# el/12005S.xml.gz
# es/12005S.xml.gz
(src)="1"> Πρωτόκολλο
(trg)="1"> Protocolo
(src)="2"> σχετικά με τους όρους και τις λεπτομέρειες της προσχώρησης της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
(trg)="2"> relativo a las condiciones y al procedimiento de admisión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea
(src)="3"> ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ,
(trg)="3"> LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES ,
(src)="4"> ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η Δημοκρατία της Βουλγαρίας και η Ρουμανία καθίστανται μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης την 1η Ιανουαρίου 2007 ,
(trg)="4"> CONSIDERANDO que la República de Bulgaria y Rumanía se convertirán en miembros de la Unión Europea el 1 de enero de 2007 ;
(src)="5"> ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι το άρθρο Ι-58 της Συνθήκης για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης ορίζει ότι οι όροι και οι λεπτομέρειες της προσχώρησης αποτελούν αντικείμενο συμφωνίας μεταξύ των κρατών μελών και του αιτούντος κράτους ,
(trg)="5"> CONSIDERANDO que el artículo I-58 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa estipula que las condiciones y el procedimiento de admisión se establecerán por acuerdo entre los Estados miembros y el Estado candidato ;
(src)="6"> ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ επί των ακόλουθων διατάξεων , οι οποίες προσαρτώνται στη Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης και στη Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας :
(trg)="6"> HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones , que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica :
(src)="7"> ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
(trg)="7"> PRIMERA PARTE
(src)="8"> ΟΙ ΑΡΧΕΣ
(trg)="8"> PRINCIPIOS
(src)="9"> Άρθρο 1
(trg)="9"> Artículo 1
(src)="10"> Για τους σκοπούς του παρόντος Πρωτοκόλλου :
(trg)="10"> A efectos del presente Protocolo :
(src)="11"> ως « Σύνταγμα » νοείται η Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης ,
(trg)="11"> se entenderá por « Constitución » el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa ;
(src)="12"> ως « Συνθήκη ΕΚΑΕ » νοείται η Συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας , όπως συμπληρώνεται ή τροποποιείται από συνθήκες ή άλλες πράξεις που άρχισαν να ισχύουν πριν από την προσχώρηση ,
(trg)="12"> se entenderá por « Tratado CEEA » el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica tal como haya sido completado o modificado por tratados o por otros actos que hubiesen entrado en vigor antes de la presente adhesión ;
(src)="13"> ως « παρόντα κράτη μέλη » νοούνται το Βασίλειο του Βελγίου , η Τσεχική Δημοκρατία , το Βασίλειο της Δανίας , η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας , η Δημοκρατία της Εσθονίας , η Ελληνική Δημοκρατία , το Βασίλειο της Ισπανίας , η Γαλλική Δημοκρατία , η Ιρλανδία , η Ιταλική Δημοκρατία , η Κυπριακή Δημοκρατία , η Δημοκρατία της Λετονίας , η Δημοκρατία της Λιθουανίας , το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου , η Δημοκρατία της Ουγγαρίας , η Δημοκρατία της Μάλτας , το Βασίλειο των Κάτω Χωρών , η Δημοκρατία της Αυστρίας , η Πορτογαλική Δημοκρατία , η Σλοβακική Δημοκρατία , η Δημοκρατία της Φινλανδίας , το Βασίλειο της Σουηδίας και το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας ,
(trg)="13"> se entenderá por « Estados miembros actuales » el Reino de Bélgica , la República Checa , el Reino de Dinamarca , la República Federal de Alemania , la República de Estonia , la República Helénica , el Reino de España , la República Francesa , Irlanda , la República Italiana , la República de Chipre , la República de Letonia , la República de Lituania , el Gran Ducado de Luxemburgo , la República de Hungría , la República de Malta , el Reino de los Países Bajos , la República de Austria , la República de Polonia , la República Portuguesa , la República de Eslovenia , la República de Eslovaquia , la República de Finlandia , el Reino de Suecia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ;
(src)="14"> ως « νέα κράτη μέλη » νοούνται η Δημοκρατία της Βουλγαρίας και η Ρουμανία ,
(trg)="14"> se entenderá por « nuevos Estados miembros » la República de Bulgaria y Rumanía ;
(src)="15"> ως « τα θεσμικά όργανα » , νοούνται τα θεσμικά όργανα που έχουν συσταθεί από το Σύνταγμα .
(trg)="15"> se entenderá por « instituciones » las instituciones establecidas por la Constitución .
(src)="16"> Όταν στο παρόν Πρωτόκολλο γίνονται παραπομπές στο Σύνταγμα και στην Ένωση οι παραπομπές αυτές νοούνται , όπου ενδείκνυται , ως παραπομπές στη Συνθήκη ΕΚΑΕ και στην Κοινότητα που ιδρύθηκε από τη Συνθήκη ΕΚΑΕ αντιστοίχως .
(trg)="16"> Las referencias a la Constitución y a la Unión que figuren en el presente Protocolo se entenderán hechas , según proceda , al Tratado CEEA y a la Comunidad constituida por el Tratado CEEA , respectivamente .
(src)="17"> Άρθρο 2
(trg)="17"> Artículo 2
(src)="18"> Από την ημερομηνία προσχώρησης , οι διατάξεις του Συντάγματος και της Συνθήκης ΕΚΑΕ και οι πριν από την προσχώρηση εκδοθείσες πράξεις των θεσμικών οργάνων δεσμεύουν τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία και εφαρμόζονται στα τα κράτη αυτά , υπό τους όρους που προβλέπονται στο Σύνταγμα , στη Συνθήκη ΕΚΑΕ και στο παρόν Πρωτόκολλο .
(trg)="18"> Desde la fecha de la adhesión , las disposiciones de la Constitución , el Tratado CEEA y los actos adoptados por las instituciones con anterioridad a la adhesión serán vinculantes para Bulgaria y Rumanía y aplicables en ambos Estados en las condiciones establecidas en la Constitución , en el Tratado CEEA y en el presente Protocolo .
(src)="19"> Άρθρο 3
(trg)="19"> Artículo 3
(src)="20"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία προσχωρούν στις αποφάσεις και συμφωνίες τις οποίες υιοθέτησαν οι αντιπρόσωποι των Κυβερνήσεων των κρατών μελών συνερχόμενοι στο πλαίσιο του Συμβουλίου .
(trg)="20"> Bulgaria y Rumanía se adhieren a las decisiones y acuerdos adoptados por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo .
(src)="21"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία ευρίσκονται στην ίδια θέση με τα παρόντα κράτη μέλη όσον αφορά τις δηλώσεις , ψηφίσματα ή άλλες θέσεις του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου , καθώς και εκείνες του Συμβουλίου , που αφορούν την Ένωση και υιοθετήθηκαν με κοινή συμφωνία από τα κράτη μέλη · κατά συνέπεια , σέβονται τις αρχές και κατευθύνσεις που απορρέουν από τις δηλώσεις αυτές , τα ψηφίσματα ή τις άλλες θέσεις , και λαμβάνουν τα μέτρα που ενδέχεται να καταστούν αναγκαία για να εξασφαλισθεί η εφαρμογή τους .
(trg)="21"> Bulgaria y Rumanía se hallan en la misma situación que los Estados miembros actuales respecto de las declaraciones , resoluciones u otras posiciones adoptadas por el Consejo Europeo o el Consejo , así como respecto de aquéllas relativas a la Unión adoptadas de común acuerdo por los Estados miembros ; por consiguiente , respetarán los principios y orientaciones que se desprenden de las mismas y adoptarán las medidas que pudiesen resultar necesarias para su aplicación .
(src)="22"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία προσχωρούν στις συμβάσεις και στα πρωτόκολλα που παρατίθενται στο Παράρτημα I. Οι εν λόγω συμβάσεις και πρωτόκολλα τίθενται σε ισχύ , για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία , την ημερομηνία που θα ορίσει το Συμβούλιο στις αποφάσεις που μνημονεύονται στην παράγραφο 4 .
(trg)="22"> Bulgaria y Rumanía se adhieren a los convenios y protocolos enumerados en el Anexo I. Dichos convenios y protocolos entrarán en vigor respecto de Bulgaria y Rumanía en la fecha que determine el Consejo en las decisiones a que se refiere el apartado 4.
(src)="23"> Το Συμβούλιο , αποφασίζοντας με ομοφωνία κατόπιν συστάσεως της Επιτροπής και μετά από διαβούλευση με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο , εκδίδει ευρωπαϊκές αποφάσεις οι οποίες επιφέρουν όλες τις απαιτούμενες λόγω της προσχώρησης προσαρμογές των συμβάσεων και των πρωτοκόλλων της παραγράφου 3 και δημοσιεύει το προσαρμοσθέν κείμενο στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης .
(trg)="23"> El Consejo , por unanimidad , a recomendación de la Comisión y previa consulta con el Parlamento Europeo , adoptará decisiones europeas que introduzcan todas las adaptaciones que sean necesarias como consecuencia de la adhesión a los convenios y protocolos a que se refiere el apartado 3 y publicará el texto adaptado en el Diario Oficial de la Unión Europea .
(src)="24"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία αναλαμβάνουν , όσον αφορά τις Συμβάσεις και τα πρωτόκολλα της παραγράφου 3 , να εισαγάγουν τις διοικητικές και λοιπές ρυθμίσεις , όπως εκείνες που θα έχουν εγκριθεί έως την ημερομηνία της προσχώρησης από τα παρόντα κράτη μέλη ή από το Συμβούλιο , και να διευκολύνουν την πρακτική συνεργασία μεταξύ των θεσμικών οργάνων και των οργανισμών των κρατών μελών .
(trg)="24"> Bulgaria y Rumanía se comprometen , con respecto a los convenios y protocolos a que se refiere el apartado 3 , a establecer medidas administrativas y de otro tipo , como las adoptadas con anterioridad a la adhesión por los Estados miembros actuales o por el Consejo , y a facilitar la cooperación práctica entre las instituciones y los organismos de los Estados miembros .
(src)="25"> Το Συμβούλιο , αποφασίζοντας με ομοφωνία κατόπιν προτάσεως της Επιτροπής , δύναται να εκδίδει ευρωπαϊκές αποφάσεις που συμπληρώνουν το Παράρτημα I με τις ανωτέρω συμβάσεις , συμφωνίες και πρωτόκολλα που έχουν υπογραφεί πριν από την ημερομηνία προσχώρησης .
(trg)="25"> El Consejo , por unanimidad y a propuesta de la Comisión , podrá adoptar decisiones europeas que completen el Anexo I con los convenios , acuerdos y protocolos firmados antes de la fecha de adhesión .
(src)="26"> Στα ιδιαίτερα μέσα που περιλαμβάνονται στο παρόν άρθρο περιλαμβάνονται και τα μέσα του άρθρου IV ‐ 438 του Συντάγματος .
(trg)="26"> Los instrumentos concretos a que se refiere el presente artículo incluyen los recogidos en el artículo IV-438 de la Constitución .
(src)="27"> Άρθρο 4
(trg)="27"> Artículo 4
(src)="28"> Οι διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν , περί του οποίου το Πρωτόκολλο 17 του Συντάγματος σχετικά με το κεκτημένο του Σένγκεν το οποίο έχει ενσωματωθεί στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και οι πράξεις που βασίζονται σε αυτό ή σχετίζονται άλλως με αυτό και απαριθμούνται στο Παράρτημα II , καθώς και τυχόν άλλες πράξεις που έχουν εκδοθεί πριν από την ημερομηνία προσχώρησης , είναι δεσμευτικές για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία και εφαρμόζονται σε αυτές από την ημερομηνία της προσχώρησης .
(trg)="28"> Las disposiciones del acervo de Schengen contempladas en el Protocolo n.o 17 de la Constitución sobre el acervo de Schengen integrado en el marco de la Unión Europea y los actos que lo desarrollan o están relacionados con él de otro modo , enumerados en el Anexo II , así como cualesquiera otros actos de este tipo adoptados antes de la adhesión serán vinculantes para Bulgaria y Rumanía y aplicables en ellos desde la fecha de la adhesión .
(src)="29"> Οι διατάξεις αυτές του κεκτημένου του Σένγκεν , όπως ενσωματώθηκε στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης , και οι πράξεις που βασίζονται σε αυτό ή σχετίζονται άλλως με αυτό , και οι οποίες δεν μνημονεύονται στην παράγραφο 1 , ενώ είναι δεσμευτικές για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία από την ημερομηνία της προσχώρησης , εφαρμόζονται σε έκαστο των κρατών αυτών μόνο με ευρωπαϊκή απόφαση του Συμβουλίου προς τούτο , μετά από εξακρίβωση σύμφωνα με τις εφαρμοστέες διαδικασίες αξιολόγησης Σένγκεν ότι πληρούνται οι απαραίτητοι όροι για την εφαρμογή όλων των τμημάτων του σχετικού κεκτημένου στο συγκεκριμένο κράτος .
(trg)="29"> Las disposiciones del acervo de Schengen integradas en el marco de la Unión Europea y los actos que lo desarrollan o están relacionados con él de otro modo no contemplados en el apartado 1 , a pesar de ser obligatorios para Bulgaria y Rumanía a partir de la fecha de adhesión , sólo se aplicarán en cualquiera de estos Estados en virtud de una decisión europea del Consejo a tal efecto , previa comprobación , de conformidad con los procedimientos de evaluación de Schengen aplicables , del cumplimiento en dicho Estado de las condiciones necesarias para la aplicación de todas las partes del acervo en cuestión .
(src)="30"> Το Συμβούλιο , μετά από διαβούλευση με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο , λαμβάνει απόφαση με ομοφωνία των μελών του που εκπροσωπούν τις Κυβερνήσεις των κρατών μελών όπου ισχύουν ήδη οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου και του αντιπροσώπου της Κυβέρνησης του κράτους μέλους στο οποίο πρόκειται να ισχύσουν οι εν λόγω διατάξεις .
(trg)="30"> El Consejo , previa consulta al Parlamento Europeo , adoptará su decisión por unanimidad de aquellos de sus miembros que representan a los Gobiernos de los Estados miembros respecto de los cuales ya se hubiesen puesto en aplicación las disposiciones contempladas en el presente apartado , así como del representante del Gobierno del Estado miembro respecto del cual se fuesen a poner en aplicación tales disposiciones .
(src)="31"> Τα μέλη του Συμβουλίου που εκπροσωπούν τις Κυβερνήσεις της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας συμμετέχουν στη λήψη της απόφασης εφόσον αφορά τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν και τις πράξεις που βασίζονται σ ' αυτό ή σχετίζονται άλλως με αυτό και στις οποίες συμμετέχουν τα εν λόγω κράτη μέλη .
(trg)="31"> Los miembros del Consejo que representan a los Gobiernos de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte tomarán parte en tal decisión en la medida en que se refiera a las disposiciones del acervo de Schengen y a los actos que lo desarrollan o están relacionados con él de otro modo en que dichos Estados miembros participen .
(src)="32"> Άρθρο 5
(trg)="32"> Artículo 5
(src)="33"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία συμμετέχουν στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση από την ημερομηνία προσχώρησης ως κράτη μέλη για τα οποία ισχύει παρέκκλιση κατά την έννοια του άρθρου ΙΙΙ-197 του Συντάγματος .
(trg)="33"> Bulgaria y Rumanía participarán en la Unión Económica y Monetaria a partir de la fecha de adhesión en calidad de Estados miembros acogidos a una excepción en el sentido del artículo III‐ 197 de la Constitución .
(src)="34"> Άρθρο 6
(trg)="34"> Artículo 6
(src)="35"> Οι συμφωνίες ή συμβάσεις που συνήφθησαν ή εφαρμόζονται προσωρινά από την Ένωση με ένα ή περισσότερα τρίτα κράτη , με διεθνή οργανισμό ή με υπήκοο τρίτου κράτους , δεσμεύουν τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία υπό τους όρους που προβλέπονται στο Σύνταγμα και στο παρόν Πρωτόκολλο .
(trg)="35"> Los acuerdos o convenios celebrados o aplicados provisionalmente por la Unión con uno o varios terceros Estados , una organización internacional o un nacional de un tercer Estado serán vinculantes para Bulgaria y Rumanía en las condiciones establecidas en la Constitución y en el presente Protocolo .
(src)="36"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία αναλαμβάνουν να προσχωρήσουν , υπό τους όρους του παρόντος Πρωτοκόλλου , στις συμφωνίες ή τις συμβάσεις που συνήψαν ή υπέγραψαν η Ένωση και τα παρόντα κράτη μέλη , ενεργώντας από κοινού .
(trg)="36"> Bulgaria y Rumanía se comprometen a adherirse , en las condiciones establecidas en el presente Protocolo , a los acuerdos y convenios celebrados o firmados conjuntamente por la Unión y los actuales Estados miembros .
(src)="37"> Η προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στις συμφωνίες ή τις συμβάσεις που έχουν συνάψει ή υπογράψει η Ένωση και από κοινού τα παρόντα κράτη μέλη με συγκεκριμένες τρίτες χώρες ή διεθνείς οργανισμούς , συμφωνείται με τη σύναψη πρωτοκόλλου στις προαναφερθείσες συμφωνίες ή συμβάσεις μεταξύ του Συμβουλίου , ενεργούντος ομοφώνως εξ ονόματος των κρατών μελών , και της εν λόγω τρίτης χώρας , τρίτων χωρών ή του εν λόγω διεθνούς οργανισμού .
(trg)="37"> La adhesión de Bulgaria y Rumanía a los acuerdos y convenios celebrados o firmados conjuntamente por la Unión y los actuales Estados miembros con determinados terceros países o con organizaciones internacionales se aprobará mediante la celebración de un protocolo a dichos acuerdos o convenios entre el Consejo , que se pronunciará por unanimidad en nombre de los Estados miembros , y el tercer país o terceros países u organización internacional de que se trate .
(src)="38"> Η Επιτροπή διαπραγματεύεται τα εν λόγω πρωτόκολλα εξ ονόματος των κρατών μελών βάσει οδηγιών διαπραγμάτευσης εγκεκριμένων από το Συμβούλιο με ομοφωνία , και κατόπιν διαβουλεύσεων με επιτροπή αποτελούμενη από αντιπροσώπους των κρατών μελών .
(trg)="38"> La Comisión negociará dichos protocolos en nombre de los Estados miembros sobre la base de directrices de negociación aprobadas por el Consejo por unanimidad y en consulta con un comité integrado por los representantes de los Estados miembros .
(src)="39"> Υποβάλλει σχέδιο των πρωτοκόλλων στο Συμβούλιο για τη σύναψή τους .
(trg)="39"> La Comisión presentará un proyecto de los protocolos para su celebración por el Consejo .
(src)="40"> Η εν λόγω διαδικασία τελεί υπό την επιφύλαξη της άσκησης των αρμοδιοτήτων της Ένωσης και δεν επηρεάζει τον καταμερισμό των εξουσιών μεταξύ της Ένωσης και των κρατών μελών όσον αφορά τη μελλοντική σύναψη τέτοιων συμφωνιών ή κάθε άλλης τροποποίησης που δεν σχετίζεται με την προσχώρηση .
(trg)="40"> Este procedimiento se entenderá sin perjuicio de las competencias propias de la Unión y no afectará al reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros con respecto a la celebración de tales acuerdos en el futuro o a cualesquiera otras modificaciones no relacionadas con la adhesión .
(src)="41"> Κατά την προσχώρηση στις συμφωνίες και συμβάσεις της παραγράφου 2 , η Βουλγαρία και η Ρουμανία αποκτούν τα ίδια δικαιώματα και τις ίδιες υποχρεώσεις στο πλαίσιο των συμφωνιών και συμβάσεων αυτών που έχουν και τα παρόντα κράτη μέλη .
(trg)="41"> Una vez se hayan adherido a los acuerdos y convenios a que se refiere el apartado 2 , Bulgaria y Rumanía tendrán los mismos derechos y obligaciones que establecen dichos acuerdos y convenios para los Estados miembros actuales .
(src)="42"> Από την ημερομηνία της προσχώρησης και μέχρι να τεθούν σε ισχύ τα απαραίτητα πρωτόκολλα περί των οποίων η παράγραφος 2 , η Βουλγαρία και η Ρουμανία εφαρμόζουν τις διατάξεις των συμφωνιών ή των συμβάσεων που έχουν συνάψει από κοινού η Ένωση και τα παρόντα κράτη μέλη πριν από την προσχώρηση , πλην της συμφωνίας που έχει συναφθεί με την Ελβετία για την ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων .
(trg)="42"> A partir de la fecha de adhesión , y hasta que entren en vigor los protocolos necesarios a que se refiere el apartado 2 , Bulgaria y Rumanía aplicarán las disposiciones de los acuerdos y convenios celebrados conjuntamente por la Unión y los Estados miembros actuales antes de la adhesión , con excepción del acuerdo sobre la libre circulación de personas celebrado con Suiza .
(src)="43"> Η εν λόγω υποχρέωση ισχύει επίσης για τις συμφωνίες ή τις συμβάσεις τις οποίες η Ένωση και τα παρόντα κράτη μέλη έχουν συμφωνήσει να εφαρμόσουν προσωρινά .
(trg)="43"> Esta obligación también es aplicable a los acuerdos y convenios que la Unión y los Estados miembros actuales han convenido en aplicar provisionalmente .
(src)="44"> Μέχρι να τεθούν σε ισχύ τα πρωτόκολλα περί των οποίων η παράγραφος 2 , η Ένωση και τα κράτη μέλη , ενεργώντας από κοινού στο πλαίσιο των οικείων αρμοδιοτήτων τους , λαμβάνουν τα ενδεδειγμένα μέτρα .
(trg)="44"> Hasta que entren en vigor los protocolos a que se refiere el apartado 2 , la Unión y los Estados miembros , pronunciándose conjuntamente cuando proceda en el marco de sus respectivas competencias , adoptarán todas las medidas oportunas .
(src)="45"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία προσχωρούν στη Συμφωνία εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδας των κρατών της Αφρικής , της Καραϊβικής και του Ειρηνικού , αφενός , και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών αυτής , αφετέρου , η οποία υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000 .
(trg)="45"> Bulgaria y Rumanía se adhieren al Acuerdo de Asociación entre los Estados de África , del Caribe y del Pacífico , por una parte , y la Comunidad Europea y sus Estados miembros , por otra , firmado en Cotonú el 23 de junio de 2000.
(src)="46"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία αναλαμβάνουν την υποχρέωση να προσχωρήσουν , υπό τους όρους του παρόντος Πρωτοκόλλου , στη Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο , σύμφωνα με το άρθρο 128 της Συμφωνίας αυτής .
(trg)="46"> Bulgaria y Rumanía se comprometen a adherirse , en las condiciones establecidas en el presente Protocolo , al Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo , con arreglo a lo dispuesto en el artículo 128 del mismo .
(src)="47"> Από την ημερομηνία προσχώρησης , η Βουλγαρία και η Ρουμανία εφαρμόζουν τις διμερείς κλωστοϋφαντουργικές συμφωνίες και διακανονισμούς που έχει συνάψει η Ένωση με τρίτες χώρες .
(trg)="47"> A partir de la fecha de adhesión , Bulgaria y Rumanía aplicarán los acuerdos y arreglos textiles bilaterales celebrados por la Unión con terceros países .
(src)="48"> Οι ποσοτικοί περιορισμοί που εφαρμόζει η Ένωση στις εισαγωγές κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης προσαρμόζονται , λαμβάνοντας υπόψη την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ένωση .
(trg)="48"> Se procederá a una adaptación de las restricciones cuantitativas aplicadas por la Unión a las importaciones de productos textiles y prendas de vestir con el fin de tener en cuenta la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión .
(src)="49"> Προς τούτο , τροποποιήσεις στις προαναφερθείσες διμερείς συμφωνίες και διακανονισμούς μπορούν να αποτελέσουν αντικείμενο διαπραγμάτευσης μεταξύ της Ένωσης και των ενδιαφερόμενων τρίτων χωρών πριν από την ημερομηνία προσχώρησης .
(trg)="49"> A tal efecto , la Unión podrá negociar con los terceros países interesados modificaciones de los citados acuerdos y arreglos bilaterales antes de la adhesión .
(src)="50"> Εάν οι τροποποιήσεις στις διμερείς κλωστοϋφαντουργικές συμφωνίες και διακανονισμούς δεν έχουν τεθεί σε ισχύ έως την ημερομηνία προσχώρησης , η Ένωση διενεργεί τις απαραίτητες προσαρμογές στους κανόνες της σχετικά με την εισαγωγή κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης από τρίτες χώρες , λαμβάνοντας υπόψη την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας .
(trg)="50"> Si las modificaciones de los acuerdos y arreglos textiles bilaterales no hubieran entrado en vigor en la fecha de adhesión , la Unión efectuará las adaptaciones necesarias en su régimen aplicable a las importaciones de productos textiles y prendas de vestir originarios de terceros países para tener en cuenta la adhesión de Bulgaria y Rumanía .
(src)="51"> Οι ποσοτικοί περιορισμοί που εφαρμόζονται από την Ένωση στις εισαγωγές χάλυβα και προϊόντων χάλυβα προσαρμόζονται βάσει των εισαγωγών , κατά τα πρόσφατα έτη , στην Βουλγαρία και τη Ρουμανία προϊόντων χάλυβα που προέρχονται από τις οικείες προμηθεύτριες χώρες .
(trg)="51"> Se procederá a una adaptación de las restricciones cuantitativas aplicadas por la Unión a las importaciones de acero y productos siderúrgicos sobre la base de las importaciones de productos siderúrgicos originarios de los países proveedores de que se trate realizadas por Bulgaria y Rumanía en los últimos años .
(src)="52"> Προς τούτο , πριν από την ημερομηνία προσχώρησης , γίνονται διαπραγματεύσεις για τις αναγκαίες τροποποιήσεις των διμερών συμφωνιών και διακανονισμών σχετικά με τον χάλυβα , τις οποίες η Ένωση έχει συνάψει με τρίτες χώρες .
(trg)="52"> A tal efecto , antes de la adhesión se negociarán las modificaciones necesarias de los acuerdos y arreglos siderúrgicos bilaterales celebrados por la Unión con terceros países .
(src)="53"> Εφόσον οι τροποποιήσεις των διμερών συμφωνιών και διακανονισμών δεν έχουν τεθεί σε ισχύ μέχρι την ημερομηνία προσχώρησης , ισχύουν οι διατάξεις του πρώτου εδαφίου .
(trg)="53"> Si las modificaciones de los acuerdos y arreglos bilaterales no hubieran entrado en vigor al producirse la adhesión , será de aplicación lo dispuesto en el párrafo primero .
(src)="54"> Η διαχείριση των αλιευτικών συμφωνιών που συνήψαν η Βουλγαρία και η Ρουμανία με τρίτες χώρες πριν από την προσχώρηση διενεργείται από την Ένωση .
(trg)="54"> La Unión se hará cargo de la gestión de los acuerdos de pesca que Bulgaria y Rumanía hayan celebrado con terceros países antes de la adhesión .
(src)="55"> Τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις που απορρέουν για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία από τις συμφωνίες αυτές δεν επηρεάζονται για το διάστημα κατά το οποίο οι διατάξεις των συμφωνιών αυτών παραμένουν προσωρινά σε ισχύ .
(trg)="55"> Los derechos y obligaciones que correspondan a Bulgaria y Rumanía en virtud de dichos acuerdos no se alterarán durante el período en que se mantengan provisionalmente las disposiciones de los mismos .
(src)="56"> Μόλις τούτο καταστεί δυνατό , και εν πάση περιπτώσει πριν από τη λήξη των συμφωνιών του πρώτου εδαφίου , το Συμβούλιο λαμβάνει , μετά από πρόταση της Επιτροπής , τις κατάλληλες αποφάσεις κατά περίπτωση για τη συνέχιση των αλιευτικών δραστηριοτήτων που διέπονται από τις συμφωνίες αυτές , καθώς και για τη δυνατότητα παράτασης ορισμένων συμφωνιών για περιόδους μέχρι ένα έτος .
(trg)="56"> Tan pronto como sea posible y , en todo caso , antes de la expiración de los acuerdos contemplados en el párrafo primero , el Consejo , a propuesta de la Comisión , tomará en cada caso las decisiones apropiadas para continuar las actividades de pesca que de ellos se deriven , incluida la posibilidad de prorrogar determinados acuerdos por períodos máximos de un año .
(src)="57"> Με ισχύ από την ημερομηνία προσχώρησης , η Βουλγαρία και η Ρουμανία αποχωρούν από κάθε Συμφωνία Ελευθέρων Συναλλαγών με τρίτες χώρες , συμπεριλαμβανομένης της Συμφωνίας Ελευθέρων Συναλλαγών της Κεντρικής Ευρώπης .
(trg)="57"> Con efecto desde el momento de la adhesión , Bulgaria y Rumanía se retirarán de cualquier acuerdo de libre comercio con terceros países , incluido el Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio .
(src)="58"> Κατά τον βαθμό που οι συμφωνίες μεταξύ της Βουλγαρίας , της Ρουμανίας ή αμφοτέρων των κρατών αυτών , αφενός , και μιας ή περισσοτέρων τρίτων χωρών , αφετέρου , δεν συμβιβάζονται με τις υποχρεώσεις που απορρέουν από το παρόν Πρωτόκολλο , η Βουλγαρία και η Ρουμανία προσφεύγουν σε όλα τα πρόσφορα μέσα για να άρουν τα διαπιστωθέντα ασυμβίβαστα .
(trg)="58"> En la medida en que los acuerdos entre Bulgaria , Rumanía o ambos Estados , por una parte , y uno o más terceros países , por otra , no sean compatibles con las obligaciones que se deriven del presente Protocolo , Bulgaria y Rumanía adoptarán las medidas apropiadas para eliminar las incompatibilidades verificadas .
(src)="59"> Εάν η Βουλγαρία ή η Ρουμανία αντιμετωπίζει δυσκολίες όσον αφορά την προσαρμογή μιας συμφωνίας που έχει συνάψει με μια ή περισσότερες τρίτες χώρες πριν από την προσχώρηση , αποχωρεί από τη συμφωνία αυτή , σύμφωνα με τους όρους της συμφωνίας αυτής .
(trg)="59"> Si Bulgaria o Rumanía se encuentran con dificultades para adaptar un acuerdo celebrado con uno o más terceros países antes de la adhesión , se retirarán de dicho acuerdo con arreglo a lo establecido en el mismo .
(src)="60"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία προσχωρούν , υπό τους όρους του παρόντος Πρωτοκόλλου , στις εσωτερικές συμφωνίες που συνήψαν τα παρόντα κράτη μέλη για την εφαρμογή των συμφωνιών ή συμβάσεων των παραγράφων 2 , 5 και 6 .
(trg)="60"> Bulgaria y Rumanía se adhieren , en las condiciones establecidas en el presente Protocolo , a los acuerdos internos celebrados por los Estados miembros actuales para la aplicación de los acuerdos o convenios contemplados en los apartados 2 , 5 y 6.
(src)="61"> Η Βουλγαρία και η Ρουμανία λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να προσαρμόσουν , εφόσον είναι ανάγκη , τη θέση τους σχετικά με διεθνείς οργανισμούς και διεθνείς συμφωνίες , των οποίων η Ένωση ή άλλα κράτη μέλη είναι επίσης μέρη , ως προς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από την προσχώρησή τους στην Ένωση .
(trg)="61"> Bulgaria y Rumanía adoptarán las medidas apropiadas para adaptar , si fuera necesario , su posición respecto de las organizaciones internacionales y de los acuerdos internacionales en los que sean igualmente parte la Unión u otros Estados miembros a los derechos y obligaciones que resulten de su adhesión a la Unión .
(src)="62"> Ειδικότερα , αποχωρούν κατά την ημερομηνία της προσχώρησης ή την εγγύτερη δυνατή ημερομηνία μετά από αυτήν , από κάθε διεθνή αλιευτική συμφωνία και οργανισμό των οποίων η Ένωση είναι επίσης μέρος , εκτός αν η συμμετοχή τους αφορά θέματα άλλα από την αλιεία .
(trg)="62"> En particular , se retirarán , en la fecha de la adhesión o lo antes posible después de la misma , de los acuerdos y organizaciones de pesca internacionales en que la Unión también sea parte , salvo que su participación en ellos se refiera a asuntos no pesqueros .
(src)="63"> Στις περιπτώσεις που στο παρόν άρθρο γίνεται μνεία σε συμβάσεις και συμφωνίες που έχει συνάψει ή υπογράψει η Ένωση , αυτές περιλαμβάνουν τις συμβάσεις και τις συμφωνίες του άρθρου IV-438 του Συντάγματος .
(trg)="63"> Los convenios y acuerdos celebrados o firmados por la Unión a que se hace referencia en el presente artículo incluyen los contemplados en el artículo IV-438 de la Constitución .
(src)="64"> Άρθρο 7
(trg)="64"> Artículo 7
(src)="65"> Ευρωπαϊκός νόμος του Συμβουλίου μπορεί να καταργήσει τις μεταβατικές διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου , εφόσον αυτές έχουν καταστεί άνευ αντικειμένου ή δεν έχουν πλέον εφαρμογή .
(trg)="65"> Una ley europea del Consejo podrá derogar las disposiciones transitorias que figuran en el presente Protocolo cuando éstas ya no sean aplicables .
(src)="66"> Το Συμβούλιο αποφασίζει ομόφωνα , μετά από διαβούλευση με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο .
(trg)="66"> El Consejo se pronunciará por unanimidad , previa consulta al Parlamento Europeo .
(src)="67"> Άρθρο 8
(trg)="67"> Artículo 8
(src)="68"> Οι πράξεις που εξεδόθησαν από τα θεσμικά όργανα , στις οποίες αναφέρονται οι μεταβατικές διατάξεις που θεσπίζονται στο παρόν Πρωτόκολλο , διατηρούν τη νομική τους φύση · ειδικότερα , οι διαδικασίες τροποποίησης των πράξεων αυτών εξακολουθούν να εφαρμόζονται .
(trg)="68"> Los actos adoptados por las instituciones a que se refieren las disposiciones transitorias establecidas en el presente Protocolo conservarán su naturaleza jurídica ; en particular , seguirán siendo aplicables los procedimientos para la modificación de tales actos .
(src)="69"> Οι διατάξεις του παρόντος Πρωτοκόλλου που έχουν ως αντικείμενο ή αποτέλεσμα την κατάργηση ή τροποποίηση , κατά τρόπο μη μεταβατικό , πράξεων που εξεδόθησαν από τα όργανα , προσλαμβάνουν την ίδια νομική φύση με τις καταργούμενες ή τροποποιούμενες διατάξεις και υπόκεινται στους ίδιους με αυτές κανόνες .
(trg)="69"> Las disposiciones del presente Protocolo que tengan por objeto o efecto derogar o modificar , con carácter no transitorio , los actos adoptados por las instituciones tendrán la misma naturaleza jurídica que las disposiciones así derogadas o modificadas y estarán sujetas a las mismas normas que estas últimas .
(src)="70"> Άρθρο 9
(trg)="70"> Artículo 9
(src)="71"> Η εφαρμογή του Συντάγματος και των πράξεων που έχουν εκδοθεί από τα θεσμικά όργανα υπόκειται , μεταβατικώς , στις διατάξεις περί παρεκκλίσεων που προβλέπονται στο παρόν Πρωτόκολλο .
(trg)="71"> La aplicación de la Constitución y de los actos adoptados por las instituciones estará sujeta , con carácter transitorio , a las excepciones previstas en el presente Protocolo .
(src)="72"> ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ
(trg)="72"> SEGUNDA PARTE
(src)="73"> ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΣ ΤΟΥ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΟΣ
(trg)="73"> ADAPTACIONES DE LA CONSTITUCIÓN
(src)="74"> ΤΙΤΛΟΣ Ι
(trg)="74"> TÍTULO I
(src)="75"> ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
(trg)="75"> DISPOSICIONES INSTITUCIONALES
(src)="76"> Άρθρο 10
(trg)="76"> Artículo 10
(src)="77"> Στο άρθρο 9 του Πρωτοκόλλου αριθ . 3 σχετικά με τον Οργανισμό του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης , το οποίο προσαρτάται στο Σύνταγμα και τη Συνθήκη ΕΚΑΕ , η πρώτη παράγραφος αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="77"> El párrafo primero del artículo 9 del Protocolo n.o 3 sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea , anexo a la Constitución y al Tratado CEEA , se sustituye por el texto siguiente :
(src)="78"> « Η μερική ανανέωση των δικαστών λαμβάνει χώρα κάθε τρία έτη και αφορά εκ περιτροπής δεκατέσσερις και δεκατρείς δικαστές . »
(trg)="78"> « La renovación parcial de los Jueces , que tendrá lugar cada tres años , afectará alternativamente a catorce y trece Jueces . » .
(src)="79"> Το άρθρο 48 του Πρωτοκόλλου αριθ . 3 σχετικά με τον Οργανισμό του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης , το οποίο προσαρτάται στο Σύνταγμα και τη Συνθήκη ΕΚΑΕ , αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="79"> El artículo 48 del Protocolo n.o 3 sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea , anexo a la Constitución y al Tratado CEEA , se sustituye por el texto siguiente :
(src)="80"> « Άρθρο 48
(trg)="80"> « Artículo 48
(src)="81"> Το Γενικό Δικαστήριο αποτελείται από είκοσι επτά δικαστές . » .
(trg)="81"> El Tribunal General estará compuesto por veintisiete Jueces . » .
(src)="82"> Άρθρο 11
(trg)="82"> Artículo 11
(src)="84"> η εισαγωγική φράση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="84"> la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente :
(src)="85"> Η Τράπεζα έχει κεφάλαιο 164795737000 ευρώ , το οποίο αναλαμβάνεται από τα κράτη μέλη κατά τα ακόλουθα ποσά :
(trg)="85"> El Banco tendrá un capital de 164795737000 EUR suscrito por los Estados miembros por los siguientes importes :
(src)="86"> μεταξύ των καταχωρίσεων για την Ιρλανδία και τη Σλοβακία , παρεμβάλλονται τα εξής :
(trg)="86"> entre el texto correspondiente a Irlanda y el correspondiente a Eslovaquia , se añade el texto siguiente :
(src)="87"> « Ρουμανία
(trg)="87"> « Rumanía
(src)="88"> μεταξύ των καταχωρίσεων για τη Σλοβενία και τη Λιθουανία , παρεμβάλλονται τα εξής :
(trg)="88"> entre el texto correspondiente a Eslovenia y el correspondiente a Lituania , se añade el texto siguiente :
(src)="89"> « Βουλγαρία
(trg)="89"> « Bulgaria
(src)="90"> Στο άρθρο 9 , παράγραφος 2 , το πρώτο , το δεύτερο και το τρίτο εδάφιο αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο :
(trg)="90"> En el apartado 2 del artículo 9 , los párrafos primero , segundo y tercero se sustituyen por el texto siguiente :
(src)="91"> Το διοικητικό συμβούλιο αποτελείται από είκοσι οκτώ τακτικά και δεκαοκτώ αναπληρωματικά μέλη .
(trg)="91"> El Consejo de Administración estará compuesto por veintiocho administradores y dieciocho administradores suplentes .
(src)="92"> Τα τακτικά μέλη διορίζονται για περίοδο πέντε ετών από το Συμβούλιο των Διοικητών .
(trg)="92"> Los administradores serán nombrados por el Consejo de Gobernadores para un período de cinco años .
(src)="93"> Κάθε κράτος μέλος ορίζει από ένα μέλος καθώς επίσης και η Επιτροπή .
(trg)="93"> Cada Estado miembro designará a uno y la Comisión también designará a uno .
(src)="94"> Τα αναπληρωματικά μέλη διορίζονται για περίοδο πέντε ετών από το Συμβούλιο των Διοικητών ως εξής :
(trg)="94"> Los administradores suplentes serán nombrados por el Consejo de Gobernadores para un período de cinco años , a razón de :
(src)="95"> δύο αναπληρωματικά μέλη οριζόμενα από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας ,
(trg)="95"> dos suplentes designados por la República Federal de Alemania ,
(src)="96"> δύο αναπληρωματικά μέλη οριζόμενα από τη Γαλλική Δημοκρατία ,
(trg)="96"> dos suplentes designados por la República Francesa ,
(src)="97"> δύο αναπληρωματικά μέλη οριζόμενα από την Ιταλική Δημοκρατία ,
(trg)="97"> dos suplentes designados por la República Italiana ,
(src)="98"> δύο αναπληρωματικά μέλη οριζόμενα από το Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας ,
(trg)="98"> dos suplentes designados por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte ,
(src)="99"> ένα αναπληρωματικό μέλος οριζόμενο με κοινή συμφωνία από το Βασίλειο της Ισπανίας και την Πορτογαλική Δημοκρατία ,
(trg)="99"> un suplente designado de común acuerdo por el Reino de España y la República Portuguesa ,
(src)="100"> ένα αναπληρωματικό μέλος οριζόμενο με κοινή συμφωνία από το Βασίλειο του Βελγίου , το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου και το Βασίλειο των Κάτω Χωρών ,
(trg)="100"> un suplente designado de común acuerdo por el Reino de Bélgica , el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos ,
(src)="101"> δύο αναπληρωματικά μέλη οριζόμενα με κοινή συμφωνία από το Βασίλειο της Δανίας , την Ελληνική Δημοκρατία , την Ιρλανδία και τη Ρουμανία ,
(trg)="101"> dos suplentes designados de común acuerdo por el Reino de Dinamarca , la República Helénica , Irlanda y Rumanía ,