# fi/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
(src)="1"> Oikaisu Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Chilen tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn sopimuksen toiseen lisäpöytäkirjaan Bulgarian tasavallan ja Romanian Euroopan unioniin liittymisen huomioon ottamiseksi , allekirjoitettu Brysselissä 24 päivänä heinäkuuta 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
(src)="2"> ( Euroopan unionin virallinen lehti L 251 , 26. syyskuuta 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )
(src)="3"> Tämä oikaisu on tehty oikaisupöytäkirjalla , joka allekirjoitettiin Brysselissä 18 päivänä joulukuuta 2014 ja jonka tallettajana on neuvosto .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .
(src)="4"> Sivulla 12 , liitteessä III , taulukkossa ” I. Horisontaaliset sitoumukset ” , otsikossa :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )
(src)="6"> TÄMÄN LUETTELON KATTAMAT ALAT ”
(trg)="6"> umjesto :
(src)="7"> pitää olla :
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE
(src)="8"> ” Palvelutarjonnan muodot :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .
(src)="9"> Rajat ylittävä tarjonta
(trg)="9"> treba stajati :
(src)="10"> Kulutus ulkomailla
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :
(src)="11"> Kaupallinen läsnäolo
(trg)="11"> prekogranično ;
(src)="12"> Luonnollisten henkilöiden läsnäolo
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;
(src)="13"> Toimiala tai osa-ala
(trg)="13"> treba stajati :
(src)="14"> Markkinoille pääsyä koskevat rajoitukset
(trg)="14"> treba stajati :
(src)="15"> Kansallista kohtelua koskevat rajoitukset
(trg)="15"> Sektor ili podsektor
(src)="16"> Lisäsitoumukset
(trg)="16"> prekogranično ;
(src)="17"> I HORISONTAALISET SITOUMUKSET
(trg)="17"> prekogranično ;
(src)="23"> ALAKOHTAISET SITOUMUKSET ”
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”
(src)="33"> Rahoituspalvelut – Erityiset sitoumukset ( toinen osa ) ” , otsikossa :
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”
(src)="34"> 2 RAHOITUSPALVELUT – ERITYISET SITOUMUKSET ( toinen osa ) ”
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :
(src)="36"> Rahoituspalvelut – Erityiset sitoumukset ( toinen osa ) ” , otsikossa :
(trg)="36"> Dodatne obveze
(src)="41"> Otsikkoa ei ole allekirjoitetussa toisessa lisäpöytäkirjassa , mutta julkaisutoimiston käytännön mukaisesti se esiintyy julkaistussa toisinnossa ( EUVL L 251 , 26.9.2007 , s . 116 – 125 ) .
(trg)="41"> Sektor ili podsektor
(src)="43"> Julkaistussa toisinnossa on sama virhe ( EUVL L 251 , 26.9.2007 , s . 126 ) .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;
(src)="49"> Otsikkoa ei ole allekirjoitetussa toisessa lisäpöytäkirjassa , mutta julkaisutoimiston käytännön mukaisesti se esiintyy julkaistussa toisinnossa ( EUVL L 251 , 26.9.2007 , s . 144 – 155 ) .
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE
# fi/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz
(src)="1"> Euroopan yhteisön ja Tanskan kuningaskunnan välinen sopimus tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeuden alalla
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima
(src)="3"> Tämä tarkoittaa , että täytäntöönpanoasetuksen ( EU ) N : o 1142 / 2011 säännöksiä sovelletaan Euroopan unionin ja Tanskan välisiin suhteisiin .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .
(src)="4"> Sopimuksen 4 artiklan 4 kohdan mukaisesti Tanskan ilmoitus luo Tanskan ja Euroopan unionin välille keskinäisiä velvoitteita .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .
(src)="5"> Täytäntöönpanoasetuksella ( EU ) N : o 1142 / 2011 muutetaan sopimusta siltä osin kuin sillä muutetaan asetusta ( EY ) N : o 44 / 2001 , sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella ( EY ) N : o 4 / 2009 , ja se katsotaan liitetyksi sopimukseen .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .
(src)="7"> EUVL L 120 , 5.5.2006 , s . 22 .
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .
(src)="8"> EUVL L 299 , 16.11.2005 , s . 62 .
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .
(src)="9"> EYVL L 12 , 16.1.2001 , s . 1 .
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .
(src)="10"> EUVL L 293 , 11.11.2011 , s . 24 .
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .
(src)="11"> EUVL L 7 , 10.1.2009 , s . 1 .
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .
(src)="12"> EUVL L 149 , 12.6.2009 , s . 80 .
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .
(src)="13"> Neuvoston päätöksellä 2006 / 325 / EY [ 1 ] Euroopan yhteisön ja Tanskan kuningaskunnan välillä tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeuden alalla 19 päivänä lokakuuta 2005 tehdyn sopimuksen [ 2 ] , jäljempänä ’ sopimus ’ , 4 artiklassa määrätään , että kun täytäntöönpanotoimenpiteitä annetaan tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeuden alalla 22 päivänä joulukuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen ( EY ) N : o 44 / 2001 [ 3 ] 74 artiklan 2 kohdan nojalla , Tanska ilmoittaa komissiolle , aikooko se panna täytäntöönpanotoimenpiteiden sisällön täytäntöön vai ei.Komission täytäntöönpanoasetus ( EU ) N : o 1142 / 2011 toimivallasta , sovellettavasta laista , päätösten tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta sekä yhteistyöstä elatusvelvoitteita koskevissa asioissa annetun neuvoston asetuksen ( EY ) N : o 4 / 2009 liitteiden X ja XI vahvistamisesta [ 4 ] annettiin 10 päivänä marraskuuta 2011 .
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .
(src)="14"> Tanska on sopimuksen 3 artiklan 2 kohdan mukaisesti ilmoittanut komissiolle jo 14 päivänä tammikuuta 2009 päivätyllä kirjeellä päätöksestään panna neuvoston asetuksen ( EY ) N : o 4 / 2009 [ 5 ] sisältö täytäntöön siltä osin kuin tällä asetuksella muutetaan asetusta ( EY ) N : o 44 / 2001 [ 6 ] .Tanska on sopimuksen 4 artiklan mukaisesti ilmoittanut komissiolle 11 päivänä tammikuuta 2012 päivätyllä kirjeellä päätöksestään panna täytäntöönpanoasetuksen ( EU ) N : o 1142 / 2011 sisältö täytäntöön .
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .
(src)="15"> Sopimuksen 4 artiklan 3 kohdan osalta täytäntöönpanoasetus ( EU ) N : o 1142 / 2011 voidaan panna Tanskassa täytäntöön hallinnollisesti Bryssel I -asetuksesta 20 päivänä joulukuuta 2006 annetun Tanskan lain nro 1563 9 § : n mukaisesti .
(trg)="15"> S obzirom na članak 4. stavak 3 .
(src)="16"> Tarvittavat hallinnolliset toimenpiteet tulivat voimaan 11 päivänä tammikuuta 2012 .
(trg)="16"> Sporazuma Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 može se u Danskoj provesti administrativnim putem sukladno odjeljku 9. danskog zakona br . 1563 od 20. prosinca 2006. o Uredbi Bruxelles I. Potrebne upravne mjere stupile su na snagu 11. siječnja 2012 .
# fi/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz
(src)="1"> Pöytäkirja
(trg)="1"> Protokol
(src)="2"> korvausvastuusta ydinvahinkojen alalla vuonna 1963 tehdyn Wienin yleissopimuksen muuttamisesta
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .
(src)="3"> TÄMÄN PÖYTÄKIRJAN OSAPUOLINA OLEVAT VALTIOT , jotka
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,
(src)="4"> KATSOVAT , että on suotavaa muuttaa korvausvastuusta ydinvahinkojen alalla 21 päivänä toukokuuta 1963 tehtyä Wienin yleissopimusta sen soveltamisalan laajentamiseksi , ydinlaitoksen haltijan vastuumäärän lisäämiseksi sekä riittävän ja tasapuolisen korvauksen varmistamista koskevien keinojen parantamiseksi ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,
(src)="5"> OVAT SOPINEET seuraavaa :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :
(src)="6"> 1 artikla
(trg)="6"> Članak 1 .
(src)="7"> Yleissopimus , jonka määräyksiä tällä pöytäkirjalla muutetaan , on korvausvastuusta ydinvahinkojen alalla 21 päivänä toukokuuta 1963 tehty Wienin yleissopimus , jäljempänä ’ vuoden 1963 Wienin yleissopimus ’ .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”
(src)="8"> 2 artikla
(trg)="8"> Članak 2 .
(src)="9"> Muutetaan vuoden 1963 Wienin yleissopimuksen I artikla seuraavasti :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(src)="10"> Muutetaan 1 kohdan j alakohta seuraavasti :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :
(src)="11"> poistetaan sana ” ja ” ii alakohdan lopusta ja lisätään se iii alakohdan loppuun ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,
(src)="12"> lisätään uusi iv alakohta seuraavasti :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :
(src)="13"> Kansainvälisen atomienergiajärjestön hallintoneuvoston ajoittain tekemien päätösten mukaisesti muita laitoksia , joissa on ydinpolttoainetta tai radioaktiivisia tuotteita tai jätteitä . ”
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”
(src)="14"> Korvataan 1 kohdan k alakohta seuraavasti :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="15"> ’ Ydinvahingolla ’ tarkoitetaan
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :
(src)="16"> ihmishengen menetystä tai henkilövahinkoa ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;
(src)="17"> omaisuuden menetystä tai omaisuusvahinkoa ;
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;
(src)="18"> sekä , sen mukaan kuin toimivaltaisen tuomioistuimen soveltamassa laissa määrätään , seuraavia :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –
(src)="19"> edellä i tai ii alakohdassa tarkoitetusta menetyksestä tai vahingosta johtuvaa taloudellista menetystä , siltä osin kuin se ei sisälly kyseisissä alakohdissa tarkoitettuun menetykseen tai vahinkoon , jos taloudellisen menetyksen kärsineellä on oikeus vaatia korvausta kyseisissä alakohdissa tarkoitetusta menetyksestä tai vahingosta ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;
(src)="20"> pilaantuneen ympäristön ennallistamistoimenpiteistä aiheutuvia kustannuksia , paitsi jos pilaantuminen on vähäistä , edellyttäen , että toimenpiteisiin on tosiasiassa ryhdytty tai ryhdytään ja että kustannukset eivät sisälly ii alakohdassa tarkoitettuun menetykseen tai vahinkoon ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;
(src)="21"> tulon menetystä , joka johtuu ympäristön käyttöön tai hyödyntämiseen liittyvästä taloudellisesta edusta ja on aiheutunut ympäristön merkittävästä pilaantumisesta , siltä osin kuin menetys ei sisälly ii alakohdassa tarkoitettuun menetykseen tai vahinkoon ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;
(src)="22"> torjuntatoimenpiteistä aiheutuvia kustannuksia ja tällaisista toimenpiteistä johtuvia lisämenetyksiä tai -vahinkoja ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;
(src)="23"> muuta taloudellista menetystä , muuta kuin ympäristön pilaantumisesta aiheutuvaa , jos se on sallittu toimivaltaisen tuomioistuimen soveltamassa siviilioikeudellista vastuuta koskevassa yleislaissa ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,
(src)="24"> kuitenkin niin , että ydinvahingolla tarkoitetaan i – v ja vii alakohdan mukaista menetystä tai vahinkoa ainoastaan niiltä osin kuin se aiheutuu ydinlaitoksessa olevan säteilylähteen ionisoivasta säteilystä tai ydinpolttoaineen tai radioaktiivisen tuotteen tai jätteen ionisoivasta säteilystä taikka ydinlaitoksesta tulevan tai peräisin olevan taikka sellaiseen kuljetettavan ydinaineen ionisoivasta säteilystä , joka johtuu joko kyseessä olevan aineen tai tuotteen radioaktiivisista ominaisuuksista tai mainitunlaisista ominaisuuksista ja niiden yhteydessä esiintyvistä aineen tai tuotteen myrkyllisyyteen tai räjähtävyyteen liittyvistä tai muista vaarallisista ominaisuuksista . ”
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”
(src)="25"> Korvataan 1 kohdan l alakohta seuraavasti :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="26"> ’ Ydintapahtumalla ’ tarkoitetaan jokaista tapahtumaa tai samasta alkulähteestä johtuvaa tapahtumasarjaa , joka aiheuttaa ydinvahingon tai , ainoastaan torjuntatoimenpiteiden osalta , uhkaa vakavasti ja välittömästi aiheuttaa tällaisen vahingon . ”
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”
(src)="27"> Lisätään 1 kohdan l alakohdan jälkeen neljä uutta alakohtaa ( 1 kohdan m alakohta , 1 kohdan n alakohta , 1 kohdan o alakohta ja 1 kohdan p alakohta ) seuraavasti :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :
(src)="30"> ’ Torjuntatoimenpiteillä ’ tarkoitetaan kohtuullisia toimenpiteitä , jotka toimivaltaiset viranomaiset ovat sen valtion lainsäädännön mukaisesti hyväksyneet , missä niihin ryhdytään , ja joilla pyritään ydinvahingon jälkeen estämään tai minimoimaan k kohdan i – v tai vii alakohdassa tarkoitettu vahinko .
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .
(src)="31"> ’ Kohtuullisilla toimenpiteillä ’ tarkoitetaan toimenpiteitä , joita toimivaltaisen tuomioistuimen soveltaman lainsäädännön mukaan pidetään asianmukaisina ja oikeasuhteisina ottaen huomioon kaikki asiaan vaikuttavat tekijät , esimerkiksi :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –
(src)="32"> aiheutuneen vahingon luonne ja laajuus tai torjuntatoimenpiteiden osalta vahingon uhan luonne ja laajuus ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;
(src)="33"> toimenpiteiden todennäköinen tehokkuus silloin , kun niihin ryhdytään ; ja
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i
(src)="34"> asiaan liittyvä tieteellinen ja tekninen asiantuntemus .
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .
(src)="35"> ’ Erityisnosto-oikeudella ’ tarkoitetaan Kansainvälisen valuuttarahaston määrittelemää ja omissa maksutapahtumissaan ja -liikenteessään käyttämää laskentayksikköä . ”
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”
(src)="36"> Korvataan 2 kohta seuraavasti :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="37"> Ydinlaitoksen sijaintivaltio voi vahingon uhan vähäisyyden perusteella sulkea pois tämän yleissopimuksen soveltamisalasta minkä tahansa ydinlaitoksen tai pienen määrän ydinaineita sillä edellytyksellä , että
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :
(src)="38"> ydinlaitosten osalta Kansainvälisen atomienergiajärjestön hallintoneuvosto on vahvistanut poissulkemista koskevat perusteet ja ydinlaitoksen sijaintivaltion päätös poissulkemisesta täyttää kyseiset perusteet ; ja
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i
(src)="39"> pienten ydinainemäärien osalta Kansainvälisen atomienergiajärjestön hallintoneuvosto on vahvistanut poissuljettavien määrien enimmäisrajat ja ydinlaitoksen sijaintivaltion päätöksessä poissulkemisesta noudatetaan kyseisiä enimmäisrajoja .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .
(src)="40"> Hallintoneuvoston on tarkistettava säännöllisesti ydinlaitosten poissulkemista koskevat perusteet ja poissuljettavan ydinaineen pienten määrien enimmäisrajat . ”
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”
(src)="41"> 3 artikla
(trg)="41"> Članak 3 .
(src)="42"> Lisätään vuoden 1963 Wienin yleissopimuksen I artiklan jälkeen kaksi uutta artiklaa ( I A ja I B artikla ) seuraavasti :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :
(src)="43"> ” I A artikla
(trg)="43"> „ Članak I.A
(src)="44"> Tätä yleissopimusta sovelletaan ydinvahinkoon riippumatta siitä , missä se on kärsitty .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .
(src)="45"> Ydinlaitoksen sijaintivaltion lainsäädännössä voidaan kuitenkin sulkea pois tämän yleissopimuksen soveltamisalasta vahinko , joka on kärsitty
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :
(src)="46"> yleissopimuksen ulkopuolisen valtion alueella ; tai
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili
(src)="47"> merivyöhykkeellä , jonka on perustanut yleissopimuksen ulkopuolinen valtio kansainvälisen merioikeuden mukaisesti .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .
(src)="48"> Tämän artiklan 2 kohdan mukaista poissulkemista voidaan soveltaa ainoastaan sellaisen yleissopimuksen ulkopuolisen valtion osalta ,
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :
(src)="49"> jolla tapahtuma-aikana on ydinlaitos omalla alueellaan tai kansainvälisen merioikeuden mukaisesti perustamallaan merivyöhykkeellä ; ja
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i
(src)="50"> joka tapahtuma-aikana ei myönnä vastaavia vastavuoroisia etuja .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .
(src)="51"> Tämän artiklan 2 kohdan mukainen poissulkeminen ei vaikuta IX artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin oikeuksiin , ja tämän artiklan 2 kohdan b alakohdan mukainen poissulkeminen ei ulotu aluksella tai ilma-aluksella kärsittyyn tai aluksen tai ilma-aluksen kärsimään vahinkoon .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .
(src)="52"> I B artikla
(trg)="52"> Članak I.B
(src)="53"> Tätä yleissopimusta ei sovelleta ydinlaitoksiin , joita käytetään muihin kuin rauhanomaisiin tarkoituksiin . ”
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”
(src)="54"> 4 artikla
(trg)="54"> Članak 4 .
(src)="55"> Muutetaan vuoden 1963 Wienin yleissopimuksen II artikla seuraavasti :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(src)="56"> Lisätään 3 kohdan a alakohdan loppuun seuraavaa :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :
(src)="57"> ” Ydinlaitoksen sijaintivaltio voi rajoittaa saataville asetettujen tapahtumakohtaisten julkisten varojen määrän tässä vahvistettujen määrien ja V artiklan 1 kohdan mukaisesti vahvistetun määrän väliseen mahdolliseen erotukseen . ”
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”
(src)="58"> Lisätään 4 kohdan loppuun seuraavaa :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :
(src)="59"> ” Ydinlaitoksen sijaintivaltio voi rajoittaa saataville asetettujen julkisten varojen määrän tämän artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisesti . ”
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”
(src)="60"> Korvataan 6 kohta seuraavasti :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="61"> Yksikään henkilö ei ole vastuussa mistään menetyksestä tai vahingosta , joka ei ole I artiklan 1 kohdan k alakohdan mukainen ydinvahinko mutta joka olisi voitu määritellä sellaiseksi kyseisen alakohdan määräysten mukaisesti . ”
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”
(src)="62"> 5 artikla
(trg)="62"> Članak 5 .
(src)="63"> Lisätään vuoden 1963 Wienin yleissopimuksen III artiklan ensimmäisen virkkeen jälkeen seuraavaa :
(trg)="63"> Nakon prve rečenice u članku III . Bečke konvencije iz 1963. dodaje se sljedeći tekst :
(src)="64"> Ydinlaitoksen sijaintivaltio voi kuitenkin sulkea tämän velvoitteen ulkopuolelle kuljetuksen , joka tapahtuu kokonaisuudessaan sen alueella .
(trg)="64"> „ Međutim , država postrojenja može izuzeti ovu obavezu u odnosu na prijevoz koji se u cijelosti odvija na njezinom državnom području . ”