# fr/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Procès-verbal de rectification du deuxième protocole additionnel à l' accord établissant une association entre la Communauté européenne et ses États membres , d' une part , et la République du Chili , d' autre part , pour tenir compte de l' adhésion à l' Union européenne de la République de Bulgarie et de la Roumanie , signé à Bruxelles le 24 juillet 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( « Journal officiel de l' Union européenne » L  251 du 26  septembre 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> Cette rectification a été réalisée par un procès-verbal de rectification signé à Bruxelles , le 18  décembre 2014 , le Conseil étant le dépositaire .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .

(src)="4"> Page 12 , annexe  III , tableau « I. Engagements horizontaux » , en-tête :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="5"> au lieu de :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="6"> ENGAGEMENTS HORIZONTAUX
(trg)="6"> umjesto :

(src)="7"> TOUS LES SECTEURS INCLUS SUR CETTE LISTE »
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="8"> lire :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="9"> « Modes de fourniture :
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="10"> Transfrontalier
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="11"> Consommation à l' étranger
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="12"> Présence commerciale
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="13"> Présence des personnes physiques
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="14"> Secteur ou sous-secteur
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="15"> Limitations de l' accès au marché
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="16"> Limitations concernant le traitement national
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="17"> Engagements supplémentaires
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="23"> Engagements sectoriels » , en-tête :
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="33"> Engagements spécifiques concernant les services financiers ( première partie ) » , en-tête :
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="34"> [ absence de texte ] [ 5 ] [ 6]lire :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="36"> Engagements spécifiques concernant les services financiers ( deuxième partie ) » , en-tête :
(trg)="36"> Dodatne obveze

(src)="41"> [ absence de texte ] [ 7]lire :
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="43"> L' en-tête ne figure pas dans la version signée du deuxième protocole additionnel mais , conformément aux règles de l' Office des publications , il figure dans la version publiée ( JO L  251 du 26.9.2007 , p.  13-25 ) .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;

(src)="49"> [ absence de texte ] [ 3]lire :
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE

# fr/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Accord entre la Communauté européenne et le Royaume de Danemark sur la compétence judiciaire , la reconnaissance et l’ exécution des décisions en matière civile et commerciale
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Cela signifie que les relations entre l’ Union européenne et le Danemark seront soumises aux dispositions du règlement d’ exécution ( UE ) no 1142/ 2011.
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> Conformément à l’ article 4 , paragraphe 4 , de l’ accord , la notification du Danemark crée des obligations réciproques entre le Danemark et l’ Union européenne .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Le règlement d’ exécution ( UE ) no 1142/ 2011 constitue dès lors une modification de l’ accord et est réputé y être annexé , dans la mesure où il modifie le règlement ( CE ) no 44/ 2001 , modifié par le règlement ( CE ) no 4/ 2009.
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> JO L 299 du 16.11.2005 , p. 62.
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> JO L 120 du 5.5.2006 , p. 22.
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> JO L 12 du 16.1.2001 , p. 1.
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> JO L 293 du 11.11.2011 , p. 24.
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> JO L 7 du 10.1.2009 , p. 1.
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> JO L 149 du 12.6.2009 , p. 80.
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

(src)="13"> Conformément à l’ article 4 de l’ accord du 19 octobre 2005 entre la Communauté européenne et le Royaume de Danemark sur la compétence judiciaire , la reconnaissance et l’ exécution des décisions en matière civile et commerciale [ 1 ] ( ci-après « l’ accord » ) , conclu par la décision 2006/ 325/ CE du Conseil [ 2 ] , lorsque des mesures d’ exécution sont adoptées en vertu de l’ article 74 , paragraphe 2 , du règlement ( CE ) no 44/ 2001 du Conseil du 22 décembre 2000 concernant la compétence judiciaire , la reconnaissance et l’ exécution des décisions en matière civile et commerciale [ 3 ] , le Danemark notifie à la Commission sa décision d’ appliquer ou non le contenu de ces mesures . Le règlement d’ exécution ( UE ) no 1142/ 2011 de la Commission établissant les annexes X et XI du règlement ( CE ) no 4/ 2009 du Conseil relatif à la compétence , à la loi applicable , à la reconnaissance et à l’ exécution des décisions et à la coopération en matière d’ obligations alimentaires [ 4 ] a été adopté le 10 novembre 2011.
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .

(src)="14"> Conformément à l’ article 3 , paragraphe 2 , de l’ accord , le Danemark , par lettre du 14 janvier 2009 , a déjà notifié à la Commission sa décision d’ appliquer le contenu du règlement ( CE ) no 4/ 2009 du Conseil [ 5 ] , dans la mesure où ledit règlement modifie le règlement ( CE ) no 44/ 2001 [ 6].Conformément à l’ article 4 de l’ accord , le Danemark , par lettre du 11 janvier 2012 , a notifié à la Commission sa décision d’ appliquer le contenu du règlement d’ exécution ( UE ) no 1142/ 2011.
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .

# fr/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protocole
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> d' amendement de la convention de Vienne de 1963 relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> LES ÉTATS PARTIES AU PRESENT PROTOCOLE ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> CONSIDÉRANT qu' il est souhaitable d' amender la convention de Vienne du 21 mai 1963 relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires afin d' en élargir la portée , d' augmenter le montant de la responsabilité de l' exploitant d' une installation nucléaire et d' améliorer les moyens d' obtenir une réparation adéquate et équitable ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> SONT CONVENUS de ce qui suit :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> Article premier
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> La convention qui est amendée par les dispositions du présent protocole est la convention de Vienne du 21 mai 1963 relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires , ci-après dénommée la « convention de Vienne de 1963 » .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="9"> L' article premier de la convention de Vienne de 1963 est amendé comme suit :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> L' alinéa j ) du paragraphe 1 est amendé comme suit :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> à la fin du sous-alinéa iii ) , le point est remplacé par un point-virgule , et au début de la phrase suivante , les mots « Il est entendu » sont remplacés par « étant entendu » ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> un nouveau sous-alinéa iv ) conçu comme suit est ajouté :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> toutes autres installations dans lesquelles se trouvent du combustible nucléaire ou des produits ou des déchets radioactifs que le Conseil des gouverneurs de l' Agence internationale de l' énergie atomique déterminera de temps à autre ; » .
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> L' alinéa k ) du paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="15">“ Dommage nucléaire” signifie :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :

(src)="16"> tout décès ou dommage aux personnes ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;

(src)="17"> toute perte de biens ou tout dommage aux biens ;
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> et , pour chacune des catégories suivantes dans la mesure déterminée par le droit du tribunal compétent :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> tout dommage immatériel résultant d' une perte ou d' un dommage visé aux alinéas i ) ou ii ) , pour autant qu' il ne soit pas inclus dans ces alinéas , s' il est subi par une personne qui est fondée à demander réparation de cette perte ou de ce dommage ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> le coût des mesures de restauration d' un environnement dégradé , sauf si la dégradation est insignifiante , si de telles mesures sont effectivement prises ou doivent l' être , et pour autant que ce coût ne soit pas inclus dans l' alinéa ii ) ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> tout manque à gagner en relation avec une utilisation ou une jouissance quelconque de l' environnement qui résulte d' une dégradation importante de cet environnement , et pour autant que ce manque à gagner ne soit pas inclus dans l' alinéa ii ) ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> le coût des mesures préventives et toute autre perte ou tout autre dommage causé par de telles mesures ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> tout autre dommage immatériel , autre que celui causé par la dégradation de l' environnement , si le droit général du tribunal compétent concernant la responsabilité civile le permet ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> s' agissant des alinéas i ) à v ) et vii ) ci-dessus , dans la mesure où la perte ou le dommage découle ou résulte des rayonnements ionisants émis par toute source de rayonnements se trouvant à l' intérieur d' une installation nucléaire , ou émis par un combustible nucléaire ou des produits ou déchets radioactifs se trouvant dans une installation nucléaire , ou de matières nucléaires qui proviennent d' une installation nucléaire , en émanent ou y sont envoyées , que la perte ou le dommage résulte des propriétés radioactives de ces matières ou d' une combinaison de ces propriétés et des propriétés toxiques , explosives ou autres propriétés dangereuses de ces matières . »
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> L' alinéa l ) du paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26">“ Accident nucléaire” signifie tout fait ou toute succession de faits de même origine qui cause un dommage nucléaire ou , mais seulement en ce qui concerne les mesures préventives , crée une menace grave et imminente de dommage de cette nature . »
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> Après l' alinéa l ) du paragraphe 1 , quatre nouveaux alinéas m ) , n ) , o ) et p ) conçus comme suit sont ajoutés :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28">“ Mesures de restauration” signifie toutes mesures raisonnables qui ont été approuvées par les autorités compétentes de l' État où les mesures sont prises et qui visent à restaurer ou à rétablir des éléments endommagés ou détruits de l' environnement , ou à introduire , lorsque cela est raisonnable , l' équivalent de ces éléments dans l' environnement .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> Le droit de l' État où le dommage est subi détermine qui est habilité à prendre de telles mesures .
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30">“ Mesures préventives” signifie toutes mesures raisonnables prises par quiconque après qu' un accident nucléaire est survenu pour prévenir ou réduire au minimum les dommages mentionnés aux sous-alinéas k ) i ) à v ) ou vii ) , sous réserve de l' approbation des autorités compétentes si celle -ci est requise par le droit de l' État où les mesures sont prises .
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31">“ Mesures raisonnables” signifie les mesures qui sont considérées comme appropriées et proportionnées en vertu du droit du tribunal compétent eu égard à toutes les circonstances , par exemple :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> la nature et l' ampleur du dommage subi ou , dans le cas des mesures préventives , la nature et l' ampleur du risque d' un tel dommage ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> la probabilité , au moment où elles sont prises , que ces mesures soient efficaces ;
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> les connaissances scientifiques et techniques pertinentes .
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35">“ Droit de tirage spécial” , ci-après dénommé DTS , signifie l' unité de compte définie par le Fonds monétaire international et utilisée par lui pour ses propres opérations et transactions . »
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> Le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> L' État où se trouve l' installation peut , lorsque les risques encourus sont suffisamment limités , soustraire toute installation nucléaire ou de petites quantités de matières nucléaires à l' application de la présente convention , sous réserve que :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> s' agissant des installations nucléaires , les critères d' exclusion aient été établis par le Conseil des gouverneurs de l' Agence internationale de l' énergie atomique et toute exclusion par l' État où se trouve l' installation respecte ces critères ;
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> s' agissant des petites quantités de matières nucléaires , les limites maximales pour l' exclusion de ces quantités aient été établies par le Conseil des gouverneurs de l' Agence internationale de l' énergie atomique et toute exclusion par l' État où se trouve l' installation respecte ces limites .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Le Conseil des gouverneurs procédera périodiquement à une révision des critères pour l' exclusion des installations nucléaires et des limites maximales pour l' exclusion des petites quantités de matières nucléaires . »
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="42"> Après l' article premier de la convention de Vienne de 1963 , deux nouveaux articles premier A et premier B conçus comme suit sont ajoutés :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43"> « Article premier A
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> La présente convention est applicable aux dommages nucléaires , quel que soit le lieu où ils sont subis .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> Toutefois , la législation de l' État où se trouve l' installation peut exclure de l' application de la présente convention les dommages subis :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> sur le territoire d' un État non contractant ; ou
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> dans toute zone maritime établie par un État non contractant conformément au droit international de la mer .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> Une exclusion en vertu du paragraphe 2 du présent article ne peut s' appliquer qu' à l' encontre d' un État non contractant qui , au moment de l' accident :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> a une installation nucléaire sur son territoire ou dans toute zone maritime établie par lui conformément au droit international de la mer ;
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> n' accorde pas d' avantages réciproques équivalents .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Toute exclusion en vertu du paragraphe 2 du présent article est sans préjudice des droits prévus à l' alinéa a ) du paragraphe 2 de l' article IX , et toute exclusion en vertu de l' alinéa b ) du paragraphe 2 du présent article ne peut s' appliquer aux dommages subis à bord d' un navire ou d' un aéronef ou par un navire ou un aéronef .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> Article premier B
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> La présente convention ne s' applique pas aux installations nucléaires utilisées à des fins non pacifiques . »
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="55"> L' article II de la convention de Vienne de 1963 est amendé comme suit :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> À la fin de l' alinéa a ) du paragraphe 3 est ajouté le texte suivant :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57"> « L' État où se trouve l' installation peut limiter le montant des fonds publics alloués par accident à la différence , le cas échéant , entre les montants ainsi fixés et le montant fixé en application du paragraphe 1 de l' article V. »
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> À la fin du paragraphe 4 est ajouté le texte suivant :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59"> « L' État où se trouve l' installation peut limiter le montant des fonds publics alloués conformément à ce que prévoit l' alinéa a ) du paragraphe 3 du présent article . »
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”

(src)="60"> Le paragraphe 6 est remplacé par le texte suivant :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="61"> Aucune personne n' est responsable d' une perte ou d' un dommage qui n' est pas un dommage nucléaire conformément à l' alinéa k ) du paragraphe 1 de l' article premier , mais qui aurait pu être déterminé comme tel conformément aux dispositions de cet alinéa . »
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”

(src)="63"> Après la première phrase de l' article III de la convention de Vienne de 1963 est ajouté le texte suivant :
(trg)="63"> Nakon prve rečenice u članku III . Bečke konvencije iz 1963. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="64"> « Toutefois , l' État où se trouve l' installation peut dispenser de cette obligation en ce qui concerne un transport qui a lieu intégralement sur son propre territoire . »
(trg)="64"> „ Međutim , država postrojenja može izuzeti ovu obavezu u odnosu na prijevoz koji se u cijelosti odvija na njezinom državnom području . ”

(src)="66"> L' article IV de la convention de Vienne de 1963 est amendé comme suit :
(trg)="66"> Članak IV . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :