# it/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Verbale di rettifica del secondo protocollo aggiuntivo dell' accordo che istituisce un' associazione tra la comunità europea e i suoi Stati membri , da una parte , e la Repubblica del Cile , dall' altra , per tener conto dell' adesione della Repubblica di Bulgaria e della Romania all' Unione europea , firmato a Bruxelles il 24 luglio 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( Gazzetta ufficiale dell' Unione europea L 251 del 26 settembre 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> La presente rettifica è stata realizzata con un verbale di rettifica firmato a Bruxelles il 18  dicembre 2014 , con il Consiglio quale depositario .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .

(src)="4"> Pagina 12 , allegato III , tabella « I. Impegni orizzontali » , voce
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="5"> anziché :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="6"> IMPEGNI ORIZZONTALI
(trg)="6"> umjesto :

(src)="7"> TUTTI I SETTORI DEL PRESENTE ELENCO »
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="8"> leggi :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="9"> « Modalità di prestazione :
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="10"> Transfrontaliero
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="11"> Consumo all' estero
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="12"> Presenza commerciale
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="13"> Presenza di persone fisiche
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="14"> Settore o sottosettore
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="15"> Limitazioni relative all' accesso al mercato
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="16"> Limitazioni relative al trattamento nazionale
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="17"> Impegni supplementari
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="23"> Impegni orizzontali » , voce
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="33"> Impegni specifici relativi ai servizi finanziari ( prima parte ) » , voce
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="34"> [ nessun testo ] [ 4 ] [ 5]leggi :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="36"> Impegni specifici relativi ai servizi finanziari ( seconda parte ) » , voce
(trg)="36"> Dodatne obveze

(src)="41"> [ nessun testo ] [ 6]leggi :
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="43"> La voce non compare nel secondo protocollo aggiuntivo firmato , ma in linea con lo stile dell' Ufficio di pubblicazione compare nella versione pubblicata ( GU  L  251 del 26.9.2007 , pag .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;

(src)="49"> La voce non compare nel secondo protocollo aggiuntivo firmato , ma in linea con lo stile dell' Ufficio di pubblicazione compare nella versione pubblicata ( GU  L  251 del 26.9.2007 , pag .  144-155 ) .
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE

# it/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca concernente la competenza giurisdizionale , il riconoscimento e l’ esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Di conseguenza , le disposizioni del regolamento di esecuzione ( UE ) n. 1142/ 2011 si applicheranno alle relazioni tra l’ Unione europea e la Danimarca .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> Conformemente all’ articolo 4 , paragrafo 4 , dell’ accordo , la notifica della Danimarca determina il sorgere di obbligazioni reciproche tra la Danimarca e l’ Unione europea .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Pertanto , il regolamento di esecuzione ( UE ) n. 1142/ 2011 costituisce una modifica dell’ accordo nella misura in cui modifica il regolamento ( CE ) n. 44/ 2001 , modificato dal regolamento ( CE ) n. 4/ 2009 , ed è considerato allegato all’ accordo .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> GU L 299 del 16.11.2005 , pag . 62.
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> GU L 120 del 5.5.2006 , pag . 22.
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> GU L 12 del 16.1.2001 , pag . 1.
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> GU L 293 dell’ 11.11.2011 , pag . 24.
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> GU L 7 del 10.1.2009 , pag . 1.
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> GU L 149 del 12.6.2009 , pag . 80.
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

(src)="13"> Ai sensi dell’ articolo 4 dell’ accordo tra la Comunità europea e il Regno di Danimarca , del 19 ottobre 2005 , concernente la competenza giurisdizionale , il riconoscimento e l’ esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale [ 1 ] ( in appresso : « l' accordo » ) , concluso con decisione 2006/ 325/ CE del Consiglio [ 2 ] , qualora siano adottate misure di attuazione ai sensi dell’ articolo 74 , paragrafo 2 , del regolamento ( CE ) n. 44/ 2001 del Consiglio , del 22 dicembre 2000 , concernente la competenza giurisdizionale , il riconoscimento e l’ esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale [ 3 ] , la Danimarca comunica alla Commissione la sua decisione di attuare o meno il contenuto di tali misure . Il 10 novembre 2011 è stato adottato il regolamento di esecuzione ( UE ) n. 1142/ 2011 della Commissione che stabilisce gli allegati X e XI del regolamento ( CE ) n. 4/ 2009 del Consiglio relativo alla competenza , alla legge applicabile , al riconoscimento e all’ esecuzione delle decisioni nonché alla cooperazione in materia di obbligazioni alimentari [ 4 ] .
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .

(src)="14"> In applicazione dell’ articolo 3 , paragrafo 2 , dell’ accordo , con lettera del 14 gennaio 2009 la Danimarca ha notificato alla Commissione la sua decisione di attuare il contenuto del regolamento ( CE ) n. 4/ 2009 del Consiglio [ 5 ] nella misura in cui modifica il regolamento ( CE ) n. 44/ 2001 [ 6].In applicazione dell’ articolo 4 dell’ accordo , con lettera dell’ 11 gennaio 2012 la Danimarca ha notificato alla Commissione la sua decisione di attuare il contenuto del regolamento di esecuzione ( UE ) n. 1142/ 2011.
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .

# it/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protocollo
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> recante modifica della convenzione di Vienna relativa alla responsabilità civile in materia di danni nucleari del 1963
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> GLI STATI PARTI DEL PRESENTE PROTOCOLLO ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> CONSIDERANDO che è auspicabile modificare la convenzione di Vienna relativa alla responsabilità civile in materia di danni nucleari del 21 maggio 1963 , al fine di estenderne il campo di applicazione , aumentare l' importo della responsabilità dell' esercente di un impianto nucleare e migliorare gli strumenti atti a garantire un risarcimento adeguato ed equo ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> HANNO CONVENUTO quanto segue :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> Articolo 1
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> La convenzione modificata dalle disposizioni del presente protocollo è la Convenzione di Vienna relativa alla responsabilità civile in materia di danni nucleari del 21 maggio 1963 , in appresso denominata « convenzione di Vienna del 1963 » .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="8"> Articolo 2
(trg)="8"> Članak 2 .

(src)="9"> L' articolo I della convenzione di Vienna del 1963 è così modificato :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> il paragrafo 1 , lettera j ) , è così modificato :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> la parola « e » è soppressa alla fine del punto ii ) ed è aggiunta alla fine del punto iii ) ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> è inserito il seguente punto iv ) :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> ogni altro impianto in cui si trovino combustibili nucleari o prodotti o rifiuti radioattivi , come stabilito periodicamente dal Consiglio dei governatori dell' Agenzia internazionale per l' energia atomica . » ;
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> il paragrafo 1 , lettera k ) , è sostituito dal seguente :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="17"> la perdita di beni o danni materiali ;
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> e , per ciascuna delle seguenti categorie , nella misura determinata dal diritto del foro competente :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> la perdita economica risultante da una perdita o da un danno di cui ai punti i ) e ii ) , sempre che non siano inclusi in detti punti , se subiti da una persona legittimata a chiedere il risarcimento di tale perdita o danno ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> il costo delle misure di reintegro di un ambiente degradato , salvo nel caso di un degrado di entità trascurabile , se tali misure sono effettivamente adottate o devono esserlo e sempre che tale costo non sia incluso nel punto ii ) ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> il mancato guadagno connesso a un interesse economico in un qualsiasi utilizzo o godimento dell' ambiente , che risulti da un significativo degrado di tale ambiente e sempre che tale mancato guadagno non sia incluso nel punto ii ) ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> il costo delle misure preventive e di ogni altra perdita o danno causato da tali misure ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> qualsiasi altro danno economico , diverso da quelli generati dal degrado ambientale , se ammesso dal diritto generale in materia di responsabilità civile del foro competente ;
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> nel caso dei punti da i ) a v ) e vii ) , nella misura in cui la perdita o il danno derivi o risulti da radiazioni ionizzanti emesse da qualsiasi sorgente di radiazioni situata all' interno di un impianto nucleare o emesse da combustibili nucleari o da prodotti o rifiuti radioattivi che si trovino in un impianto nucleare , o emesse da sostanze nucleari che provengano da un impianto nucleare o che vi abbiano origine o che vi siano inviate , sia che la perdita o il danno risulti dalle proprietà radioattive di tali materie , sia che tale perdita o danno risulti dalla combinazione di queste proprietà con le proprietà tossiche , esplosive o altre proprietà pericolose di tali materie . » ;
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> il paragrafo 1 , lettera l ) , è sostituito dal seguente :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26"> " incidente nucleare " qualsiasi fatto o successione di fatti aventi la stessa origine , che causa un danno nucleare o costituisce , ma soltanto per quanto riguarda le misure preventive , una minaccia grave ed imminente di tale danno . » ;
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> al paragrafo 1 , dopo la lettera l ) , sono aggiunte le quattro nuove seguenti lettere m ) , n ) , o ) e p ) :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28"> " misure di reintegro " qualsiasi misura ragionevole approvata dalle autorità competenti dello Stato in cui le misure sono adottate e che mira a reintegrare o a ristabilire componenti danneggiati o distrutti dell' ambiente , o a introdurre , laddove ciò sia ragionevole , l' equivalente di tali componenti nell' ambiente .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> Il diritto dello Stato in cui il danno nucleare è subìto determina chi è abilitato ad adottare tali misure ;
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30"> " misure preventive " qualsiasi misura ragionevole da chiunque adottata dopo il verificarsi di un incidente nucleare per prevenire o ridurre al minimo i danni di cui alla lettera k ) , punti da i ) a v ) o vii ) , fatta salva l' approvazione delle autorità competenti , se ciò è richiesto dalla legislazione dello Stato in cui la misura è stata adottata ;
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31"> " misure ragionevoli " qualsiasi provvedimento considerato adeguato e proporzionato dal diritto del foro competente in considerazione di tutte le circostanze , ad esempio :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> la natura e l' ampiezza del danno nucleare subìto oppure , nel caso delle misure preventive , la natura e l' ampiezza del rischio di tale danno ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> il grado di probabilità , nel momento in cui queste misure sono adottate , che esse siano efficaci ; e
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> le pertinenti conoscenze tecniche e scientifiche ;
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35"> " diritto speciale di prelievo " in appresso " DSP " l' unità di conto definita e utilizzata dal Fondo monetario internazionale per le proprie operazioni e transazioni . » ;
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> il paragrafo 2 è sostituito dal seguente :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> Lo Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare può , se la limitata entità dei rischi lo consente , escludere un impianto nucleare o piccole quantità di sostanze nucleari dall' applicazione della presente convenzione , a condizione che :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> per quanto riguarda gli impianti nucleari , i criteri di tale esclusione siano stati stabiliti dal Consiglio dei governatori dell' Agenzia internazionale per l' energia atomica e l' esclusione operata dallo Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare soddisfi tali criteri ; e
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> per quanto riguarda le piccole quantità di sostanze nucleari , i limiti massimi per l' esclusione di tali quantità siano stati stabiliti dal Consiglio dei governatori dell' Agenzia internazionale per l' energia atomica e l' esclusione operata dallo Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare rispetti tali limiti .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Il Consiglio dei governatori procede periodicamente a una revisione dei criteri di esclusione degli impianti nucleari e dei limiti massimi per l' esclusione di piccoli quantitativi di sostanze nucleari . »
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="41"> Articolo 3
(trg)="41"> Članak 3 .

(src)="42"> Dopo l' articolo I della convenzione di Vienna del 1963 sono aggiunti i seguenti due nuovi articoli I bis e I ter :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43"> « Articolo I bis
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> La presente convenzione si applica ai danni nucleari , ovunque subìti .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> Tuttavia , la legislazione dello Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare può escludere dall' applicazione della presente convenzione i danni subìti :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> nel territorio di uno Stato non contraente ; oppure
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> in qualsiasi zona marittima stabilita da uno Stato non contraente in conformità del diritto internazionale del mare .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> Un' esclusione in virtù del paragrafo 2 può essere applicata solo nei confronti di uno Stato non contraente che , alla data dell' incidente :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> ha un impianto nucleare nel suo territorio o in qualsiasi zona marittima da esso stabilita conformemente al diritto internazionale del mare ; e
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> non offre vantaggi equivalenti su base di reciprocità .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Qualsiasi esclusione in virtù del paragrafo 2 non pregiudica i diritti di cui all' articolo IX , paragrafo 2 , lettera a ) e qualsiasi esclusione in virtù del paragrafo 2 , lettera b ) , del presente articolo non si estende ai danni subìti a bordo di una nave o di un aeromobile .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> Articolo I ter
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> La presente convenzione non si applica agli impianti nucleari utilizzati per scopi non pacifici . »
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="54"> Articolo 4
(trg)="54"> Članak 4 .

(src)="55"> L' articolo II della convenzione di Vienna del 1963 è così modificato :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> alla fine del paragrafo 3 , lettera a ) , è aggiunto quanto segue :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57"> « Lo Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare può limitare l' importo dei fondi pubblici allocati per incidente all' eventuale differenza tra gli importi così stabiliti e l' importo stabilito in applicazione dell' articolo V , paragrafo 1. » ;
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> alla fine del paragrafo 4 è aggiunto quanto segue :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59"> « Lo Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare può limitare l' importo dei fondi pubblici allocati conformemente a quanto previsto al paragrafo 3 , lettera a ) , del presente articolo . » ;
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”

(src)="60"> il paragrafo 6 è sostituito dal seguente :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="61"> Nessuno è responsabile di una perdita o di un danno che non è un danno nucleare ai sensi dell' articolo I , paragrafo 1 , lettera k ) , ma che avrebbe potuto essere considerato come tale conformemente alle disposizioni di tale lettera . »
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”

(src)="62"> Articolo 5
(trg)="62"> Članak 5 .

(src)="63"> Dopo la prima frase dell' articolo III della convenzione di Vienna del 1963 è aggiunto quanto segue :
(trg)="63"> Nakon prve rečenice u članku III . Bečke konvencije iz 1963. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="64"> « Tuttavia , lo Stato nel cui territorio è situato l' impianto nucleare può derogare a tale obbligo nel caso di un trasporto effettuato interamente all' interno del proprio territorio . »
(trg)="64"> „ Međutim , država postrojenja može izuzeti ovu obavezu u odnosu na prijevoz koji se u cijelosti odvija na njezinom državnom području . ”

(src)="65"> Articolo 6
(trg)="65"> Članak 6 .

(src)="66"> L' articolo IV della convenzione di Vienna del 1963 è così modificato :
(trg)="66"> Članak IV . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :