# ro/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Proces-verbal de rectificare a celui de al doilea protocol adițional la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre , pe de o parte , și Republica Chile , pe de altă parte , pentru a ține seama de aderarea Republicii Bulgaria și a României la Uniunea Europeană , semnat la Bruxelles la 24 iulie 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 251 din 26 septembrie 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> Prezenta rectificare s-a efectuat printr-un proces-verbal de rectificare semnat la Bruxelles la 18 decembrie 2014 , al cărui depozitar este Consiliul .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .

(src)="4"> La pagina 12 , în anexa III , în tabelul „ I. Angajamente orizontale ” , capul de tabel :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="5"> în loc de :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="6"> ANGAJAMENTE ORIZONTALE
(trg)="6"> umjesto :

(src)="7"> TOATE SECTOARELE INCLUSE ÎN PREZENTA LISTĂ ”
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="8"> se va citi :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="9"> „ Mod de furnizare de servicii :
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="10"> Transfrontalier
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="11"> Consumul în străinătate
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="12"> Prezență comercială
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="13"> Prezența persoanelor fizice
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="14"> Sector sau subsector
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="15"> Restricții privind accesul la piață
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="16"> Restricții privind tratamentul național
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="17"> Angajamente suplimentare
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="23"> Angajamente sectoriale ” , capul de tabel :
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="33"> La pagina 126 , în anexa IV , în tabelul „ II.1.
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="34"> Angajamente specifice privind serviciile financiare ( prima parte ) ” , capul de tabel : în loc de :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="36"> La paginile 127-142 , în anexa IV , în tabelul „ II.1.
(trg)="36"> Dodatne obveze

(src)="41"> ANGAJAMENTE SPECIFICE PRIVIND SERVICIILE FINANCIARE ( partea a doua ) ”
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="43"> Angajamente specifice privind serviciile financiare ( partea a doua ) ” , capul de tabel :
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;

# ro/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Acord între Comunitatea Europeană și Regatul Danemarcei privind competența judiciară , recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie civilă și comercială
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Aceasta înseamnă că dispozițiile Regulamentului de punere în aplicare ( UE ) nr . 1142 / 2011 se vor aplica relațiilor dintre Uniunea Europeană și Danemarca .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> În conformitate cu articolul 4 alineatul ( 4 ) din acord , notificarea trimisă de Danemarca generează obligații reciproce între Danemarca și Uniunea Europeană .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Prin urmare , Regulamentul de punere în aplicare ( UE ) nr . 1142 / 2011 este un amendament la acord în măsura în care modifică Regulamentul ( CE ) nr . 44 / 2001 , astfel cum a fost modificat prin Regulamentul ( CE ) nr . 4 / 2009 , și este considerat ca fiind anexat la acesta .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> JO L 299 , 16.11.2005 , p . 62 .
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> JO L 120 , 5.5.2006 , p . 22 .
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> JO L 12 , 16.1.2001 , p . 1 .
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> JO L 293 , 11.11.2011 , p . 24 .
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> JO L 7 , 10.1.2009 , p . 1 .
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> JO L 149 , 12.6.2009 , p . 80 .
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

(src)="13"> În conformitate cu articolul 4 din Acordul din 19 octombrie 2005 între Comunitatea Europeană și Regatul Danemarcei privind competența judiciară , recunoașterea și executarea hotărârilor judecătorești în materie civilă și comercială [ 1 ] ( denumit în continuare „ acordul ” ) , încheiat prin Decizia 2006 / 325 / CE a Consiliului [ 2 ] , ori de câte ori se adoptă măsuri de punere în aplicare în temeiul articolului 74 alineatul ( 2 ) din Regulamentul ( CE ) nr . 44 / 2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competența judiciară , recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială [ 3 ] , decizia Danemarcei de a pune în aplicare sau nu conținutul unor astfel de măsuri trebuie notificată Comisiei.Regulamentul de punere în aplicare ( UE ) nr . 1142 / 2011 al Comisiei de stabilire a anexelor X și XI la Regulamentul ( CE ) nr . 4 / 2009 al Consiliului privind competența , legea aplicabilă , recunoașterea și executarea hotărârilor și cooperarea în materie de obligații de întreținere [ 4 ] a fost adoptat la 10 noiembrie 2011 .
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .

(src)="14"> În conformitate cu articolul 3 alineatul ( 2 ) din acord , Danemarca a notificat deja Comisia , prin scrisoarea din 14 ianuarie 2009 , cu privire la decizia de a pune în aplicare dispozițiile Regulamentului ( CE ) nr . 4 / 2009 al Consiliului [ 5 ] , în măsura în care acest regulament modifică Regulamentul ( CE ) 44 / 2001 [ 6 ] .În conformitate cu articolul 4 din acord , Danemarca , prin scrisoarea din 11 ianuarie 2012 , a notificat Comisiei decizia de a pune în aplicare dispozițiile Regulamentului de punere în aplicare ( UE ) nr . 1142 / 2011 .
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .

# ro/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protocolul
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> de amendare a Convenției de la Viena din 1963 privind răspunderea civilă pentru daune nucleare
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> STATELE PĂRȚI LA PREZENTUL PROTOCOL ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> CONSIDERÂND că este de dorit să amendeze Convenția de la Viena din 21 mai 1963 privind răspunderea civilă pentru daune nucleare , în scopul extinderii aplicabilității , al măririi cuantumului răspunderii operatorului unei instalații nucleare și al ameliorării mijloacelor de obținere a unei reparări adecvate și echitabile ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> AU CONVENIT DUPĂ CUM URMEAZĂ :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> Articolul 1
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> Convenția care este amendată prin dispozițiile prezentului protocol este Convenția de la Viena din 21 mai 1963 privind răspunderea civilă pentru daune nucleare , denumită în cele ce urmează „ Convenția de la Viena din 1963 ” .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="8"> Articolul 2
(trg)="8"> Članak 2 .

(src)="9"> Articolul I al Convenției de la Viena din 1963 este amendat astfel :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> Alineatul j ) al paragrafului 1 este amendat astfel :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> cuvântul „ și ” este eliminat de la sfârșitul subalineatului ( ii ) și este inserat la sfârșitul subalin . ( iii ) ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> se introduce subalin . ( iv ) cu următorul cuprins :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> alte astfel de instalații în care se află combustibil nuclear , produși radioactivi sau deșeuri radioactive , după cum va stabili , la anumite intervale de timp , Consiliul guvernatorilor al Agenției Internaționale pentru Energia Atomică . ”
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> Alineatul k ) al paragrafului 1 este înlocuit cu următorul text :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="15"> « daune nucleare » înseamnă :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :

(src)="16"> orice deces sau orice rănire ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;

(src)="17"> orice pierdere de bunuri sau orice daună privind bunurile
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> și fiecare dintre următoarele categorii , în limita stabilită de legea tribunalului competent :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> orice pierdere economică care rezultă dintr-o pierdere sau daună la care s-a făcut referire în subalin . ( i ) sau ( ii ) , neinclusă până acum în aceste subalineate , suferită de o persoană îndreptățită să ceară reparare cu privire la acea pierdere sau distrugere ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> costurile măsurilor de refacere a mediului înconjurător degradat , cu excepția cazului când degradarea este nesemnificativă , dacă astfel de măsuri sunt sau vor fi luate și nu sunt incluse în subalin . ( ii ) ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> orice pierdere a veniturilor care derivă dintr-un interes economic prin orice folosire a mediului înconjurător , suferită ca rezultat al unei degradări semnificative a mediului , neinclusă în subalin . ( ii ) ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> costurile măsurilor preventive și orice pierdere sau daună cauzată de astfel de măsuri ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> orice altă daună economică , alta decât cea cauzată de degradarea mediului , dacă este admisă de legislația privind răspunderea civilă a tribunalului competent , în cazul subalin .
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> și ( vii ) de mai sus , în măsura în care pierderea sau dauna ia naștere ca rezultat al radiației ionizante emise de orice sursă de radiație care se află într-o instalație nucleară sau emise de combustibilul nuclear , de produșii radioactivi sau de deșeurile radioactive dintr-o instalație nucleară ori de materialul nuclear provenit din , venind de la sau trimis spre o instalație nucleară , dacă pierderea sau dauna este rezultatul proprietăților radioactive ale unui astfel de material sau al unei combinații de proprietăți radioactive cu proprietăți toxice , explozive sau cu alte proprietăți periculoase ale unui astfel de material ; ” .
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> Alineatul l ) al paragrafului 1 este înlocuit cu următorul text :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26"> « accident nuclear » înseamnă orice fapt sau orice succesiune de fapte având aceeași origine , care cauzează o daună nucleară sau creează o amenințare gravă și iminentă de a produce daune de această natură , dar numai cu privire la măsurile preventive ; ” .
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> După alineatul l ) al paragrafului 1 se introduc alineatele m ) , n ) , o ) și p ) , cu următorul cuprins :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28"> « măsuri de restaurare » înseamnă orice măsuri rezonabile care au fost aprobate de autoritățile competente ale statului în care au fost luate aceste măsuri și care au ca obiectiv refacerea sau reabilitarea componentelor mediului distruse sau afectate ori introducerea , acolo unde este rezonabil , a echivalentului acestor componente în mediu .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> Legea statului în care a fost suferită dauna va stabili cine este abilitat să ia astfel de măsuri ;
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30"> « măsuri preventive » înseamnă orice măsuri rezonabile luate de orice persoană după producerea unui incident nuclear , pentru a preveni sau a reduce la minimum dauna la care s-a făcut referire la alin. k ) subalin . ( i ) - ( v ) sau ( vii ) , care fac obiectul aprobării din partea autorității competente , cerută conform legii statului în care s-au luat aceste măsuri ;
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31"> « măsuri rezonabile » înseamnă orice măsuri care sunt considerate corespunzătoare și proporționate de către legea curții competente cu privire la toate circumstanțele , ca de exemplu :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> natura și amploarea daunei suferite sau , în cazul măsurilor preventive , natura și amploarea riscului acelei daune ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> probabilitatea , la momentul când sunt luate , ca aceste măsuri să fie efective ; și
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> expertiza științifică și tehnică relevantă ;
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35"> « drepturi speciale de tragere » , denumite în continuare « DST » , înseamnă unitatea de contabilitate definită de Fondul Monetar Internațional și utilizată de acesta pentru propriile operațiuni și tranzacții . ”
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> Paragraful 2 este înlocuit cu următorul text :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> Dacă riscurile apărute sunt suficient de limitate , statul pe teritoriul căruia se află instalația poate exclude orice instalație nucleară sau cantitate mică de material nuclear de la aplicarea prezentei convenții , cu condiția ca :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> cu privire la instalațiile nucleare , criteriile pentru excludere să fie stabilite de Consiliul guvernatorilor al Agenției Internaționale pentru Energia Atomică și orice excludere operată de statul pe teritoriul căruia se află instalația nucleară să satisfacă aceste criterii ;
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> cu privire la cantitățile mici de material nuclear , limitele maxime pentru excluderea unei astfel de cantități să fie stabilite de Consiliul guvernatorilor al Agenției Internaționale pentru Energia Atomică și orice excludere operată de statul pe teritoriul căruia se află instalația nucleară trebuie să respecte aceste limite .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Criteriile pentru excluderea unor instalații nucleare și limitele maxime pentru excluderea unor cantități mici de material nuclear vor fi revizuite periodic de către Consiliul guvernatorilor . ”
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="41"> Articolul 3
(trg)="41"> Članak 3 .

(src)="42"> După articolul I al Convenției de la Viena din 1963 se introduc articolele IA și IB , cu următorul cuprins :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43"> „ Articolul IA
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> Prezenta convenție va fi aplicată în toate cazurile în care se produc daune nucleare .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> Totodată legislația statului pe teritoriul căruia se află instalația poate exclude de la aplicarea prezentei convenții daunele suferite :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> pe teritoriul unui stat necontractant ; sau
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> în orice zonă maritimă stabilită de un stat necontractant , în acord cu normele dreptului internațional al mării .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> O excludere în virtutea paragrafului 2 al prezentului articol poate fi aplicată numai cu privire la un stat necontractant care , la momentul accidentului :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> are o instalație nucleară pe teritoriul său sau în orice zonă maritimă stabilită de acesta în acord cu normele dreptului internațional al mării ; și
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> nu își permite beneficii reciproce echivalente .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Orice excludere în virtutea paragrafului 2 al prezentului articol nu va prejudicia drepturile prevăzute la alin. a ) al paragrafului 2 al articolului IX și orice excludere definită în paragraful 2 b ) al prezentului articol nu va fi aplicată în cazul daunelor care au loc la bordul unei nave maritime sau aeriene .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> Articolul IB
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> Prezenta convenție nu se va aplica în cazul instalațiilor nucleare utilizate în scopuri nepacifiste . ”
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="54"> Articolul 4
(trg)="54"> Članak 4 .

(src)="55"> Articolul II al Convenției de la Viena din 1963 este amendat astfel :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> După alineatul a ) al paragrafului 3 se introduce următorul text :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57"> „ Statul pe teritoriul căruia se află instalația poate limita cuantumul fondurilor publice alocate pe incident , până la diferența , dacă această diferență există , dintre cuantumul astfel stabilit și cuantumul stabilit conform prevederilor paragrafului 1 al articolului V. ”
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> La sfârșitul paragrafului 4 se introduce următorul text :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59"> „ Statul pe teritoriul căruia se află instalația poate limita cuantumul fondurilor publice alocate conform prevederilor alin. a ) al paragrafului 3 al prezentului articol . ”
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”

(src)="60"> Paragraful 6 este înlocuit cu următorul text :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="61"> Nicio persoană nu este răspunzătoare de o pierdere sau de o daună care nu este o daună nucleară conform alin. k ) al paragrafului 1 al articolului I , dar care ar fi putut fi considerată ca atare potrivit prevederilor aceluiași alineat . ”
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”

(src)="62"> Articolul 5
(trg)="62"> Članak 5 .

(src)="63"> După prima frază a articolului III al Convenției de la Viena din 1963 se introduce următorul text :
(trg)="63"> Nakon prve rečenice u članku III . Bečke konvencije iz 1963. dodaje se sljedeći tekst :