# el/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
(src)="1"> Πρωτόκολλο διόρθωσης του δεύτερου πρόσθετου πρωτοκόλλου στη συμφωνία σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφενός , και της Δημοκρατίας της Χιλής αφετέρου , για να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση , που υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 24 Ιουλίου 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
(src)="2"> ( Eπίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 251 της 26ης Σεπτεμβρίου 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )
(src)="3"> Η παρούσα διόρθωση πραγματοποιήθηκε με πρωτόκολλο διόρθωσης το οποίο υπογράφηκε στις Βρυξέλλες στις 18 Δεκεμβρίου 2014 και του οποίου θεματοφύλακας είναι το Συμβούλιο .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .
(src)="4"> Στη σελίδα 12 , στο παράρτημα ΙΙΙ , στον πίνακα « Ι . Οριζόντιες υποχρεώσεις » , στην επικεφαλίδα :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )
(src)="5"> αντί :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :
(src)="6"> ΟΡΙΖΟΝΤΙΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ
(trg)="6"> umjesto :
(src)="7"> ΟΛΟΙ ΟΙ ΤΟΜΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΠΙΝΑΚΑ » .
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE
(src)="8"> διάβαζε :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .
(src)="9"> « Τρόποι παροχής :
(trg)="9"> treba stajati :
(src)="10"> Διασυνοριακός
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :
(src)="11"> Κατανάλωση στο εξωτερικό
(trg)="11"> prekogranično ;
(src)="12"> Εμπορική παρουσία
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;
(src)="13"> Παρουσία φυσικών προσώπων
(trg)="13"> treba stajati :
(src)="14"> Τομέας ή υποτομέας
(trg)="14"> treba stajati :
(src)="15"> Περιορισμοί πρόσβασης στην αγορά
(trg)="15"> Sektor ili podsektor
(src)="16"> Περιορισμοί εθνικής μεταχείρισης
(trg)="16"> prekogranično ;
(src)="17"> Πρόσθετες υποχρεώσεις IΙ.2.
(trg)="17"> prekogranično ;
(src)="23"> Στη σελίδα 26 , στο παράρτημα ΙΙΙ , στον πίνακα « ΙΙ .
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”
(src)="33"> Στη σελίδα 143 , στο παράρτημα IV , στον πίνακα « ΙΙ.2.
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”
(src)="36"> Στις σελίδες 144-155 , στο παράρτημα IV , στον πίνακα « ΙΙ.2.
(trg)="36"> Dodatne obveze
(src)="41"> Η επικεφαλίδα δεν εμφανίζεται στο δεύτερο πρόσθετο πρωτόκολλο που έχει υπογραφεί , αλλά , για λόγους συμμόρφωσης προς τους κανόνες σύνταξης της Υπηρεσίας Εκδόσεων , εμφανίζεται στη δημοσιευμένη έκδοση ΕΕ L 251 της 26.9.2007 , σ . 13-25 .
(trg)="41"> Sektor ili podsektor
(src)="43"> Η επικεφαλίδα δεν εμφανίζεται στο δεύτερο πρόσθετο πρωτόκολλο που έχει υπογραφεί , αλλά , για λόγους συμμόρφωσης προς τους κανόνες σύνταξης της Υπηρεσίας Εκδόσεων , εμφανίζεται στη δημοσιευμένη έκδοση ΕΕ L 251 της 26.9.2007 , σ . 116-125 .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;
(src)="49"> Ειδικές υποχρεώσεις στον τομέα των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών ( πρώτο μέρος ) » , στην επικεφαλίδα :
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE
# el/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz
(src)="1"> Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Δανίας για τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima
(src)="3"> Αυτό σημαίνει ότι οι διατάξεις του εκτελεστικού κανονισμού ( ΕΕ ) αριθ . 1142 / 2011 θα εφαρμόζονται στις σχέσεις μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Δανίας .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .
(src)="4"> Σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 4 της συμφωνίας , η κοινοποίηση της Δανίας δημιουργεί αμοιβαίες υποχρεώσεις μεταξύ της Δανίας και της Ευρωπαϊκής Ένωσης .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .
(src)="5"> Επομένως , ο εκτελεστικός κανονισμός ( ΕΕ ) αριθ . 1142 / 2011 αποτελεί τροποποίηση της συμφωνίας στο μέτρο που ο κανονισμός αυτός τροποποιεί τον κανονισμό ( ΕΚ ) αριθ . 44 / 2001 , όπως τροποποιήθηκε από τον κανονισμό ( ΕΚ ) αριθ . 4 / 2009 , και θεωρείται ότι προσαρτάται σε αυτήν .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .
(src)="7"> ΕΕ L 299 της 16.11.2005 , σ . 62 .
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .
(src)="8"> ΕΕ L 120 της 5.5.2006 , σ . 22 .
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .
(src)="9"> ΕΕ L 12 της 16.1.2001 , σ . 1 .
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .
(src)="10"> ΕΕ L 293 της 11.11.2011 , σ . 24 .
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .
(src)="11"> ΕΕ L 7 της 10.1.2009 , σ . 1 .
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .
(src)="12"> ΕΕ L 149 της 12.6.2009 , σ . 80 .
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .
(src)="13"> Σύμφωνα με το άρθρο 4 της συμφωνίας της 19ης Οκτωβρίου 2005 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Δανίας σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις [ 1 ] ( εφεξής « η συμφωνία » ) , που συνήφθη με την απόφαση 2006 / 325 / ΕΚ του Συμβουλίου [ 2 ] , οσάκις εγκρίνονται εκτελεστικά μέτρα δυνάμει του άρθρου 74 παράγραφος 2 του κανονισμού ( ΕΚ ) αριθ . 44 / 2001 του Συμβουλίου , της 22ας Δεκεμβρίου 2000 , για τη διεθνή δικαιοδοσία , την αναγνώριση και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις [ 3 ] , η Δανία κοινοποιεί στην Επιτροπή την απόφασή της εάν θα εφαρμόσει ή όχι το περιεχόμενο των μέτρων αυτών.Ο εκτελεστικός κανονισμός ( ΕΕ ) αριθ . 1142 / 2011 της Επιτροπής για τη θέσπιση των παραρτημάτων X και XI του κανονισμού ( ΕΚ ) αριθ . 4 / 2009 του Συμβουλίου για τη διεθνή δικαιοδοσία , το εφαρμοστέο δίκαιο , την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων και τη συνεργασία σε θέματα υποχρεώσεων διατροφής [ 4 ] εκδόθηκε τη 10η Νοεμβρίου 2011 .
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .
(src)="14"> Σύμφωνα με το άρθρο 3 παράγραφος 2 της συμφωνίας , η Δανία κοινοποίησε ήδη , με επιστολή της 14ης Ιανουαρίου 2009 , στην Επιτροπή την απόφασή της να εφαρμόσει το περιεχόμενο του κανονισμού ( ΕΚ ) αριθ . 4 / 2009 του Συμβουλίου [ 5 ] στο μέτρο που αυτός ο κανονισμός τροποποιεί τον κανονισμό ( ΕΚ ) αριθ . 44 / 2001 [ 6 ] .Σύμφωνα με το άρθρο 4 της συμφωνίας , η Δανία κοινοποίησε , με επιστολή της 11ης Ιανουαρίου 2012 , στην Επιτροπή την απόφασή της να εφαρμόσει το περιεχόμενο του εκτελεστικού κανονισμού ( ΕΕ ) αριθ . 1142 / 2011 .
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .
(src)="15"> Δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 3 της συμφωνίας , η εφαρμογή του εκτελεστικού κανονισμού ( ΕΕ ) αριθ . 1142 / 2011 στη Δανία μπορεί να πραγματοποιηθεί διοικητικά βάσει του άρθρου 9 του δανικού νόμου αριθ . 1563 , της 20ής Δεκεμβρίου 2006 , σχετικά με τον κανονισμό « Βρυξέλλες Ι » .
(trg)="15"> S obzirom na članak 4. stavak 3 .
(src)="16"> Τα αναγκαία διοικητικά μέτρα άρχισαν να ισχύουν την 11η Ιανουαρίου 2012 .
(trg)="16"> Sporazuma Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 može se u Danskoj provesti administrativnim putem sukladno odjeljku 9. danskog zakona br . 1563 od 20. prosinca 2006. o Uredbi Bruxelles I. Potrebne upravne mjere stupile su na snagu 11. siječnja 2012 .
# el/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz
(src)="1"> Πρωτόκολλο
(trg)="1"> Protokol
(src)="2"> περί τροποποιήσεως της σύμβασης της Βιέννης του 1963 σχετικά με την αστική ευθύνη ως προς τις πυρηνικές ζημίες
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .
(src)="3"> ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,
(src)="4"> ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι είναι επιθυμητό να τροποποιηθεί η σύμβαση της Βιέννης , της 21ης Μαΐου 1963 , σχετικά με την αστική ευθύνη ως προς τις πυρηνικές ζημίες , ώστε να διευρυνθεί το πεδίο εφαρμογής της , να αυξηθεί το ποσό ευθύνης του φορέα εκμετάλλευσης μιας πυρηνικής εγκατάστασης και να βελτιωθούν τα μέσα διασφάλισης επαρκούς και δίκαιης αποζημίωσης ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,
(src)="5"> ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ τα ακόλουθα :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :
(src)="6"> Άρθρο 1
(trg)="6"> Članak 1 .
(src)="7"> Η σύμβαση που τροποποιείται από τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου είναι η σύμβαση της Βιέννης , της 21ης Μαΐου 1963 , σχετικά με την αστική ευθύνη ως προς τις πυρηνικές ζημίες , στο εξής « σύμβαση της Βιέννης του 1963 » .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”
(src)="8"> Άρθρο 2
(trg)="8"> Članak 2 .
(src)="9"> Το άρθρο I της σύμβασης της Βιέννης του 1963 τροποποιείται ως εξής :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(src)="10"> Η παράγραφος 1 στοιχείο ι ) τροποποιείται ως εξής :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :
(src)="11"> η λέξη « και » διαγράφεται στο τέλος του σημείου ii ) και παρεμβάλλεται στο τέλος του σημείου iii ) ·
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,
(src)="12"> προστίθεται νέο σημείο iv ) ως εξής :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :
(src)="13"> και οι υπόλοιπες εγκαταστάσεις αυτού του είδους στις οποίες υπάρχουν πυρηνικά καύσιμα ή ραδιενεργά προϊόντα ή απόβλητα , όπως προσδιορίζει κατά διαστήματα το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας , » .
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”
(src)="14"> Η παράγραφος 1 στοιχείο ια ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="15"> ως “ πυρηνική ζημία ” νοείται :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :
(src)="16"> η απώλεια της ζωής ή η σωματική βλάβη ενός προσώπου ,
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;
(src)="17"> η απώλεια ή η ζημία ενός περιουσιακού στοιχείου ,
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;
(src)="18"> και καθεμία από τις ακόλουθες περιπτώσεις , στον βαθμό που προσδιορίζεται από το δίκαιο του αρμόδιου δικαστηρίου :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –
(src)="19"> η οικονομική απώλεια που απορρέει από την απώλεια ή τη ζημία που αναφέρονται στα σημεία i ) ή ii ) , στο μέτρο που δεν συμπεριλαμβάνονται στα προαναφερόμενα σημεία , εάν πλήττει κάποιο πρόσωπο το οποίο δικαιούται να ζητήσει αποζημίωση αναφορικά με την εν λόγω απώλεια ή ζημία ,
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;
(src)="20"> οι δαπάνες των μέτρων αποκατάστασης του περιβάλλοντος που έχει υποστεί βλάβες , εκτός εάν οι βλάβες αυτές είναι ασήμαντες , εάν τα μέτρα αυτά λαμβάνονται πράγματι ή πρέπει να ληφθούν και στον βαθμό που οι δαπάνες δεν συμπεριλαμβάνονται στο σημείο ii ) ,
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;
(src)="21"> οι απώλειες εισοδήματος που είναι απόρροια οικονομικού συμφέροντος κάθε χρήσης ή απόλαυσης του περιβάλλοντος , οι οποίες αποτελούν συνέπεια των σημαντικών ζημιών που επιφέρονται στο εν λόγω περιβάλλον , και στο μέτρο που δεν συμπεριλαμβάνονται στο σημείο ii ) ,
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;
(src)="22"> οι δαπάνες των προληπτικών μέτρων αντιμετώπισης και οι περαιτέρω απώλειες ή ζημίες που προκαλούνται από τα μέτρα αυτά ,
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;
(src)="23"> κάθε άλλη οικονομική απώλεια πλην της τυχόν προκληθείσας λόγω της βλάβης του περιβάλλοντος , εφόσον το επιτρέπει το γενικό δίκαιο περί αστικής ευθύνης του αρμόδιου δικαστηρίου ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,
(src)="24"> στην περίπτωση των προαναφερόμενων σημείων i ) έως v ) και του σημείου vii ) , στον βαθμό που οι απώλειες ή οι ζημίες προκύπτουν ή είναι συνέπεια της ιοντίζουσας ακτινοβολίας η οποία εκπέμπεται από οποιαδήποτε πηγή ακτινοβολίας εντός πυρηνικής εγκατάστασης ή από πυρηνικά καύσιμα ή ραδιενεργά προϊόντα ή απόβλητα που βρίσκονται εντός πυρηνικής εγκατάστασης ή από πυρηνικά υλικά τα οποία προέρχονται από πυρηνική εγκατάσταση ή έχουν την αφετηρία τους ή αποστέλλονται σε πυρηνική εγκατάσταση , ανεξάρτητα από το εάν αυτό οφείλεται στις ραδιενεργές ιδιότητες των προαναφερόμενων υλών ή σε συνδυασμό των ραδιενεργών ιδιοτήτων τους που επενεργούν με τοξικές , εκρηκτικές ή άλλες επικίνδυνες ιδιότητές τους . » .
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”
(src)="25"> Η παράγραφος 1 στοιχείο ιβ ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="26"> ως “ πυρηνικό ατύχημα ” νοείται κάθε γεγονός ή σειρά γεγονότων της αυτής προέλευσης , που προκαλούν πυρηνική ζημία ή , αποκλειστικά όμως σε ό , τι αφορά προληπτικά μέτρα , σοβαρή και επικείμενη απειλή τέτοιας ζημίας . » .
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”
(src)="27"> Μετά την παράγραφο 1 στοιχείο ιβ ) , προστίθενται τέσσερα νέα στοιχεία ιγ ) , ιδ ) , ιε ) και ιστ ) ως εξής :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :
(src)="28"> ως “ μέτρα αποκατάστασης ” νοούνται όλα τα εύλογα μέτρα τα οποία έχουν εγκριθεί από τις αρμόδιες αρχές του κράτους στο οποίο ελήφθησαν τα μέτρα αυτά και σκοπός των οποίων είναι η αποκατάσταση ή η επανόρθωση των στοιχείων του περιβάλλοντος που έχουν υποστεί ζημία ή έχουν καταστραφεί ή η ένταξη , όπου αυτό εμφανίζεται εύλογο , του ισοδυνάμου αυτών των στοιχείων στο περιβάλλον .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .
(src)="29"> Η νομοθεσία του κράτους στο οποίο έχει συντελεσθεί η πυρηνική ζημία προσδιορίζει ποιος δικαιούται να λάβει τα μέτρα αυτά ·
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .
(src)="30"> ιδ ) ως “ προληπτικά μέτρα ” νοούνται οποιαδήποτε εύλογα μέτρα που λαμβάνονται από οποιοδήποτε πρόσωπο έπειτα από την επέλευση ενός πυρηνικού ατυχήματος , προς αποτροπή ή ελαχιστοποίηση των ζημιών που αναφέρονται στο στοιχείο ια ) σημεία i ) έως v ) ή στο στοιχείο ια ) σημείο vii ) , υπό τον όρο ότι θα δοθούν οι εγκρίσεις των αρμόδιων αρχών οι οποίες απαιτούνται βάσει της νομοθεσίας του κράτους στο οποίο ελήφθησαν τα μέτρα αυτά ·
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .
(src)="31"> ιε ) ως “ εύλογα μέτρα ” νοούνται τα μέτρα εκείνα τα οποία , βάσει της νομοθεσίας του αρμόδιου δικαστηρίου , κρίνονται κατάλληλα και αναλογικά , λαμβανομένων υπόψη όλων των περιστάσεων , όπως για παράδειγμα :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –
(src)="32"> η φύση και η έκταση της ζημίας που έχει συντελεσθεί ή , στην περίπτωση των προληπτικών μέτρων αντιμετώπισης , η φύση και η έκταση του κινδύνου επέλευσης της ζημίας αυτής ,
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;
(src)="33"> η έκταση στην οποία τα εν λόγω μέτρα αναμένεται να αποδειχθούν αποτελεσματικά κατά τη στιγμή της θέσπισής τους και
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i
(src)="34"> οι συναφείς επιστημονικές και τεχνικές ειδικές γνώσεις ·
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .
(src)="35"> ιστ ) ως “ Ειδικό Τραβηκτικό Δικαίωμα ” , στο εξής ΕΤΔ , νοείται η μονάδα υπολογισμού που όρισε και χρησιμοποιεί το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο για τις δικές του πράξεις και συναλλαγές . » .
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”
(src)="36"> Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="37"> Εάν αυτό δικαιολογείται λόγω του περιορισμένης έκτασης ενεχόμενου κινδύνου , το κράτος της πυρηνικής εγκατάστασης μπορεί να εξαιρεί οποιαδήποτε πυρηνική εγκατάσταση ή μικρές ποσότητες πυρηνικού υλικού από την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης , υπό την προϋπόθεση ότι :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :
(src)="38"> όσον αφορά τις πυρηνικές εγκαταστάσεις , τα κριτήρια της εν λόγω εξαίρεσης έχουν θεσπιστεί από το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας και η οποιαδήποτε εξαίρεση από την πλευρά του κράτους της πυρηνικής εγκατάστασης πληροί τα εν λόγω κριτήρια και
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i
(src)="39"> όσον αφορά μικρές ποσότητες πυρηνικού υλικού , τα μέγιστα όρια εξαίρεσης των εν λόγω ποσοτήτων έχουν θεσπιστεί από το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας , και οποιαδήποτε εξαίρεση από την πλευρά του κράτους της πυρηνικής εγκατάστασης τηρεί τα προαναφερόμενα όρια .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .
(src)="40"> Το Διοικητικό Συμβούλιο επανεξετάζει κατά τακτά διαστήματα τα κριτήρια εξαίρεσης πυρηνικών εγκαταστάσεων και τα μέγιστα όρια εξαίρεσης μικρών ποσοτήτων πυρηνικού υλικού . » .
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”
(src)="41"> Άρθρο 3
(trg)="41"> Članak 3 .
(src)="42"> Μετά το άρθρο I της σύμβασης της Βιέννης του 1963 προστίθενται δύο νέα άρθρα I A και I B ως εξής :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :
(src)="43"> « Άρθρο I A
(trg)="43"> „ Članak I.A
(src)="44"> Η παρούσα σύμβαση εφαρμόζεται στις πυρηνικές ζημίες οπουδήποτε και αν συντελούνται αυτές .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .
(src)="45"> Ωστόσο , η νομοθεσία του κράτους της πυρηνικής εγκατάστασης μπορεί να εξαιρεί από την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης ζημίες που συντελέστηκαν :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :
(src)="46"> στο έδαφος μη συμβαλλόμενου κράτους ή
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili
(src)="47"> σε οποιεσδήποτε θαλάσσιες ζώνες οι οποίες έχουν καθοριστεί από μη συμβαλλόμενο κράτος σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο της θάλασσας .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .
(src)="48"> Εξαίρεση βάσει της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου εφαρμόζεται μόνον έναντι μη συμβαλλόμενου κράτους το οποίο , τη στιγμή επέλευσης του ατυχήματος :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :
(src)="49"> διαθέτει πυρηνική εγκατάσταση στο έδαφός του ή σε τυχόν θαλάσσια ζώνη που έχει το ίδιο καθιερώσει σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο της θάλασσας και
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i
(src)="50"> δεν παρέχει ισοδύναμα αμοιβαία οφέλη .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .
(src)="51"> Οποιαδήποτε εξαίρεση βάσει της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου δεν θίγει τα δικαιώματα που αναφέρονται στο άρθρο ΙΧ παράγραφος 2 στοιχείο α ) και οποιαδήποτε εξαίρεση βάσει της παραγράφου 2 στοιχείο β ) του παρόντος άρθρου δεν επεκτείνεται σε ζημίες επί πλοίου ή αεροσκάφους .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .
(src)="52"> Άρθρο I B
(trg)="52"> Članak I.B
(src)="53"> Η παρούσα σύμβαση δεν εφαρμόζεται σε πυρηνικές εγκαταστάσεις που χρησιμοποιούνται για μη ειρηνικούς σκοπούς . » .
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”
(src)="54"> Άρθρο 4
(trg)="54"> Članak 4 .
(src)="55"> Το άρθρο II της σύμβασης της Βιέννης του 1963 τροποποιείται ως εξής :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(src)="56"> Στο τέλος της παραγράφου 3 στοιχείο α ) προστίθεται το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :
(src)="57"> « Το κράτος της πυρηνικής εγκατάστασης μπορεί να περιορίσει το ποσό των ανά ατύχημα διατιθέμενων δημόσιων κονδυλίων στην τυχόν διαφορά μεταξύ των ποσών που καθορίζονται με τον τρόπο αυτό και του ποσού που καθορίζεται βάσει της του άρθρου V παράγραφος 1 . » .
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”
(src)="58"> Στο τέλος της παραγράφου 4 προστίθεται το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :
(src)="59"> « Το κράτος της πυρηνικής εγκατάστασης μπορεί να περιορίσει το ποσό των διατιθέμενων δημόσιων κονδυλίων όπως προβλέπεται στην παράγραφο 3 στοιχείο α ) του παρόντος άρθρου . » .
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”
(src)="60"> Η παράγραφος 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :