# bg/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# sh/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
(src)="1"> Протокол за поправка на втори допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга , предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния , подписан в Брюксел на 24 юли 2007 г.
(trg)="1"> Ispravak Drugog dodatnog protokola uz Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica , s jedne strane , i Republike Čilea , s druge strane , kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji
(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 251 от 26 септември 2007 г. )
(trg)="2"> ( Službeni list Europske unije L 251 od 26. rujna 2007 . )
(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Брюксел на 18 декември 2014 г. , чийто депозитар е Съветът .
(trg)="3"> ( Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 11 / sv .
(src)="4"> 1 .
(trg)="4"> 35 od 2. travnja 2013 . )
(src)="5"> Заглавната страница и страница 2 , заглавието на Втория допълнителен протокол вместо : „ ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга , предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния [ 1 ] “ да се чете : „ ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга страна , за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз “
(trg)="5"> Na stranicama od 148. do 161 . , u Prilogu III . , tablici „ I. Horizontalne obveze ” , u naslovu :
(src)="6"> Страница 12 , приложение III , таблица „ I. Хоризонтални задължения “ , заглавието
(trg)="6"> umjesto :
(src)="7"> вместо :
(trg)="7"> HORIZONTALNE OBVEZE
(src)="8"> ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
(trg)="8"> prisutnost fizičkih osoba .
(src)="9"> ВСИЧКИ СЕКТОРИ , ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК “
(trg)="9"> treba stajati :
(src)="10"> да се чете :
(trg)="10"> „ Načini pružanja usluga :
(src)="11"> „ Начини на доставка :
(trg)="11"> prekogranično ;
(src)="12"> Трансгранична доставка
(trg)="12"> korištenje u inozemstvu ;
(src)="13"> Потребление в чужбина
(trg)="13"> treba stajati :
(src)="14"> Търговско присъствие
(trg)="14"> treba stajati :
(src)="15"> Присъствие на физически лица
(trg)="15"> Sektor ili podsektor
(src)="16"> Сектор или подсектор
(trg)="16"> prekogranično ;
(src)="17"> Ограничения относно достъпа до пазара
(trg)="17"> prekogranično ;
(src)="23"> Допълнителни ангажименти “
(trg)="23"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( prvi dio ) ( 1 ) ”
(src)="29"> [ няма текст ] [ 3]да се чете :
(trg)="29"> Na stranicama od 263. do 278 . , u Prilogu IV. tablici „ II .
(src)="30"> Страница 115 , приложение IV , таблица „ I. Хоризонтални ангажименти “ , заглавието
(trg)="30"> Financijske usluge – specifične obveze ( prvi dio ) ” , u naslovu :
(src)="31"> вместо :
(trg)="31"> Ograničenja pristupa tržištu
(src)="33"> ВСИЧКИ СЕКТОРИ , ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК “
(trg)="33"> FINANCIJSKE USLUGE – SPECIFIČNE OBVEZE ( drugi dio ) ”
(src)="34"> да се чете :
(trg)="34"> „ Načini pružanja usluga :
(src)="36"> [ няма текст ] [ 4]да се чете : „ Начини на доставка : 1 ) Трансгранична доставка 2 ) Потребление в чужбина 3 ) Търговско присъствие 4 ) Присъствие на физически лица Сектор или подсектор
(trg)="36"> Dodatne obveze
(src)="41"> Специфични ангажименти относно финансовите услуги ( първа част ) “ , заглавието
(trg)="41"> Sektor ili podsektor
(src)="43"> Страница 143 , приложение IV , таблица „ II.2 .
(trg)="43"> komercijalna prisutnost ;
# bg/22013A0718_01_.xml.gz
# sh/22013A0718_01_.xml.gz
(src)="1"> Споразумение между Европейската общност и Кралство Дания относно компетентността и признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела
(trg)="1"> Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti , priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima
(src)="3"> Това означава , че разпоредбите на Регламент за изпълнение ( ЕС ) № 1142/2011 ще се прилагат в отношенията между Европейския съюз и Дания .
(trg)="3"> To znači da će se odredbe Provedbene uredbe Komisije ( EU ) br . 1142 / 2011 primjenjivati na odnose Europske unije i Danske .
(src)="4"> В съответствие с член 4 , параграф 4 от Споразумението направената от Дания нотификация поражда взаимни задължения между Дания и Европейския съюз .
(trg)="4"> U skladu s člankom 4. stavkom 4 . Sporazuma , obaviješću Danske stvaraju se uzajamne obveze Danske i Europske unije .
(src)="5"> Поради това Регламент за изпълнение ( ЕС ) № 1142/2011 представлява изменение на Споразумението , доколкото с него се изменя Регламент ( ЕО ) № 44/2001 , съответно изменен с Регламент ( ЕО ) № 4/2009 , и се смята за приложен към Споразумението .
(trg)="5"> Stoga Provedbena uredba ( EU ) br . 1142 / 2011 čini izmjenu Sporazuma u onoj mjeri u kojoj izmjenjuje Uredbu ( EZ ) br . 44 / 2001 kako je izmijenjena Uredbom ( EZ ) br . 4 / 2009 te se smatra njegovim prilogom .
(src)="7"> ОВ L 299 , 16.11.2005 г . , стр . 62.
(trg)="7"> SL L 299 , 16.11.2005 . , str . 62 .
(src)="8"> ОВ L 120 , 5.5.2006 г . , стр . 22.
(trg)="8"> SL L 120 , 5.5.2006 . , str . 22 .
(src)="9"> ОВ L 12 , 16.1.2001 г . , стр . 1.
(trg)="9"> SL L 12 , 16.1.2001 . , str . 1 .
(src)="10"> ОВ L 293 , 11.11.2011 г . , стр . 24.
(trg)="10"> SL L 293 , 11.11.2011 . , str . 24 .
(src)="11"> ОВ L 7 , 10.1.2009 г . , стp . 1.
(trg)="11"> SL L 7 , 10.1.2009 . , str . 1 .
(src)="12"> ОВ L 149 , 12.6.2009 г . , стр . 80.
(trg)="12"> SL L 149 , 12.6.2009 . , str . 80 .
# bg/22013A0817_01_.xml.gz
# sh/22013A0817_01_.xml.gz
(src)="1"> Протокол
(trg)="1"> Protokol
(src)="2"> за изменение на Виенската конвенция от 1963 г . за гражданска отговорност за ядрена вреда
(trg)="2"> o izmjeni Bečke konvencije o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu iz 1963 .
(src)="3"> ДЪРЖАВИТЕ , КОИТО СА СТРАНИ ПО НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ ,
(trg)="3"> DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA ,
(src)="4"> КАТО ИМАТ ПРЕДВИД , че е желателно Виенската конвенция от 21 май 1963 г . за гражданска отговорност за ядрена вреда да бъде изменена , за да бъде осигурен по-широк обхват , увеличен размер на отговорността от страна на експлоатиращия ядрената инсталация и усъвършенствани средства за осигуряване на адекватно и справедливо обезщетение ,
(trg)="4"> UZIMAJUĆI U OBZIR da je poželjno izmijeniti Bečku konvenciju o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963. kako bi se omogućilo šire područje primjene , povećao iznos odgovornosti operatora nuklearnog postrojenja i unaprijedila sredstva za osiguravanje odgovarajuće i pravedne naknade ,
(src)="5"> СЕ СПОРАЗУМЯХА за следното ,
(trg)="5"> SPORAZUMJELE su se :
(src)="6"> Член 1
(trg)="6"> Članak 1 .
(src)="7"> Конвенцията , която се изменя с разпоредбите на настоящия протокол , е Виенската конвенция от 21 май 1963 г . за гражданска отговорност за ядрена вреда , наричана по-нататък „ Виенската конвенция от 1963 г . “ .
(trg)="7"> Konvencija koja se mijenja odredbama ovog Protokola je Bečka konvencija o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. svibnja 1963 . , u daljnjem tekstu „ Bečka konvencija iz 1963 . ”
(src)="8"> Член 2
(trg)="8"> Članak 2 .
(src)="9"> Член I от Виенската конвенция от 1963 г . се изменя , както следва :
(trg)="9"> Članak I. Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(src)="10"> Буква j ) от точка 1 се изменя , както следва :
(trg)="10"> Stavak 1. točka ( j ) mijenja se kako slijedi :
(src)="11"> думата „ и “ в края на подточка ( ii ) се заличава и се поставя в края на подточка ( iii ) ;
(trg)="11"> riječ „ i ” briše se s kraja podstavka ii. i umeće na kraj podstavka iii . ,
(src)="12"> добавя се нова подточка ( iv ) , както следва :
(trg)="12"> novi podstavak iv. dodaje se kako slijedi :
(src)="13"> други инсталации , в които се съдържа ядрено гориво или радиоактивни продукти или отпадъци и които управителния съвет на Международната агенция за ядрена енергия периодично определя ; “ .
(trg)="13"> ostala postrojenja u kojima ima nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda ili otpada što Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju s vremena na vrijeme utvrđuje ; ”
(src)="14"> Точка 1 , буква k ) се заменя със следния текст :
(trg)="14"> Stavak 1. točka ( k ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="15"> „ Ядрена вреда “ означава :
(trg)="15"> ‚ nuklearna šteta ’ znači :
(src)="16"> смърт или телесна повреда ;
(trg)="16"> i. smrt ili tjelesna ozljeda ;
(src)="17"> загуба или повреда на имущество ;
(trg)="17"> gubitak ili oštećenje imovine ;
(src)="18"> и всяка от следните категории до степента , предвидена по правото на компетентния съд :
(trg)="18"> i svaka od dolje navedenih šteta u opsegu koji utvrđuje pravo nadležnog suda –
(src)="19"> икономическа загуба , която произтича от загуба или вреда , посочени в подточка ( i ) или ( ii ) и доколкото не е включена там , ако е понесена от лице , което има право да предяви иск с оглед на тази загуба или вреда ;
(trg)="19"> gospodarski gubitak nastao zbog gubitka ili štete navedene u podstavku i. ili ii . , ako nije uključen u navedenim podstavcima , ako ga je pretrpjela osoba koja ima pravo tražiti naknadu zbog takvog gubitka ili štete ;
(src)="20"> стойността на мерките по възстановяването на увредена околна среда , освен в случаите , когато това увреждане е незначително , ако такива мерки действително са предприети или трябва да бъдат предприети , и доколкото това не е включено в подточка ( ii ) ;
(trg)="20"> troškovi mjera za dovođenje zagađenoga okoliša u prvobitno stanje , osim ako je to onečišćenje beznačajno , ako su se takve mjere stvarno poduzele ili se trebaju poduzeti , i ako nisu uključeni u podstavak ii . ;
(src)="21"> загуба на приходи , които произтичат от икономически интерес от използването или възползването от околната среда , и която се дължи на значително увреждане на тази околна среда , и доколкото това не е включено в подточка ( ii ) ;
(trg)="21"> v. gubitak prihoda koji proizlazi iz gospodarskoga interesa u bilo kojoj uporabi ili uživanju okoliša , do kojega je došlo zbog znatnog onečišćenja toga okoliša , i ako nije uključen u podstavak ii . ;
(src)="22"> стойността на предпазните мерки и всяка друга допълнителна загуба или вреда , причинена от такива мерки ;
(trg)="22"> troškovi preventivnih mjera i bilo kojega gubitka ili štete prouzročene takvim mjerama ;
(src)="23"> всяка друга икономическа загуба , различна от загубата , причинена от увреждане на околната среда , когато това е допустимо по общото право в областта на гражданската отговорност на компетентния съд ,
(trg)="23"> bilo koji drugi gospodarski gubitak , osim onog kojeg je uzrokovalo onečišćenje okoliša , ako je dozvoljen općim zakonom o građanskoj odgovornosti nadležnoga suda ,
(src)="24"> в случая на подточки ( i)—(v ) и ( vii ) по-горе до степента , в която загубата или вредата произтича или е резултат от йонизиращи лъчения , излъчвани от източник на радиация , който се намира в ядрена инсталация , или излъчвани от ядреното гориво , или от радиоактивните продукти или отпадъци , които се намират в ядрената инсталация , или от ядрен материал с произход от ядрена инсталация , идващ или изпратен към нея , доколкото загубата или вредата са резултат от радиоактивните свойства на тези материали , или от комбинация от радиоактивни свойства с токсични , експлозивни или други опасни свойства на тези материали . “
(trg)="24"> što se tiče podstavaka od i. do v. te od vii. nadalje , u slučaju da gubitak ili šteta nastane od ili je posljedica ionizirajućeg zračenja koje potječe od bilo kojeg izvora zračenja u nuklearnom postrojenju , ili potječe od nuklearnoga goriva ili radioaktivnih proizvoda , ili otpada u nuklearnom materijalu ili nuklearnog materijala koji dolazi iz , potječe iz ili se šalje u nuklearno postrojenje , bez obzira na to potječe li od radioaktivnih svojstava takvih tvari ili od kombinacije radioaktivnih svojstava s otrovnim , eksplozivnim ili drugim opasnim svojstvima takve tvari . ”
(src)="25"> Точка 1 , буква ( l ) се заменя със следния текст :
(trg)="25"> Stavak 1. točka ( l ) zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="26"> Ядрена авария означава всеки факт или поредица от факти с един и същ произход , които причиняват ядрена вреда или които създават , но единствено по отношение на превантивните мерки , сериозна и непосредствена заплаха да причинят такава вреда . “
(trg)="26"> ‚ Nuklearna nesreća ’ znači svaki događaj ili skup događaja istog podrijetla koji prouzroči nuklearnu štetu ili , ali samo u odnosu na preventivne mjere , stvara tešku i neposrednu prijetnju nastanku takve štete . ”
(src)="27"> След точка 1 , буква ( l ) се добавят четири нови букви ( m ) , ( n ) , ( o ) и ( p ) , както следва :
(trg)="27"> Nakon stavka 1. točke ( l ) dodaju se četiri nova stavka , stavak 1. točka ( m ) , stavak 1. točka ( n ) , stavak 1. točka ( o ) i stavak 1. točka ( p ) kako slijedi :
(src)="28"> „ Възстановителни мерки “ означава всички разумни мерки , които са утвърдени от компетентните органи на държавата , в която са предприети мерките , и които целят да възстановят или възобновят увредените или разрушени компоненти на околната среда или да въведат в околната среда , когато е уместно , еквивалента на тези компоненти .
(trg)="28"> ‚ Mjere za dovođenje u prvobitno stanje ’ znači sve razumne mjere koje su odobrila nadležna tijela države u kojoj su mjere poduzete i kojima je cilj da dovedu u prvobitno stanje oštećene ili uništene sastavnice okoliša ili da uvedu , prema potrebi , jednakovrijedne sastavnice u okoliš .
(src)="29"> Законодателството на държавата , която е претърпяла вредата , определя кой има право да предприеме такива мерки .
(trg)="29"> U pravu države koja je pretrpjela štetu određuje se tko ima pravo poduzeti takve mjere .
(src)="30"> „ Превантивни мерки “ означава всяка разумна мярка , предприета от което и да е лице , след като е настъпила ядрена авария , за предотвратяването или ограничаването до минимум на вредите , изброени в буква ( k ) , подточки ( i)—(v ) или ( vii ) , след като бъде одобрена от компетентните органи , ако това се изисква от законодателството на държавата , в която е предприета мярката .
(trg)="30"> ‚ Preventivne mjere ’ znači sve razumne mjere koje je poduzela bilo koja osoba nakon nuklearne nesreće kako bi se spriječila ili smanjila šteta iz točke ( k ) i do v. ili vii . , podložno bilo kojem odobrenju nadležnih tijela koje se zahtijeva u pravu države u kojoj su se mjere poduzele .
(src)="31"> „ Разумни мерки “ означава всяка мярка , счетена от правото на компетентния съд за адекватна и пропорционална по отношение на всички обстоятелства , например :
(trg)="31"> ‚ Razumne mjere ’ mjere su koje se prema pravu nadležnog suda smatraju prikladnim i razmjernim , uzimajući u obzir sve okolnosti , na primjer : –
(src)="32"> естеството и обхвата на претърпяната вреда или , в случая с превантивните мерки , естеството и обхвата на риска от такава вреда ;
(trg)="32"> i. vrstu i opseg nastale štete ili , u slučaju preventivnih mjera , vrstu i opseg rizika od nastanka takve štete ;
(src)="33"> степента , в която тези мерки е вероятно да бъдат ефективни към момента на тяхното предприемане ; както и
(trg)="33"> opseg u kojem su , u vrijeme poduzimanja , takve mjere vjerojatno učinkovite ; i
(src)="34"> съответните научно-технически познания .
(trg)="34"> odgovarajuću znanstvenu i tehničku stručnost .
(src)="35"> „ Специални права на тираж “ , наричани по-нататък „ СПТ “ , означава разчетната единица , определена от Международния валутен фонд и използвана от него за неговите вътрешни операции и транзакции . “
(trg)="35"> ‚ Posebna prava vučenja ’ , u daljnjem tekstu SDR , znači obračunska jedinica koju Međunarodni monetarni fond definira i koristi za vlastite poslove i transakcije . ”
(src)="36"> Точка 2 се заменя със следния текст :
(trg)="36"> Stavak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="37"> Държавата , в която се намира инсталацията , може да изключи прилагането на настоящата конвенция за всяка ядрена инсталация или малки количества ядрен материал , когато това е оправдано поради наличната ниска степен на риск , при условие че :
(trg)="37"> Država postrojenja može , ako je to opravdano malim opsegom rizika , izuzeti bilo koje nuklearno postrojenje ili male količine nuklearnog materijala iz primjene ove Konvencije , pod uvjetom da :
(src)="38"> по отношение на ядрените инсталации критериите за такова изключване са определени от управителния съвет на Международната агенция за ядрена енергия и всяко изключване , предвидено от държавата , в която се намира инсталацията , отговаря на тези критерии ; както и
(trg)="38"> u odnosu na nuklearna postrojenja , kriterije za takvo izuzimanje utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako izuzimanje od strane države postrojenja zadovoljava te kriterije ; i
(src)="39"> по отношение на малки количества ядрен материал максималните граници за количества при такова изключване са определени от управителния съвет на Международната агенция за ядрена енергия и всяко изключване , предвидено от държавата , в която се намира инсталацията , отговаря на така определените граници .
(trg)="39"> u odnosu na male količine nuklearnog materijala , maksimalna ograničenja za izuzimanje tih količina utvrđuje Vijeće guvernera Međunarodne agencije za atomsku energiju i svako je izuzimanje od strane države postrojenja u okviru tih utvrđenih ograničenja .
(src)="40"> Критериите за изключване на ядрени инсталации и максималните граници за изключване на малки количества ядрен материал се преразглеждат периодично от управителния съвет . “
(trg)="40"> Vijeće guvernera periodično će preispitivati kriterije za izuzimanje nuklearnih postrojenja i maksimalna ograničenja za izuzimanje malih količina nuklearnog materijala . ”
(src)="41"> Член 3
(trg)="41"> Članak 3 .
(src)="42"> Добавят се два нови члена I A и I B след член I от Виенската конвенция от 1963 г . , както следва :
(trg)="42"> Nakon članka I. Bečke konvencije iz 1963. dodaju se dva nova članka I.A i I.B :
(src)="43"> „ Член I A
(trg)="43"> „ Članak I.A
(src)="44"> Настоящата конвенция се прилага за ядрена вреда без оглед на това къде е претърпяна .
(trg)="44"> Ova se Konvencija primjenjuje na nuklearnu štetu , bez obzira gdje je pretrpljena .
(src)="45"> Държавата , в която се намира инсталацията , може обаче да предвиди в законодателството си изключение по отношение на прилагането на настоящата конвенция за понесени вреди :
(trg)="45"> Međutim , zakonodavstvo države postrojenja od primjene ove Konvencije može izuzeti štetu pretrpljenu :
(src)="46"> на територията на държава , която не е договаряща се страна ; или
(trg)="46"> na državnom području države koja nije ugovorna stranka ; ili
(src)="47"> в която и да е морска зона , установена съгласно международното морско право от недоговаряща се страна .
(trg)="47"> u bilo kojem pomorskom pojasu uspostavljenom od strane države koja nije ugovorna stranka u skladu s međunarodnim pravom mora .
(src)="48"> Изключение по силата на точка 2 от настоящия член може да се прилага само по отношение на недоговаряща се страна , която към момента на аварията :
(trg)="48"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. može se primjenjivati samo u odnosu na državu koja nije ugovorna stranka i koja u trenutku nesreće :
(src)="49"> има ядрена инсталация на своя територия или в която и да е морска зона , установена от тази държава съгласно международното морско право ; както и
(trg)="49"> ima nuklearno postrojenje na svom državnom području ili u bilo kojem pomorskom pojasu kojeg je uspostavila u skladu s međunarodnim pravom mora i
(src)="50"> не предоставя еквивалентни реципрочни ползи .
(trg)="50"> ne pruža jednakovrijedne obostrane koristi .
(src)="51"> Всяко изключение по силата на точка 2 от настоящия член не засяга правата , посочени в точка 2 , буква ( а ) от член IX и всяко изключение по силата на точка 2 , буква ( b ) от настоящия член не се прилага за вреда на борда на кораб или въздухоплавателно средство или за повреда на кораб или въздухоплавателно средство .
(trg)="51"> Svako izuzimanje sukladno ovom članku stavku 2. ne utječe na prava iz članka IX. stavka 2. točke ( a ) i svako izuzimanje sukladno stavku 2. točki ( b ) ovog članka ne proširuje se na štetu unutar broda ili zrakoplova ili na samom brodu ili zrakoplovu .
(src)="52"> Член I В
(trg)="52"> Članak I.B
(src)="53"> Настоящата конвенция не се прилага за ядрени инсталации , които не се използват за мирни цели . “
(trg)="53"> Ova Konvencija ne primjenjuje se na nuklearna postrojenja koja se ne koriste u mirnodopske svrhe . ”
(src)="54"> Член 4
(trg)="54"> Članak 4 .
(src)="55"> Член II от Виенската конвенция от 1963 г . се изменя , както следва :
(trg)="55"> Članak II . Bečke konvencije iz 1963. mijenja se kako slijedi :
(src)="56"> В края на точка 3 , буква а ) се добавя следният текст :
(trg)="56"> Na kraju stavka 3. točke ( a ) dodaje se sljedeći tekst :
(src)="57"> „ Държавата , в която се намира инсталацията , може да ограничи размера на публичните средства , които се предоставят за една авария , до разликата , ако съществува такава , между размера , установен в настоящия протокол , и размера , установен в член V , точка 1. “
(trg)="57"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos javnih sredstava dostupnih po nesreći na razliku , ako postoji , između ovdje utvrđenog iznosa i iznosa utvrđenog sukladno članku V. stavku 1 . ”
(src)="58"> В края на точка 4 се добавя следният текст :
(trg)="58"> Na kraju stavka 4. dodaje se sljedeći tekst :
(src)="59"> „ Държавата , в която се намира инсталацията , може да ограничи размера на публичните средства , които се предоставят , както е предвидено в точка 3 , буква ( а ) от настоящия член . “
(trg)="59"> „ Država postrojenja može ograničiti iznos dostupnih javnih sredstava u skladu s ovim člankom stavkom 3. točkom ( a ) . ”
(src)="60"> Точка 6 се заменя със следния текст :
(trg)="60"> Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom :
(src)="61"> Никой не носи отговорност за загуба или вреда , която не е ядрена вреда съгласно разпоредбите на член I , точка 1 , буква ( k ) , но която е можело да бъде определена като ядрена вреда съгласно посочената разпоредба . “
(trg)="61"> Nijedna osoba nije odgovorna za bilo kakav gubitak ili štetu koja nije nuklearna šteta sukladno članku I. stavku 1. podstavku ( k ) , ali koja se mogla odrediti kao takva sukladno odredbama tog podstavka . ”
(src)="62"> Член 5
(trg)="62"> Članak 5 .
(src)="63"> След първото изречение в член III от Виенската конвенция от 1963 г . се добавя следният текст :
(trg)="63"> Nakon prve rečenice u članku III . Bečke konvencije iz 1963. dodaje se sljedeći tekst :
(src)="64"> „ Въпреки това държавата , в която се намира инсталацията , може да предвиди изключение от това задължение по отношение на превоз , който се осъществява изцяло на нейна територия . “
(trg)="64"> „ Međutim , država postrojenja može izuzeti ovu obavezu u odnosu na prijevoz koji se u cijelosti odvija na njezinom državnom području . ”