# es/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Acta de corrección de errores del Segundo Protocolo Adicional al Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros , por una parte , y la República de Chile , por otra , para tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea , firmado en Bruselas el 24 de julio de 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( Diario Oficial de la Unión Europea L 251 de 26 . septiembre de 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> La presente corrección de errores ha sido efectuada mediante el Acta de corrección de errores firmada en Bruselas el  18  de  diciembre de  2014 , siendo depositario el Consejo .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .

(src)="4"> En la página  12 , en el anexo  III , en el cuadro « I. Compromisos horizontales » , rúbrica :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="5"> donde dice :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="6"> COMPROMISOS HORIZONTALES
(trg)="6"> umjesto :

(src)="7"> TODOS LOS SECTORES INCLUIDOS EN ESTA LISTA » .
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="8"> debe decir :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="9"> « Modos de suministro :
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="10"> Suministro transfronterizo
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="11"> Consumo en el extranjero
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="12"> Presencia comercial
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="13"> Presencia de personas físicas
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="14"> Sector o subsector
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="15"> Limitaciones al acceso a los mercados
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="16"> Limitaciones al trato nacional
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="17"> Compromisos adicionales
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="23"> Compromisos relativos a sectores específicos » , rúbrica :
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="33"> Servicios financieros — Compromisos específicos ( Primera parte ) » , rúbrica :
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="34"> [ sin texto ] [ 5 ] [ 6]debe decir :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="36"> Servicios financieros — Compromisos específicos ( Segunda parte ) » , rúbrica :
(trg)="36"> Dodatne obveze

(src)="41"> [ sin texto ] [ 7]debe decir :
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="43"> La rúbrica no figura en la versión firmada del Segundo Protocolo Adicional , aunque figura , por seguir el estilo de la Oficina de Publicaciones , en la versión publicada ( DO  L  251 de  26.9.2007 , pp .  13-25 ) .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;

(src)="49"> [ sin texto ] [ 3]debe decir :
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE

# es/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Reino de Dinamarca relativo a la competencia judicial , el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en materia civil y mercantil
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Esto implica que las disposiciones del Reglamento de Ejecución ( UE ) no 1142/ 2011 se aplicarán a las relaciones entre la Unión Europea y Dinamarca .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> De conformidad con el artículo 4 , apartado 4 , del Acuerdo , la notificación danesa crea obligaciones mutuas entre Dinamarca y la Unión Europea .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Por consiguiente , el Reglamento de Ejecución ( UE ) no 1142/ 2011 constituye una modificación del Acuerdo en la medida en que modifica el Reglamento ( CE ) no 44/ 2001 , modificado por el Reglamento ( CE ) no 4/ 2009 , y se considera un anexo del mismo .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> DO L 299 de 16.11.2005 , p. 62.
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> DO L 120 de 5.5.2006 , p. 22.
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> DO L 12 de 16.1.2001 , p. 1.
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> DO L 293 de 11.11.2011 , p. 24.
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> DO L 7 de 10.1.2009 , p. 1.
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> DO L 149 de 12.6.2009 , p. 80.
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

(src)="13"> De conformidad con el artículo 4 del Acuerdo de 19 de octubre de 2005 entre la Comunidad Europea y el Reino de Dinamarca relativo a la competencia judicial , el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil [ 1 ] ( en lo sucesivo , « el Acuerdo » ) , celebrado por la Decisión 2006/ 325/ CE del Consejo [ 2 ] , cuando se adopten normas de desarrollo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 74 , apartado 2 , del Reglamento ( CE ) no 44/ 2001 del Consejo , de 22 de diciembre de 2000 , relativo a la competencia judicial , el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil [ 3 ] , debe notificarse a la Comisión la decisión de Dinamarca de aplicar o no el contenido de dichas normas de desarrollo . El Reglamento de Ejecución ( UE ) no 1142/ 2011 de la Comisión por el que se establecen los anexos X y XI del Reglamento ( CE ) no 4/ 2009 del Consejo , relativo a la competencia , la ley aplicable , el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones y la cooperación en materia de obligaciones de alimentos [ 4 ] fue adoptado el 10 de noviembre de 2011.
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .

(src)="14"> De conformidad con el artículo 3 , apartado 2 , del Acuerdo , Dinamarca , mediante carta de 14 de enero de 2009 , notificó a la Comisión su decisión de aplicar el contenido del Reglamento ( CE ) no 4/ 2009 del Consejo [ 5 ] en la medida en que modifica el Reglamento ( CE ) no 44/ 2001 [ 6].De conformidad con el artículo 4 del Acuerdo , Dinamarca , mediante carta de 11 de enero de 2012 , notificó a la Comisión su decisión de implementar el contenido del Reglamento de Ejecución ( UE ) no 1142/ 2011.
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .

(src)="15"> Con referencia al artículo 4 , apartado 3 , del Acuerdo , la implementación del Reglamento de Ejecución ( UE ) no 1142/ 2011 en Dinamarca puede tener lugar administrativamente conforme a la Sección 9 de la Ley danesa no 1563 de 20 de diciembre de 2006 relativa al Reglamento « Bruselas I » .
(trg)="15"> S obzirom na članak 4. stavak 3 .

(src)="16"> Las medidas administrativas necesarias entraron en vigor el 11 de enero de 2012.
(trg)="16"> Sporazuma Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 može se u Danskoj provesti administrativnim putem sukladno odjeljku 9. danskog zakona br . 1563 od 20. prosinca 2006. o Uredbi Bruxelles I. Potrebne upravne mjere stupile su na snagu 11. siječnja 2012 .

# es/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protocolo
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> de enmienda de la Convención de Viena de 1963 sobre responsabilidad civil por daños nucleares
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> CONSIDERANDO la conveniencia de enmendar la Convención de Viena sobre Responsabilidad Civil por Daños Nucleares de 21 de mayo de 1963 con el fin de ampliar el ámbito de aplicación , aumentar el importe de la responsabilidad del explotador de una instalación nuclear y mejorar los medios para garantizar una indemnización adecuada y equitativa ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> HAN ACORDADO lo siguiente :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> Artículo 1
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> La Convención enmendada por las disposiciones del presente Protocolo es la Convención de Viena sobre Responsabilidad Civil por Daños Nucleares de 21 de mayo de 1963 , en adelante denominada « la Convención de Viena de 1963 » .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="8"> Artículo 2
(trg)="8"> Članak 2 .

(src)="9"> El artículo I de la Convención de Viena de 1963 se enmienda de la manera siguiente :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> El apartado j ) del párrafo 1 enmiéndase de forma que rece así :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> al final del inciso iii ) la coma se reemplaza por un punto y coma ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> añádese un inciso iv ) del siguiente tenor :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> las demás instalaciones en las que haya combustible nuclear o productos o desechos radiactivos según cada cierto tiempo determine la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica ; » .
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> El apartado k ) del párrafo 1 reemplázase por el texto siguiente :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="15"> Por " daños nucleares " se entenderá :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :

(src)="16"> la pérdida de vidas humanas o las lesiones corporales ,
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;

(src)="17"> los daños o perjuicios materiales ,
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> y cada uno de los daños que se indican a continuación en la medida determinada por la legislación del tribunal competente :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> la pérdida económica derivada de la pérdida o los daños a que se hace referencia en los apartados i ) y ii ) , en la medida en que no esté incluida en esos apartados , si la sufriere una persona con derecho a entablar una demanda con respecto a dicha pérdida o daños ,
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> el costo de las medidas para rehabilitar el medio ambiente deteriorado , a menos que el deterioro sea insignificante , siempre que esas medidas realmente se hayan adoptado o hayan de adoptarse , y en la medida en que no esté incluido en el apartado ii ) ,
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> el lucro cesante derivado del interés económico en algún uso o goce del medio ambiente que se produzca como resultado de un deterioro significativo del medio ambiente , y en la medida en que no esté incluido en el apartado ii ) ,
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> los costos de las medidas preventivas y otros daños y perjuicios causados por esas medidas ,
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> cualquier otra pérdida económica que no sea una pérdida causada por el deterioro del medio ambiente , si ello estuviese autorizado por la legislación general sobre responsabilidad civil del tribunal competente ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> en el caso de los apartados i ) a iv ) y vii ) supra , en la medida en que los daños y perjuicios se produzcan como resultado de la radiación ionizante emitida por cualquier fuente de radiación dentro de una instalación nuclear , o emitida por combustible nuclear o productos o desechos radiactivos que se encuentren en una instalación nuclear , o de los materiales nucleares que procedan de ella , se originen en ella o se envíen a ella , sea que se deriven de las propiedades de esa materia , o de la combinación de propiedades radiactivas con propiedades tóxicas , explosivas u otras propiedades peligrosas de esa materia . » .
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> El apartado l ) del párrafo 1 reemplázase por el siguiente texto :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26"> Por " incidente nuclear " se entenderá cualquier hecho o sucesión de hechos que tengan el mismo origen y hayan causado daños nucleares o que , solamente con respecto a las medidas preventivas , hayan creado una amenaza grave e inminente de causar tales daños . » .
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> Después del apartado l ) del párrafo 1 añádense cuatro apartados nuevos , m ) , n ) , o ) y p ) , que rezan así :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28"> Por " medidas de rehabilitación " se entenderá cualquier medida razonable que haya sido aprobada por las autoridades competentes del Estado donde se hayan adoptado las medidas y que tengan por objeto rehabilitar o restaurar componentes del medio ambiente dañados o destruidos o introducir en el medio ambiente , cuando ello sea razonable , el equivalente de esos componentes .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> La legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños determinará a quién ha de corresponder la facultad de adoptar dichas medidas .
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30"> Por " medidas preventivas " se entenderá cualquier medida razonable adoptada por cualquier persona después de ocurrido un incidente nuclear a fin de prevenir o minimizar los daños a que se hace referencia en los apartados i ) a v ) o vii ) del párrafo k ) , lo que estará sujeto a la aprobación de las autoridades competentes exigida por la ley del Estado donde se hayan adoptado las medidas .
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31"> Por " medidas razonables " se entenderá las medidas que , en virtud de la legislación del tribunal competente , se juzgue que sean apropiadas y proporcionadas , habida cuenta de las circunstancias , como por ejemplo :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> la naturaleza y magnitud de los daños sufridos o , en el caso de medidas preventivas , la naturaleza y magnitud del riesgo de que se produzcan tales daños ,
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> en qué medida , en el momento en que sean adoptadas , existe la posibilidad de que dichas medidas sean eficaces ,
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> los conocimientos científicos y técnicos pertinentes .
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35"> Por " derecho especial de giro " , en adelante denominado DEG , se entenderá la unidad de cuenta definida por el Fondo Monetario Internacional y utilizada por éste para sus propias operaciones y transacciones . » .
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> Sustitúyase el párrafo 2 por el texto siguiente :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> El Estado de la instalación podrá excluir del ámbito de la presente Convención cualquier instalación nuclear o cantidad pequeña de materiales nucleares siempre que lo permita la reducida importancia de los peligros inherentes a tal decisión y siempre que :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> en lo que se refiere a instalaciones nucleares , la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica haya determinado los criterios para esa exclusión y que dicha exclusión por parte de un Estado de la instalación se ajuste a tales criterios ;
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> en lo que se refiere a cantidades pequeñas de materiales nucleares , los límites máximos para la exclusión de tales cantidades hayan sido determinados por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica y que dicha exclusión por parte de un Estado de la instalación no exceda de los referidos límites .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Los criterios para la exclusión de instalaciones nucleares y los límites máximos para la exclusión de cantidades pequeñas de materiales nucleares serán revisados periódicamente por la Junta de Gobernadores . » .
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="41"> Artículo 3
(trg)="41"> Članak 3 .

(src)="42"> A continuación del artículo I de la Convención de Viena de 1963 añádense los siguientes dos artículos I A y I B nuevos :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43"> « Artículo I A
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> La presente Convención se aplicará a los daños nucleares independientemente del lugar donde se hayan sufrido .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> La legislación del Estado de la instalación podrá , no obstante , excluir de la aplicación de la presente Convención los daños sufridos :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> en el territorio de un Estado no contratante ;
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> en cualesquiera zonas marítimas establecidas por un Estado no contratante de acuerdo con el derecho internacional del mar .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> Una exclusión con arreglo al párrafo 2 del presente artículo solo podrá aplicarse con respecto a un Estado no contratante que en el momento del incidente :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> posea una instalación nuclear en su territorio o en cualesquiera zonas marítimas que haya establecido de acuerdo con el derecho internacional del mar ;
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> no conceda beneficios recíprocos equivalentes .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Las exclusiones con arreglo al párrafo 2 del presente artículo no afectarán a los derechos a que se hace referencia en el apartado a ) del párrafo 2 del artículo IX y las exclusiones con arreglo al apartado b ) del párrafo 2 del presente artículo no se extenderán a los daños a bordo o a un navío o aeronave .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> Artículo I B
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> La presente Convención no se aplicará a las instalaciones nucleares utilizadas con fines no pacíficos . » .
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="54"> Artículo 4
(trg)="54"> Članak 4 .

(src)="55"> El artículo II de la Convención de Viena de 1963 se enmienda de la manera siguiente :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> Al final del apartado a ) del párrafo 3 añádese el siguiente texto :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57"> « El Estado de la instalación podrá limitar la cuantía de los fondos públicos aportados por cada incidente a la diferencia , si la hubiere , entre las cuantías estipuladas en el presente artículo y la cuantía determinada de conformidad con el párrafo 1 del artículo V. » .
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> Al final del párrafo 4 añádese el texto siguiente :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59"> « El Estado de la instalación podrá limitar la cuantía de los fondos públicos aportados con arreglo al apartado a ) del párrafo 3 del presente artículo . » .
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”