktiivselt mitte osa võtvaid isikuid , sealhulgas relvajõudude liikmeid , kes on alistunud ja neid , kes on jäänud võitlusvõimetuks ( hors de combat ) haiguse , haavata saamise või kinnipidamise tagajärjel või muul põhjusel , tuleb igas olukorras kohelda humaanselt , ilma mis tahes vaenuliku vahetegemiseta rassi , nahavärvi , religiooni või veendumuste , soo , sünnipära või varalise seisundi või muu sellise kriteeriumi alusel .
(src)="100"> ( 1 ) Persons taking no active part in the hostilities , including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness , wounds , detention , or any other cause , shall in all circumstances be treated humanely , without any adverse distinction founded on race , colour , religion or faith , sex , birth or wealth , or any other similar criteria .
(trg)="100"> ( 1 ) Sõjategevusest aktiivselt mitte osavõtvaid isikuid , sealhulgas relvajõudude liikmeid , kes on alistunud ja neid , kes on jäänud võitlusvõimetuks ( hors de combat ) haiguse , haavata saamise või kinnipidamise tagajärjel või muul põhjusel , tuleb igas olukorras kohelda humaanselt , ilma mis tahes vaenuliku vahetegemiseta rassi , nahavärvi , religiooni või veendumuste , soo , sünnipära või varalise seisundi või muu sellise kriteeriumi alusel .