# pl/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Protokół o sprostowaniu do Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi , z jednej strony , a Republiką Chile , z  drugiej strony , w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej , podpisanego w Brukseli dnia 24 lipca 2007 r .
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 251 z dnia 26 września 2007 r . )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu , podpisanego w Brukseli dnia 18  grudnia 2014 r . , którego depozytariuszem jest Rada .
(src)="4"> 1 .
(src)="5"> W całym tekście i w załącznikach , z dostosowaniem form gramatycznych w zdaniu lub w wyrażeniu : zamiast : „ poziomy ” , powinno być : „ horyzontalny ” .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="6"> Strona 12 , załącznik III , tabela „ I. Zobowiązania horyzontalne ” , nagłówek – pkt I oraz pierwsza kolumna :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="7"> zamiast :
(trg)="6"> umjesto :

(src)="8"> zamiast :
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="9"> Ograniczenia traktowania narodowego
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="10"> Transgranicznie
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="11"> [ brak tekstu ] [ 11 ] [ 12 ] powinno być : „ Sposoby świadczenia : 1 ) Transgranicznie
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="12"> Konsumpcja za granicą 3 ) Obecność handlowa
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="13"> Obecność osób fizycznych Sektor lub podsektor
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="14"> Ograniczenia w dostępie do rynku Ograniczenia traktowania narodowego
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="15"> Dodatkowe zobowiązania ” 9 .
(src)="16"> Strona 162 , załącznik VI , nagłówek – pkt 1 oraz pierwsza kolumna : zamiast : „ 1 .
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="17"> ZOBOWIĄZANIA POZIOME Wszystkie sektory zawarte w  niniejszym harmonogramie ” powinno być : „ 1 .
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="18"> ZOBOWIĄZANIA HORYZONTALNE Wszystkie sektory objęte niniejszą listą ”
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="19"> Strony 163 – 169 , załącznik VI , nagłówek – pkt 1 , pod nagłówkami „ Sektor lub podsektor – Ograniczenia dotyczące traktowania narodowego przy zakładaniu działalności gospodarczej ” :
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="20"> powinno być :
(trg)="18"> Dodatne obveze II.1.

(src)="28"> Dodatkowe zobowiązania ”
(trg)="21"> Sektor ili podsektor

(src)="30"> [ brak tekstu ] [ 6 ] [ 7 ] powinno być : „ Sposoby świadczenia :
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="31"> Strona 126 , załącznik IV , tabela „ II.1.
(src)="32"> Zobowiązania w poszczególnych sektorach ( część pierwsza ) ( 1 ) ” , nagłówek – pkt II.1 :
(trg)="25"> umjesto :

(src)="37"> strony 144 – 155 , załącznik IV , tabela „ II.2.
(src)="38"> Zobowiązania szczególne dotyczące usług finansowych ( część druga ) ” , nagłówek : zamiast :
(trg)="26"> umjesto :

(src)="41"> Nagłówka brakuje w wersji podpisanej drugiego protokołu dodatkowego , jednak po uwzględnieniu zasad Urzędu Publikacji znajduje się on w wersji opublikowanej w Dz.U. L 251 z  26.9.2007 , s.  13 – 25 .
(trg)="27"> komercijalna prisutnost ; 4. prisutnost fizičkih osoba .

(src)="55"> Błąd w wersji opublikowanej w Dz.U. L 251 z  26.9.2007 , s. 116 – 125 ; zamiast : „ I.  ZOBOWIĄZANIA POZIOME ” , powinno być : „ I.  ZOBOWIĄZANIA HORYZONTALNE ” oraz zamiast : „ WSZYSTKIE SEKTORY ZAWARTE W  NINIEJSZYM HARMONOGRAMIE ” , powinno być : „ WSZYSTKIE SEKTORY OBJĘTE NINIEJSZĄ LISTĄ ” .
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="56"> Ograniczenia traktowania narodowego
(trg)="35"> Ograničenja pristupa tržištu

(src)="57"> „ Sposoby świadczenia :
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="58"> „ CY : Pozwolenie Banku Centralnego jest wymagane na udział każdego nierezydenta w przedsiębiorstwie lub w spółce osobowej na Cyprze .
(src)="59"> Udział zagraniczny we wszystkich sektorach / podsektorach uwzględnionych w harmonogramie zobowiązań jest w normalnych warunkach ograniczony do 49 procent . [ … ] ”
(trg)="42"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="60"> Obecność osób fizycznych
(trg)="47"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="61"> [ brak tekstu ] [ 4 ] [ 5 ] powinno być :
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="62"> Ograniczenia w dostępie do rynku
(trg)="50"> komercijalna prisutnost ;

# pl/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Umowa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Królestwem Danii w sprawie właściwości sądów oraz uznawania i wykonywania orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Oznacza to , że przepisy rozporządzenia wykonawczego ( UE ) nr 1142 / 2011 będą stosowane do stosunków między Unią Europejską a Danią .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> Zgodnie z art . 4 ust . 4 umowy , powiadomienie dokonane przez Danię prowadzi do powstania wzajemnych zobowiązań pomiędzy Danią a Unią Europejską .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Rozporządzenie wykonawcze ( UE ) nr 1142 / 2011 stanowi zatem zmianę umowy w takim zakresie , w jakim zmienia ono rozporządzenie ( WE ) nr 44 / 2001 , zmienione rozporządzeniem ( WE ) nr 4 / 2009 , przy czym uznaje się je za załączone do tejże umowy .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> Dz.U. L 299 z 16.11.2005 , s . 62 .
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> Dz.U. L 120 z 5.5.2006 , s . 22 .
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> Dz.U. L 12 z 16.1.2001 , s . 1 .
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> Dz.U. L 293 z 11.11.2011 , s . 24 .
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> Dz.U. L 7 z 10.1.2009 , s . 1 .
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> Dz.U. L 149 z 12.6.2009 , s . 80 .
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

# pl/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protokół
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> zmieniający Konwencję wiedeńską z 1963 roku o odpowiedzialności cywilnej za szkodę jądrową
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> PAŃSTWA STRONY NINIEJSZEGO PROTOKOŁU ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> UWAŻAJĄC za pożądaną zmianę Konwencji wiedeńskiej o odpowiedzialności cywilnej za szkodę jądrową , sporządzonej w Wiedniu dnia 21 maja 1963 roku , w celu rozszerzenia jej zakresu , zwiększenia odpowiedzialności osoby eksploatującej urządzenia jądrowe oraz wzmocnienia środków zapewniających należyte i godziwe odszkodowanie ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> UZGODNIŁY , co następuje :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> Artykuł 1
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> Konwencją , której postanowienia zmienia niniejszy Protokół , jest Konwencja wiedeńska o odpowiedzialności cywilnej za szkodę jądrową , sporządzona w Wiedniu dnia 21 maja 1963 roku , zwana dalej „ Konwencją wiedeńską z 1963 roku ” .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="8"> Artykuł 2
(trg)="8"> Članak 2 .

(src)="9"> Artykuł I Konwencji wiedeńskiej z 1963 roku zostaje zmieniony następująco :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> ustęp 1 punkt j ) zostaje zmieniony następująco :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> wyraz „ oraz ” na końcu podpunktu ( ii ) zostaje wykreślony i wstawiony na końcu podpunktu ( iii ) ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> dodaje się nowy następujący podpunkt ( iv ) :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> takie inne urządzenia , w których znajduje się paliwo jądrowe , materiały promieniotwórcze lub odpady , jakie określi od czasu do czasu Rada Zarządzających Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej ; ” ;
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> ustęp 1 punkt k ) zostaje zastąpiony następującym tekstem :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="15"> » szkoda jądrowa « oznacza :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :

(src)="16"> utratę życia lub uszkodzenie ciała ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;

(src)="17"> stratę mienia lub szkodę na mieniu ;
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> oraz , w zakresie przewidzianym prawem sądu właściwego , każde z wymienionych poniżej :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> stratę gospodarczą powstałą wskutek straty lub szkody , o której mowa w podpunktach ( i ) lub ( ii ) , w zakresie , w jakim nie jest ona objęta tymi podpunktami , jeżeli doznała jej osoba uprawniona do dochodzenia roszczenia z tytułu takiej straty lub szkody ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> koszty środków odbudowy naruszonego środowiska , chyba że takie naruszenie jest nieznaczne , jeżeli środki takie zostały rzeczywiście podjęte lub mają być podjęte , i w zakresie , w jakim nie są objęte podpunktem ( ii ) ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> utratę dochodu pochodzącego z korzyści ekonomicznych z jakiegokolwiek zastosowania środowiska lub jego wykorzystania dla przyjemności , powstałą wskutek znacznego naruszenia tego środowiska , w zakresie , w jakim nie jest objęta podpunktem ( ii ) ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> koszty środków zapobiegawczych i dalszą stratę lub szkodę spowodowaną takimi środkami ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> każdą inną stratę ekonomiczną , inną niż spowodowana naruszeniem środowiska , jeżeli pozwalają na to ogólne przepisy o odpowiedzialności cywilnej sądu właściwego ;
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> w przypadku podpunktów ( i ) – ( v ) oraz ( vii ) powyżej , w zakresie obejmującym stratę lub szkodę powstałą lub wynikającą z promieniowania jonizującego , emitowanego przez jakiekolwiek źródło promieniowania wewnątrz urządzenia jądrowego lub emitowanego przez paliwo jądrowe , materiały promieniotwórcze , odpady lub materiał jądrowy , pochodzące z urządzenia jądrowego , powstałe w nim lub wprowadzone do niego , jeżeli wynikają one z właściwości promieniotwórczych tej substancji lub z połączenia właściwości promieniotwórczych z trującymi , wybuchowymi lub innymi niebezpiecznymi właściwościami takiej substancji . ” ;
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> ustęp 1 punkt l ) zostaje zastąpiony następującym tekstem :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26"> » wypadek jądrowy « oznacza każde zdarzenie lub serię zdarzeń mających tę samą przyczynę , które powodują szkodę jądrową lub – ale tylko w odniesieniu do podjętych środków zapobiegawczych – stwarzają poważne i nieuchronne zagrożenie spowodowania takiej szkody . ” ;
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> w ustępie 1 po punkcie l ) dodaje się cztery nowe następujące punkty m ) , n ) , o ) i p ) :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28"> » środki odbudowy « oznaczają wszelkie rozsądne środki , zatwierdzone przez kompetentne władze państwa , w którym takie środki były podjęte , i które mają na celu odbudowę lub odtworzenie naruszonych lub zniszczonych składników środowiska , lub wprowadzenie – gdy jest to uzasadnione – odpowiedników tych składników do środowiska .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> Prawo państwa , które doznało szkody , określi , kto jest upoważniony do podejmowania takich środków ;
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30"> » środki zapobiegawcze « oznaczają wszelkie właściwe środki podjęte przez każdą osobę po zaistnieniu wypadku jądrowego w celu zapobieżenia lub minimalizacji szkody , o której mowa w punkcie k ) podpunkty ( i ) – ( v ) lub ( vii ) , z uwzględnieniem wszelkich zatwierdzeń kompetentnych władz , wymaganych przez prawo państwa , w którym te środki zostały podjęte ;
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31"> „ środki rozsądne ” oznaczają środki , które – na mocy prawa sądu właściwego – uznane zostały za odpowiednie i proporcjonalne , przy uwzględnieniu wszelkich okoliczności , na przykład :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> charakteru i zakresu zaistniałej szkody lub – w przypadku środków zapobiegawczych – charakteru i zakresu ryzyka takiej szkody ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> zakresu , w jakim w czasie ich zastosowania środki takie mogą być skuteczne ; oraz
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> odpowiedniej naukowej i technicznej ekspertyzy ;
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35"> » specjalne prawo ciągnienia « , zwane dalej » SDR « , oznacza jednostkę rozliczeniową zdefiniowaną i stosowaną przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy w jego własnych operacjach i transakcjach . ” ;
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> ustęp 2 zastąpiony zostaje następującym tekstem :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> Państwo Urządzenia może , jeżeli uzasadnia to nieznaczny rozmiar ryzyka , wyłączyć każde urządzenie jądrowe lub niewielką ilość materiału jądrowego spod zakresu stosowania niniejszej Konwencji pod warunkiem , że :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> w odniesieniu do urządzeń jądrowych kryteria takiego wyłączenia zostały ustalone przez Radę Zarządzających Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej i każde wyłączenie dokonane przez Państwo Urządzenia spełnia te kryteria ; oraz
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> w odniesieniu do małych ilości materiału jądrowego maksymalne limity dla wyłączenia takich ilości zostały ustalone przez Radę Zarządzających Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej i każde wyłączenie dokonane przez Państwo Urządzenia mieści się w tak ustalonych limitach .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Kryteria dotyczące wyłączeń urządzeń jądrowych i maksymalne limity wyłączeń małych ilości materiału jądrowego podlegają okresowym przeglądom przez Radę Zarządzających . ”
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="41"> Artykuł 3
(trg)="41"> Članak 3 .

(src)="42"> Po artykule I Konwencji wiedeńskiej z 1963 roku dodaje się dwa nowe następujące artykuły I A i I B :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43"> „ Artykuł I A
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> Niniejsza Konwencja będzie stosowana w odniesieniu do szkody jądrowej , gdziekolwiek została ona doznana .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> Niemniej jednak , prawodawstwo Państwa Urządzenia może wyłączyć stosowanie niniejszej Konwencji w odniesieniu do szkody doznanej :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> na terytorium państwa niebędącego jej stroną ; albo
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> w każdej strefie morskiej ustanowionej zgodnie z międzynarodowym prawem morskim przez państwo niebędące jej stroną .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> Wyłączenie wymienione w ustępie 2 niniejszego artykułu może znajdować zastosowanie tylko w odniesieniu do państwa niebędącego stroną Konwencji , które w czasie zaistnienia wypadku :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> ma urządzenie jądrowe na swoim terytorium lub w jakiejkolwiek strefie morskiej , ustanowionej przez nie zgodnie z międzynarodowym prawem morskim ; oraz
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> nie zapewnia równoważnych wzajemnych korzyści .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Każde wyłączenie zgodne z ustępem 2 niniejszego artykułu nie może naruszać praw , o których mowa w artykule IX ustęp 2 punkt a ) , a jakiekolwiek wyłączenie zgodne z ustępem 2 punkt b ) niniejszego artykułu nie może obejmować szkody wyrządzonej na pokładzie lub uszkodzenia statku albo samolotu .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> Artykuł I B
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> Niniejszej Konwencji nie stosuje się do urządzeń jądrowych wykorzystywanych w celach innych niż pokojowe . ” .
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="54"> Artykuł 4
(trg)="54"> Članak 4 .

(src)="55"> Artykuł II Konwencji wiedeńskiej z 1963 roku zostaje zmieniony następująco :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> na końcu ustępu 3 punkt a ) dodaje się następujący tekst :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57"> „ Państwo Urządzenia może ograniczyć kwotę publicznych funduszy , udostępnianych dla każdego wypadku do wysokości różnicy , jeżeli taka istnieje , pomiędzy kwotą niniejszym ustaloną , a kwotą ustaloną zgodnie z artykułem V ustęp 1 ; ” ;
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> na końcu ustępu 4 dodaje się następujący tekst :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59"> „ Państwo Urządzenia może ograniczyć wysokość kwoty publicznych funduszy udostępnianych zgodnie z ustępem 3 punkt a ) niniejszego artykułu . ” ;
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”

(src)="60"> ustęp 6 zostaje zastąpiony następującym tekstem :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="61"> Żadna osoba nie ponosi odpowiedzialności za jakąkolwiek stratę lub szkodę , która nie stanowi szkody jądrowej w rozumieniu artykułu I ustęp 1 punkt k ) , ale która mogłaby zostać określona jako taka zgodnie z postanowieniami tego punktu . ” .
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”