# de/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Protokoll über die Berichtigung des Zweiten Zusatzprotokolls zum Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union , unterzeichnet in Brüssel am 24 . Juli 2007
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(src)="2"> ( Amtsblatt der Europäischen Union L 251 vom 26 . September 2007 )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )

(src)="3"> Diese Berichtigung wurde mit Berichtigungsprotokoll vorgenommen , das am 18 . Dezember 2014 in Brüssel vom Rat als Verwahrer unterzeichnet wurde .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .

(src)="4"> Seite 12 , Anhang III , Tabelle „ I. HORIZONTALE VERPFLICHTUNGEN “ , Überschrift :
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )

(src)="5"> anstatt :
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :

(src)="6"> HORIZONTALE VERPFLICHTUNGEN
(trg)="6"> umjesto :

(src)="7"> ALLE IN DIESER LISTE AUFGEFÜHRTEN SEKTOREN “
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE

(src)="8"> muss es heißen :
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .

(src)="9"> „ Arten der Erbringung :
(trg)="9"> treba stajati :

(src)="10"> Grenzüberschreitende Erbringung
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="11"> Nutzung im Ausland
(trg)="11"> prekogranično ;

(src)="12"> Gewerbliche Niederlassung
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;

(src)="13"> Präsenz natürlicher Personen
(trg)="13"> treba stajati :

(src)="14"> Sektor oder Teilsektor
(trg)="14"> treba stajati :

(src)="15"> Beschränkungen des Marktzugangs
(trg)="15"> Sektor ili podsektor

(src)="16"> Beschränkungen der Inländerbehandlung
(trg)="16"> prekogranično ;

(src)="17"> Zusätzliche Verpflichtungen
(trg)="17"> prekogranično ;

(src)="23"> SEKTORSPEZIFISCHE VERPFLICHTUNGEN “
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”

(src)="33"> Seite 143 , Anhang IV , Tabelle „ II.2 .
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”

(src)="34"> BESONDERE VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH FINANZDIENSTLEISTUNGEN ( zweiter Teil ) “ , Überschrift :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :

(src)="36"> Seiten 144-155 , Anhang IV , Tabelle „ II.2 .
(trg)="36"> Dodatne obveze

(src)="41"> Kopfzeilen fehlen im unterzeichneten Zweiten Zusatzprotokoll ; sie sind jedoch in der veröffentlichten Fassung , ABl .
(trg)="41"> Sektor ili podsektor

(src)="43"> Kopfzeilen fehlen im unterzeichneten Zweiten Zusatzprotokoll ; sie sind jedoch in der veröffentlichten Fassung , ABl .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;

(src)="49"> Kopfzeilen fehlen im unterzeichneten Zweiten Zusatzprotokoll ; sie sind jedoch in der veröffentlichten Fassung , ABl .
(trg)="49"> HORIZONTALNE OBVEZE

# de/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz


(src)="1"> Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

(src)="3"> Dies bedeutet , dass die Bestimmungen der Durchführungsverordnung ( EU ) Nr. 1142/ 2011 auf die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Dänemark Anwendung finden .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .

(src)="4"> Gemäß Artikel 4 Absatz 4 des Abkommens schafft die Mitteilung Dänemarks gegenseitige Verpflichtungen zwischen Dänemark und der Europäischen Union .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .

(src)="5"> Somit gilt die Durchführungsverordnung ( EU ) Nr. 1142/ 2011 als Änderung des Abkommens und als Anhang dazu , da durch sie die Verordnung ( EG ) Nr. 44/ 2001 in der Fassung der Verordnung ( EG ) Nr. 4/ 2009 geändert wird .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .

(src)="7"> ABl . L 299 vom 16.11.2005 , S. 62.
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .

(src)="8"> ABl . L 120 vom 5.5.2006 , S. 22.
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .

(src)="9"> ABl . L 12 vom 16.1.2001 , S. 1.
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .

(src)="10"> ABl . L 293 vom 11.11 . 2011 , S. 24.
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .

(src)="11"> ABl . L 7 vom 10.1.2009 , S. 1.
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .

(src)="12"> ABl . L 149 vom 12.6.2009 , S. 80.
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .

(src)="13"> Gemäß Artikel 4 des Abkommens vom 19. Oktober 2005 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen [ 1 ] ( nachstehend „ das Abkommen“ ) , das mit dem Beschluss 2006/ 325/ EG des Rates [ 2 ] abgeschlossen wurde , teilt Dänemark bei jeder Annahme von Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 74 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 44/ 2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen [ 3 ] der Kommission mit , ob es diese Durchführungsbestimmungen umsetzen wird . Die Durchführungsverordnung ( EU ) Nr. 1142/ 2011 der Kommission zur Festlegung der Anhänge X und XI der Verordnung ( EG ) Nr. 4/ 2009 des Rates über die Zuständigkeit , das anwendbare Recht , die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Zusammenarbeit in Unterhaltssachen [ 4 ] wurde am 10. November 2011 erlassen .
(trg)="13"> Sukladno članku 4 . Sporazuma od 19. listopada 2005. između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 1 ] ( dalje u tekstu „ Sporazum ” ) zaključenog Odlukom Vijeća 2006 / 325 / EZ [ 2 ] , prilikom provedbe mjera donesenih sukladno članku 74. stavku 2 . Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 44 / 2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima [ 3 ] , Danska o svojoj odluci provedbe sadržaja tih mjera obavješćuje Komisiju.Provedbena uredba Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 kojom se utvrđuju prilozi X. i XI . Uredbi Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 o nadležnosti , mjerodavnom pravu , priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obvezu uzdržavanja [ 4 ] donesena je 10. studenog 2011 .

(src)="14"> Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Abkommens hat Dänemark der Kommission bereits mit Schreiben vom 14. Januar 2009 mitgeteilt , dass es die mit der Verordnung ( EG ) Nr. 4/ 2009 [ 5 ] vorgenommenen Änderungen der Verordnung ( EG ) Nr. 44/ 2001 des Rates umsetzen wird [ 6].Gemäß Artikel 4 des Abkommens hat Dänemark der Kommission mit Schreiben vom 11. Januar 2012 mitgeteilt , dass es die Durchführungsverordnung ( EU ) Nr. 1142/ 2011 umsetzen wird .
(trg)="14"> U skladu s člankom 3. stavkom 2 . Sporazuma Danska je u dopisu od 14. siječnja 2009. već obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Uredbe Vijeća ( EZ ) br . 4 / 2009 [ 5 ] u onoj mjeri u kojoj ta Uredba izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 [ 6 ] .U skladu s člankom 4 . Sporazuma Danska je u dopisu od 11. siječnja 2012. obavijestila Komisiju o svojoj odluci provedbe sadržaja Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 .

(src)="15"> In Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 des Abkommens kann die Durchführungsverordnung ( EU ) Nr. 1142/ 2011 in Dänemark gemäß § 9 des dänischen Gesetzes Nr. 1563 vom 20. Dezember 2006 betreffend die Verordnung Brüssel I im Wege eines Verwaltungsakts umgesetzt werden .
(trg)="15"> S obzirom na članak 4. stavak 3 .

(src)="16"> Die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen sind am 11. Januar 2012 in Kraft getreten .
(trg)="16"> Sporazuma Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 može se u Danskoj provesti administrativnim putem sukladno odjeljku 9. danskog zakona br . 1563 od 20. prosinca 2006. o Uredbi Bruxelles I. Potrebne upravne mjere stupile su na snagu 11. siječnja 2012 .

# de/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz


(src)="1"> Protokoll
(trg)="1"> Protokol

(src)="2"> zur Änderung des Wiener Übereinkommens von 1963 über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .

(src)="3"> DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS —
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,

(src)="4"> IN DER ERKENNTNIS , dass es wünschenswert ist , das Wiener Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden vom 21. Mai 1963 zu ändern , um dessen Anwendungsbereich zu erweitern , die Haftungssumme des Inhabers einer Kernanlage anzuheben und bessere Voraussetzungen für die Sicherstellung einer angemessenen und gerechten Entschädigung zu schaffen —
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,

(src)="5"> SIND wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN :
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :

(src)="6"> Artikel 1
(trg)="6"> Članak 1 .

(src)="7"> Das Übereinkommen , das durch die Bestimmungen dieses Protokolls geändert wird , ist das Wiener Übereinkommen für die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden vom 21. Mai 1963 ( im Folgenden „ Wiener Übereinkommen von 1963“ ) .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”

(src)="8"> Artikel 2
(trg)="8"> Članak 2 .

(src)="9"> Artikel I des Wiener Übereinkommens wird wie folgt geändert :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="10"> Absatz 1 Buchstabe j wird wie folgt geändert :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :

(src)="11"> Betrifft nicht die deutsche Fassung .
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,

(src)="12"> Folgende neue Ziffer iv wird eingefügt :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :

(src)="13"> andere , vom Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation von Zeit zu Zeit neu zu bestimmende Anlagen dieser Art , in denen sich Kernbrennstoffe oder radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle befinden ;“ .
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”

(src)="14"> Absatz 1 Buchstabe k erhält folgende Fassung :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="15">‚ nuklearer Schaden‘
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :

(src)="16"> die Tötung oder Verletzung eines Menschen ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;

(src)="17"> den Verlust oder die Beschädigung von Vermögenswerten ;
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;

(src)="18"> sowie die folgenden Schäden in dem durch das Recht des zuständigen Gerichts festgelegten Ausmaß :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –

(src)="19"> wirtschaftlicher Verlust auf Grund eines Verlusts oder Schadens gemäß Ziffer i oder ii , soweit dieser nicht unter diesen Ziffern erfasst ist , wenn davon eine in Bezug auf den Verlust oder Schaden anspruchsberechtigte Person betroffen ist ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;

(src)="20"> die Kosten von Maßnahmen zur Wiederherstellung geschädigter Umwelt , sofern die Schädigung nicht unerheblich ist , wenn solche Maßnahmen tatsächlich ergriffen werden oder ergriffen werden sollen und soweit diese Kosten nicht bereits unter Ziffer ii erfasst sind ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;

(src)="21"> Verlust von Einkommen aus einem wirtschaftlichen Interesse an der Nutzung oder dem Genuss der Umwelt , der infolge einer erheblichen Umweltschädigung eingetreten ist , soweit dieser Einkommensverlust nicht bereits unter Ziffer ii erfasst ist ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;

(src)="22"> die Kosten von Vorsorgemaßnahmen und jeder weitere Verlust oder Schaden infolge solcher Maßnahmen ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;

(src)="23"> jeder sonstige nicht durch Umweltschädigung verursachte wirtschaftliche Verlust , sofern das allgemeine Haftungsrecht des zuständigen Gerichts dies zulässt ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,

(src)="24"> und zwar hinsichtlich der Ziffern i bis v und vii in dem Ausmaß , in dem der Verlust oder Schaden von ionisierender Strahlung herrührt oder sich daraus ergibt , die von einer Strahlenquelle innerhalb einer Kernanlage oder von Kernbrennstoffen oder radioaktiven Erzeugnissen oder Abfällen in einer Kernanlage oder von Kernmaterial , das von einer Kernanlage kommt , dort ihren Ursprung hat oder an sie gesandt wird , ausgeht , unabhängig davon , ob der Verlust oder Schaden von den radioaktiven Eigenschaften solcher Materialien oder einer Verbindung der radioaktiven Eigenschaften mit giftigen , explosiven oder sonstigen gefährlichen Eigenschaften des betreffenden Materials herrührt .“
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”

(src)="25"> Absatz 1 Buchstabe l erhält folgende Fassung :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="26">‚ nukleares Ereignis‘ jedes einen nuklearen Schaden verursachende Geschehnis oder jede Abfolge solcher Geschehnisse desselben Ursprungs , die einen nuklearen Schaden verursachen , oder – mit Blick auf etwaige Vorsorgemaßnahmen – von denen eine ernste , unmittelbar drohende Gefahr für die Entstehung eines solchen Schadens ausgeht ;“ .
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”

(src)="27"> Nach Absatz 1 Buchstabe l werden die vier folgenden neuen Buchstaben m , n , o und p angefügt :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :

(src)="28">‚ Maßnahmen zur Wiederherstellung‘ angemessene Maßnahmen , die von den zuständigen Behörden des Staates genehmigt wurden , in dem sie ergriffen wurden , und die auf eine Wiederherstellung oder Erneuerung geschädigter oder zerstörter Teile der Umwelt , oder , sofern angemessen , auf ein Einbringen eines entsprechenden Ersatzes dieser Teile der Umwelt gerichtet sind .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .

(src)="29"> Wer zur Ergreifung derartiger Maßnahmen befugt ist , bestimmt sich nach dem Recht des Staates , in dem der Schaden eingetreten ist ;
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .

(src)="30">‚ Vorsorgemaßnahmen‘ angemessene Maßnahmen , die von Personen nach einem nuklearen Ereignis ergriffen werden , um einen Schaden im Sinne von Buchstabe k Ziffern i bis v oder vii zu verhindern oder auf ein Mindestmaß zu beschränken , vorbehaltlich einer etwaigen Genehmigung durch die zuständigen Behörden entsprechend dem Recht des Staates , in dem die Maßnahmen ergriffen wurden ;
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .

(src)="31">‚ angemessene Maßnahmen‘ solche Maßnahmen , die nach dem Recht des zuständigen Gerichts als geeignet und verhältnismäßig gelten , wobei alle Umstände zu berücksichtigen sind , wie beispielsweise :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –

(src)="32"> Art und Umfang des eingetretenen Schadens oder , im Fall von Vorsorgemaßnahmen , Art und Ausmaß des Schadensrisikos ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;

(src)="33"> die zum Zeitpunkt der Ergreifung solcher Maßnahmen bestehenden Erfolgsaussichten und
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i

(src)="34"> das einschlägige wissenschaftliche und technische Fachwissen ;
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .

(src)="35">‚ Sonderziehungsrecht‘ ( im Folgenden ‚ SZR‘ ) Recheneinheit des Internationalen Währungsfonds , die dieser für seine eigenen Geschäfte und Transaktionen nutzt .“
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”

(src)="36"> Absatz 2 erhält folgende Fassung :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="37"> Ein Anlagenstaat kann Kernanlagen oder geringe Mengen von Kernmaterial von der Anwendung dieses Übereinkommens ausschließen , wenn dies wegen des geringen Ausmaßes der damit verbundenen Gefahren gerechtfertigt ist , vorausgesetzt , dass
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :

(src)="38"> beim Ausschluss von Kernanlagen die Ausschlusskriterien durch den Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation festgelegt wurden und der Anlagenstaat bei einem Ausschluss diese Kriterien einhält und
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i

(src)="39"> beim Ausschluss von geringen Mengen von Kernmaterial die entsprechenden Obergrenzen durch den Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation festgelegt wurden und der Anlagenstaat bei einem Ausschluss diese Obergrenzen einhält .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .

(src)="40"> Die Kriterien für den Ausschluss von Kernanlagen und die Obergrenzen für den Ausschluss von geringen Mengen von Kernmaterial werden durch den Gouverneursrat regelmäßig überprüft .“
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”

(src)="41"> Artikel 3
(trg)="41"> Članak 3 .

(src)="42"> Nach Artikel I des Wiener Übereinkommens von 1963 werden die folgenden beiden neuen Artikel I A und I B eingefügt :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :

(src)="43">„ Artikel I A
(trg)="43"> „ Članak I.A

(src)="44"> Dieses Übereinkommen gilt für nukleare Schäden unabhängig davon , wo sie eintreten .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .

(src)="45"> Der Anlagenstaat kann jedoch gesetzlich bestimmen , dass folgende Schäden vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens ausgenommen werden :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :

(src)="46"> im Hoheitsgebiet eines Nichtvertragsstaats eingetretene Schäden ; oder
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili

(src)="47"> Schäden , die in einer von einem Nichtvertragsstaat gemäß dem internationalen Seerecht festgelegten Meereszone eingetreten sind .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .

(src)="48"> Ein Haftungsausschluss gemäß Absatz 2 dieses Artikels ist nur möglich gegenüber einem Nichtvertragsstaat , der zum Zeitpunkt des Ereignisses
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :

(src)="49"> in seinem Hoheitsgebiet oder in seinen von ihm gemäß dem internationalen Seerecht festgelegten Meereszonen eine Kernanlage besitzt und
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i

(src)="50"> keine entsprechenden Leistungen auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gewährt .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .

(src)="51"> Ein Ausschluss gemäß Absatz 2 dieses Artikels lässt die Rechte gemäß Artikel IX Absatz 2 Buchstabe a unberührt , und ein Ausschluss gemäß Absatz 2 Buchstabe b dieses Artikels erstreckt sich nicht auf Schäden an bzw. an Bord von Schiffen oder Flugzeugen .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .

(src)="52"> Artikel I B
(trg)="52"> Članak I.B

(src)="53"> Dieses Übereinkommen gilt nicht für Kernanlagen , die zu nichtfriedlichen Zwecken genutzt werden .“
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”

(src)="54"> Artikel 4
(trg)="54"> Članak 4 .

(src)="55"> Artikel II des Wiener Übereinkommens von 1963 wird wie folgt geändert :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :

(src)="56"> Am Ende von Absatz 3 Buchstabe a wird folgender Satz angefügt :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :

(src)="57">„ Der Anlagenstaat kann die Höhe der öffentlichen Gelder , die für ein einzelnes nukleares Ereignis zur Verfügung gestellt werden , auf die etwaige Differenz zwischen den auf diese Weise festgesetzten Beträgen und dem in Artikel V Absatz 1 genannten Betrag beschränken .“
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”

(src)="58"> Am Ende von Absatz 4 wird folgender Satz angefügt :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :

(src)="59">„ Der Anlagenstaat kann die Höhe der zur Verfügung gestellten öffentlichen Gelder gemäß Absatz 3 Buchstabe a dieses Artikels beschränken .“
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”

(src)="60"> Absatz 6 erhält folgende Fassung :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :

(src)="61"> Niemand haftet für einen Verlust oder einen Schaden , der kein nuklearer Schaden nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe k ist , aber nach den Bestimmungen dieses Buchstabens als solcher hätte festgelegt werden können .“
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”

(src)="62"> Artikel 5
(trg)="62"> Članak 5 .