# lt/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Susitarimo , steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją , antrojo papildomo protokolo , siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą , pasirašyto Briuselyje 2007 m. liepos 24 d . , klaidų ištaisymas
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 251 , 2007 m. rugsėjo 26 d . )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> Šis klaidų ištaisymas buvo įteisintas klaidų ištaisymo protokolu , pasirašytu 2014  m. gruodžio 18  d . Briuselyje , deponuojant Tarybai .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .

(src)="4"> 12 puslapis , III priedas , lentelė „ I. Horizontalūs įsipareigojimai “ , antraštinė dalis :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="5"> yra :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="6"> HORIZONTALŪS ĮSIPAREIGOJIMAI
(trg)="6"> umjesto :

(src)="7"> VISI Į ŠĮ SĄRAŠĄ ĮTRAUKTI SEKTORIAI “
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="8"> turi būti :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="9"> „ Tiekimo tipai :
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="10"> Tarpvalstybinis
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="11"> Naudojimasis užsienyje
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="12"> Komerciniai padaliniai
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="13"> Fizinių asmenų buvimas
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="14"> Sektorius ar subsektorius
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="15"> Sektorius ar subsektorius
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="16"> Sektorius ar subsektorius
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="17"> Sektorius ar subsektorius
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="23"> Pagal sektorius suskirstyti įsipareigojimai “ , antraštinė dalis :
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="33"> Finansinės paslaugos – specialūs įsipareigojimai ( pirma dalis ) “ , antraštinė dalis :
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="34"> [ tekstas nepateikiamas ] [ 5 ] [ 6 ] turi būti :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="36"> Finansinės paslaugos – specialūs įsipareigojimai ( antra dalis ) “ , antraštinė dalis :
(trg)="36"> Dodatne obveze

(src)="41"> [ tekstas nepateikiamas ] [ 7 ] turi būti :
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="43"> Antraštinė dalis nepateikiama pasirašytame Antrajame papildomame protokole , bet , laikantis Leidinių biuro praktikos , ji pateikiama redakcijoje , paskelbtoje OL L 251 , 2007 9 26 , p . 13 – 25 .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;

(src)="49"> 116 – 125 puslapiai , IV priedas , lentelė „ I. Horizontalūs įsipareigojimai “ , antraštinė dalis :
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE

# lt/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Europos bendrijos ir Danijos Karalystės susitarimas dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Tai reiškia , kad Įgyvendinimo reglamento ( ES ) Nr. 1142 / 2011 nuostatos bus taikomos Europos Sąjungos ir Danijos santykiams .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> Pagal Susitarimo 4 straipsnio 4 dalį Danijos pranešimu sukuriami abipusiai Danijos ir Europos Sąjungos įsipareigojimai .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Todėl Įgyvendinimo reglamentas ( ES ) Nr. 1142 / 2011 yra Susitarimo dalinis pakeitimas tokia apimtimi , kiek juo keičiamas Reglamentas ( EB ) Nr. 44 / 2001 , iš dalies pakeistas Reglamentu ( EB ) Nr. 4 / 2009 , ir laikomas Susitarimo priedu .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> OL L 299 , 2005 11 16 , p . 62 .
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> OL L 120 , 2006 5 5 , p . 22 .
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> OL L 12 , 2001 1 16 , p . 1 .
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> OL L 293 , 2011 11 11 , p . 24 .
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> OL L 7 , 2009 1 10 , p . 1 .
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> OL L 149 , 2009 6 12 , p . 80 .
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

(src)="13"> Pagal 2005 m. spalio 19 d . Europos bendrijos ir Danijos Karalystės susitarimo dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo [ 1 ] ( toliau – Susitarimas ) , sudaryto Tarybos sprendimu 2006 / 325 / EB [ 2 ] , 4 straipsnį , priėmus įgyvendinimo priemones pagal 2000 m. gruodžio 22 d . Tarybos reglamento ( EB ) Nr. 44 / 2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo [ 3 ] 74 straipsnio 2 dalį , Danija praneša Komisijai apie savo sprendimą įgyvendinti arba neįgyvendinti tokių priemonių turinį.2011 m. lapkričio 10 d. buvo priimtas Komisijos įgyvendinimo reglamentas ( ES ) Nr. 1142 / 2011 , kuriuo nustatomi Tarybos reglamento ( EB ) Nr. 4 / 2009 dėl jurisdikcijos , taikytinos teisės , teismo sprendimų pripažinimo ir vykdymo bei bendradarbiavimo išlaikymo prievolių srityje X ir XI priedai [ 4 ] .
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .

(src)="14"> Laikydamasi Susitarimo 3 straipsnio 2 dalies Danija 2009 m. sausio 14 d. raštu jau pranešė Komisijai apie savo sprendimą įgyvendinti Tarybos reglamento ( EB ) Nr. 4 / 2009 [ 5 ] turinį tiek , kiek šiuo reglamentu iš dalies keičiamas Reglamentas ( EB ) Nr. 44 / 2001 [ 6 ] .Pagal Susitarimo 4 straipsnį Danija 2012 m. sausio 11 d. raštu Komisijai pranešė apie savo sprendimą įgyvendinti Įgyvendinimo reglamento ( ES ) Nr. 1142 / 2011 turinį .
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .

(src)="15"> Vadovaujantis Susitarimo 4 straipsnio 3 dalimi , Įgyvendinimo reglamentas ( ES ) Nr. 1142 / 2011 gali būti įgyvendinamas administraciniu lygmeniu Danijoje , kaip numatyta 2006 m. gruodžio 20 d . Danijos įstatymo Nr. 1563 dėl Reglamento „ Briuselis I “ 9 skirsnyje .
(trg)="15"> S obzirom na članak 4. stavak 3 .

(src)="16"> Būtinos administracinės priemonės įsigaliojo 2012 m. sausio 11 d .
(trg)="16"> Sporazuma Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 može se u Danskoj provesti administrativnim putem sukladno odjeljku 9. danskog zakona br . 1563 od 20. prosinca 2006. o Uredbi Bruxelles I. Potrebne upravne mjere stupile su na snagu 11. siječnja 2012 .

# lt/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protokolas
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> kuriuo iš dalies keičiama 1963 m . Vienos konvencija dėl civilinės atsakomybės už branduolinę žalą
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> VALSTYBĖS , ŠIO PROTOKOLO ŠALYS ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> ATSIŽVELGDAMOS į tai , kad pageidautina iš dalies pakeisti 1963 m. gegužės 21 d . Vienos konvenciją dėl civilinės atsakomybės už branduolinę žalą , siekiant išplėsti jos taikymo sritį , padidinti branduolinio įrenginio operatoriaus atsakomybę ir numatyti daugiau tinkamo ir teisingo žalos atlyginimo užtikrinimo priemonių ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> SUSITARĖ :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> 1 Straipsnis
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> Konvencija , kurios nuostatos yra iš dalies keičiamos šiuo Protokolu , yra 1963 m. gegužės 21 d . Vienos konvencija dėl civilinės atsakomybės už branduolinę žalą ( toliau – 1963 m . Vienos konvencija ) .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="8"> 2 Straipsnis
(trg)="8"> Članak 2 .

(src)="9"> 1963 m . Vienos konvencijos I straipsnis iš dalies keičiamas taip :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> 1 dalies j punktas iš dalies keičiamas taip :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> žodis „ ir “ ii papunkčio pabaigoje išbraukiamas ir įrašomas iii papunkčio pabaigoje ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> įrašomas naujas iv papunktis :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> kitus Tarptautinės atominės energijos agentūros valdytojų tarybos kartas nuo karto nustatomus įrenginius , kuriuose yra branduolinio kuro arba radioaktyviųjų produktų arba atliekų ; “ .
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> 1 dalies k punktas pakeičiamas taip :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="15"> Branduolinė žala – tai :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :

(src)="16"> mirtis arba kūno sužalojimas ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;

(src)="17"> turto praradimas arba žala turtui
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> ir bet kuris iš toliau išvardytų dalykų tiek , kiek nustatyta pagal kompetentingo teismo šalies teisę :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> ekonominiai nuostoliai , patirti dėl i arba ii papunkčiuose nurodyto praradimo arba žalos tiek , kiek jiems tie papunkčiai netaikomi , jei juos patyrė asmuo , turintis teisę reikalauti tokio praradimo arba žalos atlyginimo ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> išlaidos , susijusios su aplinkos , kuriai pakenkta , atkūrimo priemonėmis ( išskyrus atvejus , kai pakenkta nežymiai ) , jei tokių priemonių buvo iš tikrųjų imtasi ar turi būti imamasi , ir tiek , kiek joms netaikomas ii papunktis ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> pajamų , kurios gaunamos iš naudojimosi ar mėgavimosi aplinka ekonominio intereso , praradimas dėl to , kad smarkiai pakenkiama tai aplinkai ir tiek , kiek joms netaikomas ii papunktis ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> išlaidos , susijusios su prevencinėms priemonėms , ir dėl tokių priemonių patirtu tolesniu praradimu ar žala ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> bet kokie kiti ekonominiai nuostoliai , išskyrus patirtus dėl pakenkimo aplinkai , jeigu leidžiama pagal kompetentingo teismo šalies bendrosios teisės nuostatas dėl civilinės atsakomybės ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> i – v ir vii papunkčiuose nurodytais atvejais tiek , kiek praradimas ar žala patiriami dėl jonizuojančiosios spinduliuotės , skleidžiamos iš branduoliniame įrenginyje esančio šaltinio arba iš branduolinio kuro ar radioaktyvių produktų ar atliekų , esančių branduoliniame įrenginyje , arba branduolinės medžiagos , vežamos iš ar kilusios iš branduolinio įrenginio ar į jį siunčiamos , ir kurie patiriami dėl tokios medžiagos radioaktyviųjų savybių ar jų derinio su tos medžiagos toksiškumu , sprogumu ar kitomis pavojingomis savybėmis . “
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> 1 dalies l punktas pakeičiamas taip :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26"> Branduolinis incidentas bet koks branduolinę žalą arba , prevencinių priemonių atveju , – didelę ir neišvengiamą tokios žalos grėsmę sukeliantis įvykis ar tos pačios kilmės įvykių seka . “
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> Po 1 dalies l punkto įrašomi keturi nauji m , n , o ir p papunkčiai :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28"> Atkūrimo priemonės pagrįstos priemonės , kurias valstybės , kurioje imamasi priemonių , kompetentingos valdžios institucijos yra patvirtinusios ir kuriomis siekiama atkurti ar atstatyti pažeistus ar sunaikintus aplinkos komponentus arba prireikus įvesti aplinkoje tų komponentų atitikmenis .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> Pagal valstybės , kurioje padaryta žala , teisę nustatoma , kas turi teisę imtis tokių priemonių .
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30"> Prevencinės priemonės pagrįstos priemonės , kurių įvykus branduoliniam incidentui imasi bet kuris asmuo , kad užkirstų kelią k punkto i – v arba vii papunkčiuose nurodytai žalai arba ją kuo labiau sumažintų , jei kompetentingos valdžios institucijos jas patvirtina pagal valstybės , kurioje tokių priemonių imamasi , teisę .
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31"> Pagrįstos priemonės priemonės , kurios pagal kompetentingo teismo šalies teisę laikomos tinkamomis ir proporcingomis atsižvelgiant į visas aplinkybes , pavyzdžiui , į :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> patirtos žalos pobūdį ir mastą arba , prevencinių priemonių atveju , – tokios žalos rizikos pobūdį ir mastą ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> tikėtiną tokių priemonių veiksmingumo mastą tuo metu , kai jų imamasi ; ir
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> atitinkamas mokslines ir technines ekspertines žinias .
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35"> Specialioji skolinimosi teisė ( toliau – SST ) apskaitos vienetas , kurį apibrėžė ir savo veiklai bei sandoriams naudoja Tarptautinis valiutos fondas . “
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> 2 dalis pakeičiama taip :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> Jei tai pateisinama nedideliu pavojaus laipsniu , įrenginio valstybė gali šios Konvencijos netaikyti bet kuriam branduoliniam įrenginiui ar nedideliems branduolinių medžiagų kiekiams , jei :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> branduolinių įrenginių atžvilgiu Tarptautinės atominės energijos agentūros valdytojų taryba yra nustačiusi tokio netaikymo kriterijus ir toks netaikymas įrenginio valstybėje atitinka tokius kriterijus ; ir
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> nedidelių branduolinių medžiagų kiekių atžvilgiu Tarptautinės atominės energijos agentūros valdytojų taryba yra nustačiusi didžiausias tokių kiekių , kuriems netaikoma ši Konvencija , ribas ir tokiu netaikymu įrenginio valstybėje tokios nustatytos ribos neviršijamos .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Valdytojų taryba periodiškai peržiūri šios Konvencijos netaikymo branduoliniams įrenginiams kriterijus ir didžiausias nedidelių branduolinių medžiagų kiekių , kuriems netaikoma ši Konvencija , ribas . “
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="41"> 3 Straipsnis
(trg)="41"> Članak 3 .

(src)="42"> Po 1963 m . Vienos konvencijos I straipsnio įrašomi šie du nauji I A ir I B straipsniai :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43"> „ I A Straipsnis
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> Ši Konvencija taikoma bet kur patirtai branduolinei žalai .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> Tačiau pagal įrenginio valstybės teisės aktus ši Konvencija gali būti netaikoma žalai , patirtai :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> ne Susitariančiosios Šalies teritorijoje ; arba
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> jūrų zonose , kurias yra nustačiusi ne Susitariančioji Šalis pagal tarptautinę jūrų teisę .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> Išimtis pagal šio straipsnio 2 dalį gali būti taikoma tik tai ne Susitariančiajai Šaliai ,
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> kurios teritorijoje ar kurios jūrų zonose , jos nustatytose pagal tarptautinę jūrų teisę , incidento metu yra branduolinis įrenginys ; ir
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> kuri incidento metu yra nepajėgi mokėti lygiaverčio dydžio abipusių išmokų .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Jokia pagal šio straipsnio 2 dalį numatyta išimtis neturi poveikio IX straipsnio 2 dalies a punkte nurodytoms teisėms , ir jokia pagal šio straipsnio 2 dalies b punktą numatyta išimtis netaikoma žalai , patirtai laive ar lėktuve , arba žalai laivui ar lėktuvui .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> I B Straipsnis
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> Ši Konvencija netaikoma netaikiems tikslams naudojamiems branduoliniams įrenginiams . “
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="54"> 4 Straipsnis
(trg)="54"> Članak 4 .

(src)="55"> 1963 m . Vienos konvencijos II straipsnis iš dalies keičiamas taip :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> 3 dalies a punkto pabaigoje įrašomas šis tekstas :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57"> „ Įrenginio valstybė gali apriboti vienam incidentui skiriamas viešąsias lėšas iki šiame straipsnyje nustatytos sumos ir pagal V straipsnio 1 dalį nustatytos sumos skirtumo ( jei toks yra ) . “
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> 4 dalies pabaigoje įrašomas šis tekstas :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59"> „ Įrenginio valstybė gali apriboti skiriamas viešąsias lėšas , kaip numatyta šios straipsnio 3 dalies a punkte . “
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”

(src)="60"> 6 dalis pakeičiama taip :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="61"> Nė vienas asmuo nėra atsakingas už nuostolius ar žalą , kurie nėra branduolinė žala , kaip ji apibrėžta I straipsnio 1 dalies k punkte , tačiau kurie galėjo būti nustatyti kaip tokia žala pagal to punkto nuostatas . “
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”