# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sl/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
(src)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
(trg)="1"> Drugega dodatnega protokola k Sporazumu o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Republiko Čile na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji , podpisan v Bruslju dne 24. julija 2007
(src)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )
(trg)="2"> ( Uradni list Evropske unije L 251 z dne 26. septembra 2007 )
(src)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .
(trg)="3"> Ta popravek je bil narejen z zapisnikom o popravku , ki je bil dne 18. decembra 2014 podpisan v Bruslju in katerega depozitar je Svet .
(src)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )
(trg)="4"> Stran 12 , Priloga III , tabela „ I . Horizontalne obveze “ , naslov
(src)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :
(trg)="5"> Besedilo :
(src)="6"> umjesto :
(trg)="6"> HORIZONTALNE OBVEZE
(src)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE
(trg)="7"> VSI SEKTORJI , VKLJUČENI V TO LISTO “
(src)="8"> prisutnost fizičkih osoba .
(trg)="8"> se glasi :
(src)="9"> treba stajati :
(trg)="9"> „ Vrste ponudbe :
(src)="10"> „ Načini pružanja usluga :
(trg)="10"> Čezmejno
(src)="11"> prekogranično ;
(trg)="11"> Potrošnja v tujini
(src)="12"> korištenje u inozemstvu ;
(trg)="12"> Tržna prisotnost
(src)="13"> treba stajati :
(trg)="13"> Prisotnost fizičnih oseb
(src)="14"> treba stajati :
(trg)="14"> Sektor ali podsektor
(src)="15"> Sektor ili podsektor
(trg)="15"> Omejtive dostopa na trg
(src)="16"> prekogranično ;
(trg)="16"> Omejitve pri nacionalni obravnavi
(src)="17"> prekogranično ;
(trg)="17"> Dodatne obveze
(src)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”
(trg)="23"> OBVEZE POSAMEZNIH SEKTORJEV “
(src)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”
(trg)="33"> Strani 144 – 155 , Priloga IV , tabela „ II.2 Finančne storitve – Posebne obveze ( drugi del ) “ , naslov
(src)="34"> „ Načini pružanja usluga :
(trg)="34"> Besedilo :
(src)="41"> Sektor ili podsektor
(trg)="41"> Naslov manjka le v podpisanem Drugem dodatnem protokolu , ne pa v objavljeni različici , UL L 251 , 26.9.2007 , str . 144 – 155 , v skladu s pravili Urada za publikacije .
(src)="43"> komercijalna prisutnost ;
(trg)="43"> Strani 116 – 125 , Priloga IV , tabela „ I . Horizontalne obveze “ , naslov
# sh/22013A0718_01_.xml.gz
# sl/22013A0718_01_.xml.gz
(src)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima
(trg)="1"> Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kraljevino Dansko o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah
(src)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .
(trg)="3"> To pomeni , da se bodo določbe Izvedbene uredbe ( EU ) št. 1142 / 2011 uporabljale za razmerja med Evropsko unijo in Dansko .
(src)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .
(trg)="4"> V skladu s členom 4 ( 4 ) Sporazuma uradno obvestilo Danske ustvari medsebojne obveznosti med Dansko in Evropsko unijo .
(src)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .
(trg)="5"> Zato Izvedbena uredba ( EU ) št. 1142 / 2011 pomeni spremembo Sporazuma , kolikor spreminja Uredbo ( ES ) št. 44 / 2001 , kakor je bila spremenjena z Uredbo ( ES ) št. 4 / 2009 , in se šteje za njegovo Prilogo .
(src)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .
(trg)="7"> UL L 299 , 16.11.2005 , str . 62 .
(src)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .
(trg)="8"> UL L 120 , 5.5.2006 , str . 22 .
(src)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .
(trg)="9"> UL L 12 , 16.1.2001 , str . 1 .
(src)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .
(trg)="10"> UL L 293 , 11.11.2011 , str . 24 .
(src)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .
(trg)="11"> UL L 7 , 10.1.2009 , str . 1 .
(src)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .
(trg)="12"> UL L 149 , 12.6.2009 , str . 80 .
(src)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .
(trg)="13"> V skladu s členom 4 Sporazuma z dne 19. oktobra 2005 med Evropsko skupnostjo in Kraljevino Dansko o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah [ 1 ] ( v nadaljnjem besedilu : Sporazum ) , sklenjenega s Sklepom Sveta 2006 / 325 / ES [ 2 ] , Danska , kadar so sprejeti izvedbeni ukrepi v skladu s členom 74 ( 2 ) Uredbe Sveta ( ES ) št. 44 / 2001 z dne 22. decembra 2000 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah [ 3 ] , uradno obvesti Komisijo o svoji odločitvi glede izvajanja vsebine takih ukrepov.Izvedbena uredba Komisije ( EU ) št. 1142 / 2011 o uvedbi prilog X in XI k Uredbi Sveta ( ES ) št. 4 / 2009 o pristojnosti , pravu , ki se uporablja , priznavanju in izvrševanju sodnih odločb ter sodelovanju v preživninskih zadevah [ 4 ] je bila sprejeta 10. novembra 2011 .
(src)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .
(trg)="14"> V skladu s členom 3 ( 2 ) Sporazuma je Danska z dopisom z dne 14. januarja 2009 že uradno obvestila Komisijo o svoji odločitvi , da bo izvajala vsebino Uredbe Sveta ( ES ) št. 4 / 2009 [ 5 ] , kolikor ta uredba spreminja Uredbo ( ES ) št. 44 / 2001 [ 6 ] .V skladu s členom 4 Sporazuma je Danska z dopisom z dne 11. januarja 2012 uradno obvestila Komisijo o svoji odločitvi , da bo izvajala vsebino Izvedbene uredbe ( EU ) št. 1142 / 2011 .
# sh/22013A0817_01_.xml.gz
# sl/22013A0817_01_.xml.gz
(src)="1"> Protokol
(trg)="1"> Protokol
(src)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .
(trg)="2"> o spremembi Dunajske konvencije iz leta 1963 o civilni odgovornosti za jedrsko škodo
(src)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,
(trg)="3"> DRŽAVE POGODBENICE TEGA PROTOKOLA SO SE –
(src)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,
(trg)="4"> GLEDE NA TO , da bi bilo treba spremeniti Dunajsko konvencijo o civilni odgovornosti za jedrsko škodo z dne 21. maja 1963 , da se razširi področje njene uporabe , poveča znesek za odgovornost uporabnika jedrske naprave ter izboljšajo načini za zagotavljanje ustrezne in pravične odškodnine –
(src)="5"> SPORAZUMJELE su se :
(trg)="5"> DOGOVORILE o naslednjem :
(src)="6"> Članak 1 .
(trg)="6"> Člen 1
(src)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”
(trg)="7"> Konvencija , ki jo določbe tega protokola spreminjajo , je Dunajska konvencija o civilni odgovornosti za jedrsko škodo z dne 21. maja 1963 ( v nadaljnjem besedilu : Dunajska konvencija iz leta 1963 ) .
(src)="8"> Članak 2 .
(trg)="8"> Člen 2
(src)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(trg)="9"> Člen I Dunajske konvencije iz leta 1963 se spremeni :
(src)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :
(trg)="10"> odstavek 1 ( j ) se spremeni :
(src)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,
(trg)="11"> na koncu pododstavka ( ii ) se beseda „ in “ nadomesti z vejico , na koncu pododstavka ( iii ) pa se pika nadomesti z besedo „ in “ ;
(src)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :
(trg)="12"> doda se nov pododstavek ( iv ) :
(src)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”
(trg)="13"> druge takšne naprave , v katerih so jedrsko gorivo ali radioaktivni proizvodi ali odpadki , kot jih občasno določi Svet guvernerjev Mednarodne agencije za atomsko energijo . “ ;
(src)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(trg)="14"> odstavek 1 ( k ) se nadomesti z naslednjim besedilom :
(src)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :
(trg)="15"> ‚ jedrska škoda ‘ pomeni :
(src)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;
(trg)="16"> smrt ali osebno poškodbo ;
(src)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;
(trg)="17"> izgubo ali poškodbo premoženja ;
(src)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –
(trg)="18"> in vse spodaj našteto v obsegu , ki ga določa pravo pristojnega sodišča :
(src)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;
(trg)="19"> gospodarsko izgubo , ki nastane zaradi izgube ali škode iz pododstavkov ( i ) ali ( ii ) , kolikor ni vključena v navedena pododstavka , če jo je utrpela oseba , upravičena zahtevati odškodnino zaradi takšne izgube ali škode ;
(src)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;
(trg)="20"> stroške ukrepov za vzpostavitev prvotnega stanja onesnaženega okolja , razen če je tako onesnaženje nepomembno , če so bili taki ukrepi dejansko sprejeti ali bodo sprejeti , in kolikor niso vključeni v pododstavek ( ii ) ;
(src)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;
(trg)="21"> izgubo dohodka , ki izvira iz gospodarskega interesa pri kakršni koli uporabi ali uživanju okolja , do katere pride zaradi znatnega poslabšanja tega okolja , kolikor ni vključena v pododstavek ( ii ) ;
(src)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;
(trg)="22"> stroške preventivnih ukrepov in nadaljnjo izgubo ali škodo , ki jo povzročijo taki ukrepi ;
(src)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,
(trg)="23"> kakršno koli drugo gospodarsko izgubo , razen kakršne koli gospodarske izgube zaradi onesnaženja okolja , če to dopušča splošno pravo pristojnega sodišča o civilni odgovornosti ;
(src)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”
(trg)="24"> za pododstavke ( i ) do ( v ) in ( vii ) zgoraj , kolikor izguba ali škoda nastane zaradi ionizirajočega sevanja ali pa je posledica takega sevanja , ki ga oddaja kakršen koli vir sevanja znotraj jedrske naprave ali jedrsko gorivo ali radioaktivni proizvodi ali odpadki v jedrskih napravah ali jedrski material , ki prihaja ali izvira iz jedrskih naprav ali pa se tja pošilja , ne glede na to , ali izvirajo iz radioaktivnih lastnosti take snovi ali kombinacije radioaktivnih lastnosti ter toksičnih , eksplozivnih ali drugih nevarnih lastnosti take snovi . “ ;
(src)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(trg)="25"> odstavek 1 ( l ) se nadomesti z naslednjim besedilom :
(src)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”
(trg)="26"> ‚ jedrska nesreča ‘ pomeni vsak dogodek ali vrsto dogodkov istega izvora , ki povzročijo jedrsko škodo ali , samo v zvezi s preventivnimi ukrepi , ki povzročijo hudo in neposredno nevarnost za nastanek take škode ; “ ;
(src)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :
(trg)="27"> za odstavkom 1 ( l ) se dodajo štirje novi odstavki 1 ( m ) , 1 ( n ) , 1 ( o ) in 1 ( p ) :
(src)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .
(trg)="28"> ‚ ukrepi za vzpostavitev prvotnega stanja ‘ pomenijo vse razumne ukrepe , ki jih odobrijo pristojni organi države , v kateri so bili sprejeti , in katerih cilj je vzpostaviti prvotno stanje poškodovanih ali uničenih sestavin okolja ali uvesti , kjer je to smiselno , enakovredne sestavine v okolje .
(src)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .
(trg)="29"> S pravom države , v kateri je nastala škoda , se določi , kdo je upravičen za sprejetje takih ukrepov ;
(src)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .
(trg)="30"> ‚ preventivni ukrepi ‘ pomenijo vse razumne ukrepe , ki jih po jedrski nesreči sprejme katera koli oseba , da se prepreči ali kar najbolj zmanjša škoda iz pododstavkov ( k ) ( i ) do ( v ) ali ( vii ) , s pridržkom kakršne koli odobritve pristojnih organov , ki jo zahteva pravo države , v kateri so bili ukrepi sprejeti ;
(src)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –
(trg)="31"> ‚ razumni ukrepi ‘ pomenijo ukrepe , za katere se po pravu pristojnega sodišča ugotovi , da so ustrezni in sorazmerni ob upoštevanju vseh okoliščin , na primer :
(src)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;
(trg)="32"> vrste in obsega nastale škode ali , v primeru preventivnih ukrepov , vrste in obsega tveganja za nastanek take škode ;
(src)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i
(trg)="33"> obsega verjetne učinkovitosti ukrepov v času njihovega sprejetja ter
(src)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .
(trg)="34"> primernega znanstvenega in tehničnega strokovnega znanja ;
(src)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”
(trg)="35"> ‚ posebna pravica črpanja ‘ pomeni obračunsko enoto v skladu z opredelitvijo Mednarodnega denarnega sklada , ki jo ta uporablja za svoje operacije in transakcije . “ ;
(src)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(trg)="36"> odstavek 2 se nadomesti z naslednjim besedilom :
(src)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :
(trg)="37"> Država , v kateri je jedrska naprava , lahko v primeru , da so tveganja dovolj neznatna , iz uporabe te konvencije izvzame katero koli jedrsko napravo ali manjše količine jedrskega materiala , če so izpolnjeni naslednji pogoji :
(src)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i
(trg)="38"> kar zadeva jedrske naprave , je merila za tako izvzetje določil Svet guvernerjev Mednarodne agencije za atomsko energijo in država , v kateri je jedrska naprava , pri vsakem izvzetju spoštuje taka merila ter
(src)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .
(trg)="39"> kar zadeva manjše količine jedrskega materiala , je zgornje meje za izvzetje takih količin določil Svet guvernerjev Mednarodne agencije za atomsko energijo in država , v kateri je jedrska naprava , pri vsakem izvzetju spoštuje tako določene omejitve .
(src)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”
(trg)="40"> Svet guvernerjev redno pregleduje merila za izvzetje jedrskih naprav in zgornje meje za izvzetje manjših količin jedrskega materiala . “
(src)="41"> Članak 3 .
(trg)="41"> Člen 3
(src)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :
(trg)="42"> Za členom I Dunajske konvencije iz leta 1963 se dodata dva nova člena I A in I B :
(src)="43"> „ Članak I.A
(trg)="43"> „ Člen I A
(src)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .
(trg)="44"> Ta konvencija se uporablja za jedrsko škodo , ne glede na to , kje je nastala .
(src)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :
(trg)="45"> Vendar pa se lahko z zakonodajo države , v kateri je jedrska naprava , iz uporabe te konvencije izvzame škoda , nastala :
(src)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili
(trg)="46"> na ozemlju države , ki ni pogodbenica konvencije , ali
(src)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .
(trg)="47"> v kateri koli pomorski coni , ki jo država , ki ni pogodbenica konvencije , vzpostavi v skladu z mednarodnim pomorskim pravom .
(src)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :
(trg)="48"> Izvzetje v skladu z odstavkom 2 tega člena se lahko uporablja samo za državo , ki ni pogodbenica konvencije in ki v času nesreče :
(src)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i
(trg)="49"> ima jedrsko napravo na svojem ozemlju ali v kateri koli pomorski coni , ki jo vzpostavi v skladu z mednarodnim pomorskim pravom , ter
(src)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .
(trg)="50"> ne nudi enakovrednih vzajemnih koristi .
(src)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .
(trg)="51"> Nobeno izvzetje v skladu z odstavkom 2 tega člena ne vpliva na pravice iz pododstavka ( a ) odstavka 2 člena IX , in nobeno izvzetje v skladu z odstavkom 2 ( b ) tega člena ni mogoče za škodo , ki nastane na krovu ali na ladji ali letalu .
(src)="52"> Članak I.B
(trg)="52"> Člen I B
(src)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”
(trg)="53"> Ta konvencija se ne uporablja za jedrske naprave , ki se uporabljajo v nemiroljubne namene . “
(src)="54"> Članak 4 .
(trg)="54"> Člen 4
(src)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(trg)="55"> Člen II Dunajske konvencije iz leta 1963 se spremeni :
(src)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :
(trg)="56"> na koncu odstavka 3 ( a ) se doda naslednje besedilo :
(src)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”
(trg)="57"> „ Država , v kateri je jedrska naprava , lahko omeji znesek razpoložljivih javnih sredstev za posamezno nesrečo na morebitno razliko med tukaj določenimi zneski in zneskom , določenim v skladu z odstavkom 1 člena V . “ ;
(src)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :
(trg)="58"> na koncu odstavka 4 se doda naslednje besedilo :
(src)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”
(trg)="59"> „ Država , v kateri je jedrska naprava , lahko omeji višino razpoložljivih javnih sredstev , kot je določeno v pododstavku ( a ) odstavka 3 tega člena . “ ;
(src)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(trg)="60"> odstavek 6 se nadomesti z naslednjim besedilom :
(src)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”
(trg)="61"> Nihče ni odgovoren za kakršno koli izgubo ali škodo , ki ni jedrska škoda v skladu s pododstavkom ( k ) odstavka 1 člena I , vendar bi bila lahko določena kot taka v skladu z določbami navedenega pododstavka . “
(src)="62"> Članak 5 .
(trg)="62"> Člen 5
(src)="63"> Nakon prve rečenice u članku III . Bečke konvencije iz 1963. dodaje se sljedeći tekst :
(trg)="63"> Za prvim stavkom člena III Dunajske konvencije iz leta 1963 se vstavi naslednje besedilo :
(src)="64"> „ Međutim , država postrojenja može izuzeti ovu obavezu u odnosu na prijevoz koji se u cijelosti odvija na njezinom državnom području . ”
(trg)="64"> „ Vendar pa lahko država , v kateri je jedrska naprava , iz te obveznosti izvzame prevoz , ki poteka v celoti na njenem ozemlju . “
(src)="65"> Članak 6 .
(trg)="65"> Člen 6