# bg/22004D0035_01_.xml.gz
# sk/22004D0035_01_.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> Rozhodnutie Spoločného výboru EHP

# bg/22004D0038.xml.gz
# sk/22004D0038.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> Rozhodnutie Spoločného výboru EHP

# bg/22004D0053.xml.gz
# sk/22004D0053.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> Rozhodnutie Spoločného výboru EHP

(src)="2"> от 23  април 2004 година
(trg)="2"> z 23. apríla 2004 ,

(src)="3"> за изменение на приложение XXI ( Статистика ) към Споразумението за ЕИП
(trg)="3"> ktorým sa mení a dopĺňa príloha XXI ( štatistické údaje ) k Dohode o EHP — nariadenie Komisie ( ES ) č.  1670 / 2003 ( štatistické údaje o podnikaní v stavebníctve )

(src)="4"> СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП ,
(trg)="4"> Znenie tohto právneho aktu v slovenskom jazyku sa uverejní v mimoriadnom vydaní Úradného vestníka Európskej únie obsahujúcom texty dokumentov orgánov a Európskej centrálnej banky , ktoré boli prijaté pred 1. májom 2004 .

(src)="5"> като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство , изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство , по-нататък наричано „ споразумението “ , и по-специално член 98 от него ,
(trg)="5"> Toto vydanie bude vychádzať vo forme oddielov postupne od 1. mája do konca roka 2004 .

# bg/22004D0055.xml.gz
# sk/22004D0055.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> Rozhodnutie Spoločného výboru EHP

(src)="2"> от 23  април 2004 година
(trg)="2"> z 23. apríla 2004 ,

(src)="3"> за изменение на приложение XXI ( Статистика ) към Споразумението за ЕИП
(trg)="3"> ktorým sa mení a dopĺňa príloha XXI ( štatistické údaje ) k Dohode o EHP — nariadenie Rady a Európskeho parlamentu ( ES ) č.  2150 / 2002 ( štatistické údaje o odpadoch )

(src)="4"> СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП ,
(trg)="4"> Znenie tohto právneho aktu v slovenskom jazyku sa uverejní v mimoriadnom vydaní Úradného vestníka Európskej únie obsahujúcom texty dokumentov orgánov a Európskej centrálnej banky , ktoré boli prijaté pred 1. májom 2004 .

(src)="5"> като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство , изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство , по-нататък наричано „ Споразумението “ , и по-специално член 98 от него ,
(trg)="5"> Toto vydanie bude vychádzať vo forme oddielov postupne od 1. mája do konca roka 2004 .

# bg/22004D0057.xml.gz
# sk/22004D0057.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> Rozhodnutie Spoločného výboru EHP

# bg/22005A0204_02_.xml.gz
# sk/22005A0204_02_.xml.gz


(src)="3"> КОНВЕНЦИЯ ЗА ОПАЗВАНЕТО И УПРАВЛЕНИЕТО НА ДАЛЕКОМИГРИРАЩИТЕ РИБНИ ЗАПАСИ В ЗАПАДНИЯ И ЦЕНТРАЛНИЯ ТИХИ ОКЕАН ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ПО НАСТОЯЩАТА КОНВЕНЦИЯ ,
(trg)="3"> Spoločenstvo podpísalo Dohodu o vykonávaní ustanovení Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10.  decembra 1982 týkajúcu sa zachovania a riadenia zdrojov rýb žijúcich na oboch stranách mora a zdrojov veľmi sťahovavých rýb ( „ Dohoda Organizácie Spojených národov o rybolovných zdrojoch z roku 1995 “ ) .

(src)="4"> РЕШЕНИ да осигурят дългосрочно опазване и устойчиво използване , по-специално за производство на човешка храна , на далекомигриращите рибни запаси в Западния и Централния Тихи океан за настоящите и бъдещите поколения ,
(trg)="4"> Článok 1

(src)="5"> КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ съотносимите разпоредби на конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. и споразумението за изпълнение на разпоредбите на конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. , свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси ,
(trg)="5"> „ 1982 Convention “ means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10  December 1982 ;

(src)="16"> Член 1
(trg)="16"> For the purposes of this Annex , „ operator “ means any person who is in charge of , directs or controls a fishing vessel , including the owner , master or charterer .

(src)="19"> „ Конвенцията от 1982  г. “ означава Конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. ;
(trg)="19"> z  26.  apríla 2004

(src)="20"> „ споразумението “ означава Споразумението за изпълнение на разпоредбите на конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. , свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси ;
(trg)="20"> o pristúpení Spoločenstva k Dohovoru o zachovaní a  riadení zdrojov veľmi sťahovavých druhov rýb v západnom a strednom Tichom oceáne

(src)="21"> „ комисията “ означава Комисията за опазване и управление на далекомигриращите рибни запаси в Западния и Централния Тихи океан , създадена в съответствие с настоящата конвенция ;
(trg)="21"> RADA EURÓPSKEJ ÚNIE ,

(src)="22"> „ риболов “ означава :
(trg)="22"> so zreteľom na Zmluvu o  založení Európskeho spoločenstva , najmä na jej článok  37 v spojení s prvou vetou prvého pododseku jej článku  300 ods.  2 a druhým pododsekom jej článku  300 ods.  3 ,

(src)="29"> „ риболовен плавателен съд “ означава всеки плавателен съд , използван или предназначен за употреба за риболовни цели , включително плавателни съдове за помощни операции , плавателни съдове-носачи и всякакъв друг вид съдове , използвани при такива риболовни операции ;
(trg)="29"> Rybári Spoločenstva pôsobia v oblasti upravenej dohovorom .

(src)="30"> „ далекомигриращи рибни запаси “ означава всички рибни запаси от видовете , изброени в приложение 1 от Конвенцията от 1982  г. , които се срещат в района в обхвата на действие на конвенцията , и други видове риби , които може комисията да определи ;
(trg)="30"> Je preto v záujme Spoločenstva , aby sa v súlade s jeho záväzkami podľa medzinárodného morského práva stalo plnoprávnym členom regionálnej rybárskej organizácie zriadenej na základe tohto dohovoru .

(src)="31"> „ регионална организация за икономическа интеграция “ означава регионална организация за икономическа интеграция , на която държавите-членки са прехвърлили компетентност по въпроси от приложното поле на настоящата конвенция , включително правомощието да вземат решения , обвързващи членуващите в нея държави относно тези въпроси ;
(trg)="31"> Spoločenstvo by preto malo pristúpiť k tomuto dohovoru ,

(src)="32"> „ трансбордиране “ означава разтоварването на цялото или на част от количеството риба , намиращо се на борда на риболовен съд , и предаването му на борда на друг риболовен съд в открито море или в пристанище .
(trg)="32"> ROZHODLA TAKTO :

(src)="33"> Член 2
(trg)="33"> Týmto sa schvaľuje pristúpenie Európskeho spoločenstva k Dohovoru o zachovaní a riadení zdrojov veľmi sťahovavých rýb v západnom a strednom Tichom oceáne .

(src)="38"> По силата на член 4 , районът на компетентност на комисията ( наричан по-долу „ район на действие на конвенцията “ ) обхваща всички води на Тихия океан , обградени от юг и от изток със следната линия :
(trg)="38"> predseda

# bg/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sk/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Протокол за поправка на втори допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга , предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния , подписан в Брюксел на 24 юли 2007 г.
(trg)="1"> Zápisnica o opravách k druhému dodatkovému protokolu k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii , podpísanému 24. júla 2007 v Bruseli

(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 251 от 26 септември 2007 г. )
(trg)="2"> ( Úradný vestník EÚ L 251 z  26.  septembra 2007 )

(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Брюксел на 18 декември 2014 г. , чийто депозитар е Съветът .
(trg)="3"> Tieto opravy boli vykonané na základe zápisnice o opravách , ktorá bola podpísaná v Bruseli 18. decembra 2014 a ktorej depozitárom je Rada .

(src)="4"> 1 .
(trg)="4"> Na strane 12 v  prílohe III tabuľke I. Horizontálne záväzky v  záhlaví :

(src)="5"> Заглавната страница и страница 2 , заглавието на Втория допълнителен протокол вместо : „ ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга , предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния [ 1 ] “ да се чете : „ ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга страна , за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз “
(trg)="5"> namiesto :

(src)="6"> Страница 12 , приложение III , таблица „ I. Хоризонтални задължения “ , заглавието
(trg)="6"> HORIZONTÁLNE ZÁVäZKY

(src)="7"> вместо :
(trg)="7"> VŠETKY SEKTORY UVEDENÉ V TOMTO ZOZNAME “

(src)="8"> ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
(trg)="8"> má byť :

(src)="9"> ВСИЧКИ СЕКТОРИ , ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК “
(trg)="9"> „ Režimy dodávky :

(src)="10"> да се чете :
(trg)="10"> Cezhraničné

(src)="11"> „ Начини на доставка :
(trg)="11"> Zahraničná spotreba

(src)="12"> Трансгранична доставка
(trg)="12"> Obchodná prítomnosť

(src)="13"> Потребление в чужбина
(trg)="13"> Prítomnosť fyzických osôb

(src)="14"> Търговско присъствие
(trg)="14"> Sektor alebo podsektor

(src)="15"> Присъствие на физически лица
(trg)="15"> Obmedzenia prístupu na trh

(src)="16"> Сектор или подсектор
(trg)="16"> Obmedzenia národného zaobchádzania

(src)="17"> Ограничения относно достъпа до пазара
(trg)="17"> Ďalšie záväzky

(src)="18"> Ограничения относно националното третиране
(trg)="18"> I. HORIZONTÁLNE ZÁVäZKY

(src)="19"> Допълнителни ангажименти
(trg)="19"> Na stranách 13  –  25 v  prílohe III tabuľke I. Horizontálne záväzky v  záhlaví :

(src)="20"> I. ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
(trg)="20"> [ žiadny text ] [ 1 ] má byť :

(src)="21"> Страници 13–25 , приложение III , таблица „ I. Хоризонтални задължения “ , заглавието
(trg)="21"> Ďalšie záväzky “

(src)="22"> [ няма текст ] [ 2]да се чете :
(trg)="22"> Na strana 26 v  prílohe III tabuľke II .

(src)="23"> Допълнителни ангажименти “
(trg)="23"> Záväzky spojené s konkrétnymi sektormi v  záhlaví :

(src)="24"> Страница 26 , приложение III , таблица „ II .
(trg)="24"> ZÁVÄZKY SPOJENÉ S KONKRÉTNYMI SEKTORMI “

(src)="25"> Специфични задължения по сектори “ , заглавието
(trg)="25"> Na stranách 27  –  111 v  prílohe III tabuľke II .

(src)="32"> ХОРИЗОНТАЛНИ АНГАЖИМЕНТИ
(trg)="32"> FINANČNÉ SLUŽBY – ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY ( druhá časť ) “

(src)="33"> ВСИЧКИ СЕКТОРИ , ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК “
(trg)="33"> namiesto :

(src)="34"> да се чете :
(trg)="34"> [ žiadny text ] [ 6 ] má byť :

(src)="38"> Специфични ангажименти относно финансовите услуги ( първа част ) ( 1 ) “ , заглавието вместо :
(trg)="38"> Záhlavie chýba v podpísanom druhom dodatkovom protokole , ale v súlade s príručkou Úradu pre publikácie je v uverejnenom znení ( Ú.  v .  EÚ  L 251 , 26.9.2007 , s .

(src)="40"> Страници 127–142 , приложение IV , таблица „ II.1 .
(trg)="40"> Záhlavie chýba v podpísanom druhom dodatkovom protokole , ale v súlade s príručkou Úradu pre publikácie je v uverejnenom znení ( Ú.  v .  EÚ  L 251 , 26.9.2007 , s .

(src)="41"> Специфични ангажименти относно финансовите услуги ( първа част ) “ , заглавието
(trg)="41"> 116 ) .

(src)="42"> [ няма текст ] [ 5]да се чете :
(trg)="42"> Záhlavie chýba v podpísanom druhom dodatkovom protokole , ale v súlade s príručkou Úradu pre publikácie je v uverejnenom znení ( Ú. v .

(src)="43"> Страница 143 , приложение IV , таблица „ II.2 .
(trg)="43"> EÚ L 251 , 26.9.2007 , s .

(src)="44"> Специфични ангажименти , които се отнасят до финансовите услуги ( втора част ) “ , заглавието
(trg)="44"> 127 ) .

(src)="45"> СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ ( втора част ) “
(trg)="45"> Chyba v uverejnenom znení ( Ú. v .

(src)="46"> Страници 144–155 , приложение IV , таблица „ II.2 .
(trg)="46"> EÚ L 251 , 26.9.2007 , s .

(src)="47"> Специфични ангажименти , които се отнасят до финансовите услуги ( втора част ) “ , заглавието
(trg)="47"> 127 : namiesto „ II . “ , má byť „ II.1. “ .

(src)="48"> вместо :
(trg)="48"> Záhlavie chýba v podpísanom druhom dodatkovom protokole , ale v súlade s príručkou Úradu pre publikácie je v uverejnenom znení ( Ú. v .

# bg/22007A1221_03_R_01_.xml.gz
# sk/22007A1221_03_R_01_.xml.gz


(src)="1"> Протокол за поправка на Конвенцията относно компетентността , признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела , подписана в Лугано на 30 октомври 2007 г .
(trg)="1"> Zápisnica o opravách k Dohovoru o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach podpísanému v Lugane 30. októbra 2007

(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 339 от 21 декември 2007 г . )
(trg)="2"> ( Úradný vestník Európskej únie L 339 z 21. decembra 2007 )

(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Берн на 24 март 2009 г . , чийто депозитар е Федералният департамент на външните работи на Конфедерация Швейцария .
(trg)="3"> Tieto opravy boli vykonané na základe zápisnice o opravách , ktorá bola podpísaná v Berne 24. marca 2009 a ktorej depozitárom je Federálne ministerstvo zahraničných vecí Švajčiarskej konfederácie .

(src)="4"> На страница 37 в приложение IV четиринадесетото тире
(trg)="4"> Na strane 37 v prílohe IV štrnástej zarážke :

(src)="5"> вместо :
(trg)="5"> namiesto :

(src)="6"> в Норвегия : жалба пред Høyesteretts Ankeutvalg или Høyesterett , “
(trg)="6"> v Nórsku : odvolanie na ‚ Høeyesteretts Ankeutvalg ‘ alebo ‚ Høeyesterett ‘ “

(src)="7"> да се чете :
(trg)="7"> má byť :

(src)="8"> в Норвегия : жалба пред Høyesterett , “ .
(trg)="8"> v Nórsku : odvolanie na ‚ Høyesterett ‘ “ .

# bg/22007A1221_03_R_03_.xml.gz
# sk/22007A1221_03_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Протокол за поправка на Конвенцията относно компетентността , признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела , подписана в Лугано на 30 октомври 2007 г .
(trg)="1"> Zápisnica o opravách k Dohovoru o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach , podpísanému v Lugane 30. októbra 2007

(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 147 от 10 юни 2009 г . )
(trg)="2"> ( Úradný vestník Európskej únie L 147 z 10. júna 2009 )

(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Берн на 20 октомври 2011 г . , чийто депозитар е Федералният департамент на външните работи на Конфедерация Швейцария .
(trg)="3"> Tieto opravy boli vykonané na základe zápisnice o opravách , ktorá bola podpísaná v Berne 20. októbra 2011 a ktorej depozitárom je Federálne ministerstvo zahraničných vecí Švajčiarskej konfederácie .

(src)="4"> Страници 33 – 34 , приложение I
(trg)="4"> V prílohe I na stranách 33 a 34 :

(src)="5"> Вписванията за посочените по-долу държави се поправят , както следва :
(trg)="5"> Vstupy pre uvedené štáty sa opravujú takto :

(src)="6"> в България член 4 , параграф 1 , точка 2 от Кодекса на международното частно право , “ ;
(trg)="6"> v Bulharsku článok 4 ods . 1 bod 2 zákonníka medzinárodného práva súkromného , “ ,

(src)="7"> в Естония член 86 от Гражданския процесуален кодекс ( tsiviilkohtumenetluse seadustik ) , “ ;
(trg)="7"> v Estónsku článok 86 občianskeho súdneho poriadku ( tsiviilkohtumenetluse seadustik ) , “ ,

(src)="8"> в Полша член 1103 , параграф 4 от Гражданския процесуален кодекс ( Kodeks postępowania cywilnego ) , “ ;
(trg)="8"> v Poľsku článok 1103 ods . 4 občianskeho súdneho poriadku ( Kodeks postępowania cywilnego ) , “ ,

(src)="9"> в Португалия член 65 , параграф 1 , буква б ) от Гражданския процесуален кодекс ( Código de Processo Civil ) , доколкото в него може да се съдържат правила за изключителна компетентност , като например съдилищата по местонахождение на клона , агенцията или друг вид установяване ( ако е в Португалия ) , когато централната администрация ( ако се намира в чужбина ) е страната , на която трябва да се извърши връчване , и член 10 от Трудовия процесуален кодекс ( Código de Processo do Trabalho ) , доколкото в него може да съдържат правила за изключителна компетентност , като например съдилищата по местожителство на ищеца по производства във връзка с индивидуални трудови договори , заведени от служител срещу работодател , “ ;
(trg)="9"> v Portugalsku článok 65 ods . 1 písm. b ) občianskeho súdneho poriadku ( Código de Processo Civil ) , v rozsahu , v ktorom obsahuje neprimerané kritéria právomoci , ako napríklad právomoc súdov podľa miesta sídla pobočky , zastúpenia alebo inej organizačnej zložky ( ak sa nachádza v Portugalsku ) , keď ústredná správa ( ak sa nachádza v cudzom štáte ) je žalovanou stranou , a článok 10 pracovnoprávneho súdneho poriadku ( Código de Processo do Trabalho ) , v rozsahu , v ktorom obsahuje neprimerané kritériá právomoci , ako napríklad právomoc súdov podľa miesta , v ktorom má bydlisko žalobca v konaní týkajúcom sa individuálnych pracovných zmlúv , ak žalobu podal zamestnanec proti zamestnávateľovi , “ ,

(src)="10"> в Швейцария член 4 от Федералния закон за международното частно право ( Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du séquestre/foro del luogo del sequestro ) , “ ;
(trg)="10"> vo Švajčiarsku článok 4 federálneho zákona o medzinárodnom práve súkromnom ( Gerichtsstand des Arrestortes / for du lieu du séquestre / foro del luogo del sequestro ) , “ ,

(src)="11"> във Финландия глава 10 , раздел 18(1 ) , първи и втори параграф от Кодекса за съдебно производство ( oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken ) , “ .
(trg)="11"> vo Fínsku kapitola 10 článok 18 ods . 1 prvý a druhý pododsek súdneho poriadku ( oikeudenkäymiskaari / rättegångsbalken ) , “ .

(src)="12"> Страници 35 – 36 , приложение II
(trg)="12"> V prílohe II na stranách 35 a 36 :

(src)="13"> в България окръжният съд , “ ;
(trg)="13"> v Bulharsku ‚ окръжният съд ‘ , “ ,

(src)="14"> в Швейцария kantonales Vollstreckungsgericht/tribunal cantonal de l’exécution/giudice cantonale dell’esecuzione , “ ;
(trg)="14"> vo Švajčiarsku ‚ kantonales Vollstreckungsgericht ‘ / ‚ tribunal cantonal de l ’ exécution ‘ / ‚ giudice cantonale dell ’ esecuzione ‘ , “ ,

(src)="15"> в Обединеното кралство ( … )
(trg)="15"> v Spojenom kráľovstve ( … )

(src)="16"> в Шотландия : Court of Session или , в случай на решение по дела за издръжка : Sheriff Court , препратени от шотландски министри ;
(trg)="16"> v Škótsku ‚ Court of Session ‘ alebo v prípade rozsudku vo veci výživného ‚ Sheriff Court ‘ po postúpení škótskymi ministrami ,

(src)="17"> ( … ) “ .
(trg)="17"> ( … ) “ .

(src)="18"> Страници 37 – 38 , приложение III
(trg)="18"> V prílohe III na stranách 37 a 38 :

(src)="19"> в Испания Juzgado de Primera Instancia , който е постановил оспорваното решение , като по обжалването се произнася Audiencia Provincial , “ ;
(trg)="19"> v Španielsku ‚ Juzgado de Primera Instancia ‘ , ktorý vydal napadnuté rozhodnutie , pričom o opravnom prostriedku rozhodne ‚ Audiencia Provincial ‘ , “ ,

(src)="20"> в Швейцария висшият кантонален съд , “ .
(trg)="20"> vo Švajčiarsku vyšší kantonálny súd , “ .

(src)="21"> На страница 43 приложение IX се заменя със следния текст :
(trg)="21"> Príloha IX na strane 43 sa nahrádza takto :