# bg/22004D0035_01_.xml.gz
# lt/22004D0035_01_.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> EEE jungtinio komiteto sprendimas

# bg/22004D0038.xml.gz
# lt/22004D0038.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> EEE jungtinio komiteto sprendimas

# bg/22004D0053.xml.gz
# lt/22004D0053.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> EEE jungtinio komiteto sprendimas

(src)="2"> от 23  април 2004 година
(trg)="2"> 2004 m. balandžio 23 d .

(src)="3"> за изменение на приложение XXI ( Статистика ) към Споразумението за ЕИП
(trg)="3"> iš dalies keičiantis EEE Susitarimo XXI priedą ( Statistika ) – Komisijos reglamentas ( EB ) Nr.  1670 / 2003 ( struktūrinio verslo statistika )

(src)="4"> СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП ,
(trg)="4"> Šio akto redakcija lietuvių kalba bus paskelbta Europos Sąjungos oficialiojo leidinio specialiajame leidime , į kurį bus įtraukti iki 2004 m. gegužės 1 d. priimti institucijų ir Europos centrinio banko dokumentai .

(src)="5"> като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство , изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство , по-нататък наричано „ споразумението “ , и по-специално член 98 от него ,
(trg)="5"> Šio leidimo pirmieji tomai bus išleisti palaipsniui nuo 2004 m. gegužės 1 d. iki 2004 m. pabaigos .

# bg/22004D0055.xml.gz
# lt/22004D0055.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> EEE jungtinio komiteto sprendimas

(src)="2"> от 23  април 2004 година
(trg)="2"> 2004 m. balandžio 23 d .

(src)="3"> за изменение на приложение XXI ( Статистика ) към Споразумението за ЕИП
(trg)="3"> iš dalies keičiantis EEE Susitarimo XXI priedą ( Statistika ) – Europos parlamento ir Tarybos reglamentas ( EB ) Nr.  2150 / 2002 ( atliekų statistika )

(src)="4"> СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП ,
(trg)="4"> Šio akto redakcija lietuvių kalba bus paskelbta Europos Sąjungos oficialiojo leidinio specialiajame leidime , į kurį bus įtraukti iki 2004 m. gegužės 1 d. priimti institucijų ir Europos centrinio banko dokumentai .

(src)="5"> като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство , изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство , по-нататък наричано „ Споразумението “ , и по-специално член 98 от него ,
(trg)="5"> Šio leidimo pirmieji tomai bus išleisti palaipsniui nuo 2004 m. gegužės 1 d. iki 2004 m. pabaigos .

# bg/22004D0057.xml.gz
# lt/22004D0057.xml.gz


(src)="1"> Решение на Съвместния комитет на ЕИП
(trg)="1"> EEE jungtinio komiteto sprendimas

# bg/22005A0204_02_.xml.gz
# lt/22005A0204_02_.xml.gz


(src)="3"> КОНВЕНЦИЯ ЗА ОПАЗВАНЕТО И УПРАВЛЕНИЕТО НА ДАЛЕКОМИГРИРАЩИТЕ РИБНИ ЗАПАСИ В ЗАПАДНИЯ И ЦЕНТРАЛНИЯ ТИХИ ОКЕАН ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ПО НАСТОЯЩАТА КОНВЕНЦИЯ ,
(trg)="3"> Bendrija pasirašė Susitarimą dėl 1982  m. gruodžio  10  d . Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencijos nuostatų , susijusių su vienos valstybės ribas viršijančių žuvų išteklių ir toli migruojančių žuvų išteklių apsauga ir valdymu įgyvendinimo ( 1995 m . JT susitarimas dėl žuvų išteklių ) .

(src)="4"> РЕШЕНИ да осигурят дългосрочно опазване и устойчиво използване , по-специално за производство на човешка храна , на далекомигриращите рибни запаси в Западния и Централния Тихи океан за настоящите и бъдещите поколения ,
(trg)="4"> 1 straipsnis

(src)="5"> КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ съотносимите разпоредби на конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. и споразумението за изпълнение на разпоредбите на конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. , свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси ,
(trg)="5"> „ 1982 Convention “ means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10  December 1982 ;

(src)="16"> Член 1
(trg)="16"> For the purposes of this Annex , „ operator “ means any person who is in charge of , directs or controls a fishing vessel , including the owner , master or charterer .

(src)="19"> „ Конвенцията от 1982  г. “ означава Конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. ;
(trg)="19"> 2004  m. balandžio  26  d .

(src)="20"> „ споразумението “ означава Споразумението за изпълнение на разпоредбите на конвенцията на ООН по морско право от 10  декември 1982  г. , свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси ;
(trg)="20"> dėl Bendrijos prisijungimo prie Konvencijos dėl toli migruojančių žuvų išteklių apsaugos ir valdymo vakarinėje ir centrinėje Ramiojo vandenyno dalyse

(src)="21"> „ комисията “ означава Комисията за опазване и управление на далекомигриращите рибни запаси в Западния и Централния Тихи океан , създадена в съответствие с настоящата конвенция ;
(trg)="21"> EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA ,

(src)="22"> „ риболов “ означава :
(trg)="22"> atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį , ypač į jos 37  straipsnį kartu su 300  straipsnio 2  dalies pirmosios pastraipos pirmuoju sakiniu ir 300  straipsnio 3  dalies antrąja pastraipa ,

(src)="29"> „ риболовен плавателен съд “ означава всеки плавателен съд , използван или предназначен за употреба за риболовни цели , включително плавателни съдове за помощни операции , плавателни съдове-носачи и всякакъв друг вид съдове , използвани при такива риболовни операции ;
(trg)="29"> Bendrijos žvejai vykdo veiklą Konvencijos teritorijoje .

(src)="30"> „ далекомигриращи рибни запаси “ означава всички рибни запаси от видовете , изброени в приложение 1 от Конвенцията от 1982  г. , които се срещат в района в обхвата на действие на конвенцията , и други видове риби , които може комисията да определи ;
(trg)="30"> Todėl Bendrija yra suinteresuota tapti regioninės žvejų organizacijos , kuri turi būti įkurta pagal šią Konvenciją , tikrąja nare , laikantis įsipareigojimų pagal tarptautinę jūrų teisę .

(src)="31"> „ регионална организация за икономическа интеграция “ означава регионална организация за икономическа интеграция , на която държавите-членки са прехвърлили компетентност по въпроси от приложното поле на настоящата конвенция , включително правомощието да вземат решения , обвързващи членуващите в нея държави относно тези въпроси ;
(trg)="31"> Todėl Bendrija turėtų prisijungti prie šios Konvencijos ,

(src)="32"> „ трансбордиране “ означава разтоварването на цялото или на част от количеството риба , намиращо се на борда на риболовен съд , и предаването му на борда на друг риболовен съд в открито море или в пристанище .
(trg)="32"> NUSPRENDĖ :

(src)="33"> Член 2
(trg)="33"> Patvirtinamas Europos bendrijos prisijungimas prie Konvencijos dėl toli migruojančių žuvų išteklių apsaugos ir valdymo vakarinėje ir centrinėje Ramiojo vandenyno dalyse .

(src)="38"> По силата на член 4 , районът на компетентност на комисията ( наричан по-долу „ район на действие на конвенцията “ ) обхваща всички води на Тихия океан , обградени от юг и от изток със следната линия :
(trg)="38"> Pirmininkas

# bg/22007A0926_01_R_03_.xml.gz
# lt/22007A0926_01_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Протокол за поправка на втори допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга , предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния , подписан в Брюксел на 24 юли 2007 г.
(trg)="1"> Susitarimo , steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Čilės Respublikos asociaciją , antrojo papildomo protokolo , siekiant atsižvelgti į Bulgarijos Respublikos ir Rumunijos įstojimą į Europos Sąjungą , pasirašyto Briuselyje 2007 m. liepos 24 d . , klaidų ištaisymas

(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 251 от 26 септември 2007 г. )
(trg)="2"> ( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 251 , 2007 m. rugsėjo 26 d . )

(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Брюксел на 18 декември 2014 г. , чийто депозитар е Съветът .
(trg)="3"> Šis klaidų ištaisymas buvo įteisintas klaidų ištaisymo protokolu , pasirašytu 2014  m. gruodžio 18  d . Briuselyje , deponuojant Tarybai .

(src)="4"> 1 .
(trg)="4"> 12 puslapis , III priedas , lentelė „ I. Horizontalūs įsipareigojimai “ , antraštinė dalis :

(src)="5"> Заглавната страница и страница 2 , заглавието на Втория допълнителен протокол вместо : „ ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга , предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния [ 1 ] “ да се чете : „ ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки , от една страна , и Република Чили , от друга страна , за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз “
(trg)="5"> yra :

(src)="6"> Страница 12 , приложение III , таблица „ I. Хоризонтални задължения “ , заглавието
(trg)="6"> HORIZONTALŪS ĮSIPAREIGOJIMAI

(src)="7"> вместо :
(trg)="7"> VISI Į ŠĮ SĄRAŠĄ ĮTRAUKTI SEKTORIAI “

(src)="8"> ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
(trg)="8"> turi būti :

(src)="9"> ВСИЧКИ СЕКТОРИ , ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК “
(trg)="9"> „ Tiekimo tipai :

(src)="10"> да се чете :
(trg)="10"> Tarpvalstybinis

(src)="11"> „ Начини на доставка :
(trg)="11"> Naudojimasis užsienyje

(src)="12"> Трансгранична доставка
(trg)="12"> Komerciniai padaliniai

(src)="13"> Потребление в чужбина
(trg)="13"> Fizinių asmenų buvimas

(src)="14"> Търговско присъствие
(trg)="14"> Sektorius ar subsektorius

(src)="15"> Присъствие на физически лица
(trg)="15"> Sektorius ar subsektorius

(src)="16"> Сектор или подсектор
(trg)="16"> Sektorius ar subsektorius

(src)="17"> Ограничения относно достъпа до пазара
(trg)="17"> Sektorius ar subsektorius

(src)="18"> Ограничения относно националното третиране
(trg)="18"> I. HORIZONTALŪS ĮSIPAREIGOJIMAI

(src)="19"> Допълнителни ангажименти
(trg)="19"> 13 – 25 puslapiai , III priedas , lentelė „ I. Horizontalūs įsipareigojimai “ , antraštinė dalis :

(src)="20"> I. ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
(trg)="20"> [ tekstas nepateikiamas ] [ 1 ] turi būti :

(src)="21"> Страници 13–25 , приложение III , таблица „ I. Хоризонтални задължения “ , заглавието
(trg)="21"> Sektorius ar subsektorius “

(src)="22"> [ няма текст ] [ 2]да се чете :
(trg)="22"> 26 puslapis , III priedas , lentelė „ II .

(src)="23"> Допълнителни ангажименти “
(trg)="23"> Pagal sektorius suskirstyti įsipareigojimai “ , antraštinė dalis :

(src)="24"> Страница 26 , приложение III , таблица „ II .
(trg)="24"> PAGAL SEKTORIUS SUSKIRSTYTI ĮSIPAREIGOJIMAI “

(src)="25"> Специфични задължения по сектори “ , заглавието
(trg)="25"> 27 – 111 puslapiai , III priedas , lentelė „ II .

(src)="32"> ХОРИЗОНТАЛНИ АНГАЖИМЕНТИ
(trg)="32"> 127 – 142 puslapiai , IV priedas , lentelė „ II.1.

(src)="33"> ВСИЧКИ СЕКТОРИ , ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК “
(trg)="33"> Finansinės paslaugos – specialūs įsipareigojimai ( pirma dalis ) “ , antraštinė dalis :

(src)="34"> да се чете :
(trg)="34"> [ tekstas nepateikiamas ] [ 5 ] [ 6 ] turi būti :

(src)="35"> „ Начини на доставка :
(trg)="35"> 143 puslapis , IV priedas , lentelė „ II.2.

(src)="36"> [ няма текст ] [ 4]да се чете : „ Начини на доставка : 1 ) Трансгранична доставка 2 ) Потребление в чужбина 3 ) Търговско присъствие 4 ) Присъствие на физически лица Сектор или подсектор
(trg)="36"> Finansinės paslaugos – specialūs įsipareigojimai ( antra dalis ) “ , antraštinė dalis :

(src)="37"> Страница 126 , приложение IV , таблица „ II.1 .
(trg)="37"> FINANSINĖS PASLAUGOS – SPECIALŪS ĮSIPAREIGOJIMAI ( antra dalis ) “

(src)="38"> Специфични ангажименти относно финансовите услуги ( първа част ) ( 1 ) “ , заглавието вместо :
(trg)="38"> 144 – 155 puslapiai , IV priedas , lentelė „ II.2.

(src)="39"> СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ ( първа част ) ( 1 ) “
(trg)="39"> Finansinės paslaugos – specialūs įsipareigojimai ( antra dalis ) “ , antraštinė dalis :

(src)="40"> Страници 127–142 , приложение IV , таблица „ II.1 .
(trg)="40"> yra :

(src)="41"> Специфични ангажименти относно финансовите услуги ( първа част ) “ , заглавието
(trg)="41"> [ tekstas nepateikiamas ] [ 7 ] turi būti :

(src)="42"> [ няма текст ] [ 5]да се чете :
(trg)="42"> Sektorius ar subsektorius “

(src)="43"> Страница 143 , приложение IV , таблица „ II.2 .
(trg)="43"> Antraštinė dalis nepateikiama pasirašytame Antrajame papildomame protokole , bet , laikantis Leidinių biuro praktikos , ji pateikiama redakcijoje , paskelbtoje OL L 251 , 2007 9 26 , p . 13 – 25 .

(src)="44"> Специфични ангажименти , които се отнасят до финансовите услуги ( втора част ) “ , заглавието
(trg)="44"> Antraštinė dalis nepateikiama pasirašytame Antrajame papildomame protokole , bet , laikantis Leidinių biuro praktikos , ji pateikiama redakcijoje , paskelbtoje OL L 251 , 2007 9 26 , p . 27 – 111 .

(src)="45"> СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ ( втора част ) “
(trg)="45"> Antraštinė dalis nepateikiama pasirašytame Antrajame papildomame protokole , bet , laikantis Leidinių biuro praktikos , ji pateikiama redakcijoje , paskelbtoje OL L 251 , 2007 9 26 , p . 116 – 125 .

(src)="46"> Страници 144–155 , приложение IV , таблица „ II.2 .
(trg)="46"> Klaida pasirašytame Antrajame papildomame protokole , yra : „ II . “ , turi būti : „ II.1. “ Klaida OL L 251 , 2007 9 26 , p . 126 paskelbtoje redakcijoje , yra : „ II . “ , turi būti : „ II.1. “

(src)="47"> Специфични ангажименти , които се отнасят до финансовите услуги ( втора част ) “ , заглавието
(trg)="47"> Antraštinė dalis nepateikiama pasirašytame Antrajame papildomame protokole , bet , laikantis Leidinių biuro praktikos , ji pateikiama redakcijoje , paskelbtoje OL L 251 , 2007 9 26 , p . 127 – 142 .

# bg/22007A1221_03_R_01_.xml.gz
# lt/22007A1221_03_R_01_.xml.gz


(src)="1"> Протокол за поправка на Конвенцията относно компетентността , признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела , подписана в Лугано на 30 октомври 2007 г .
(trg)="1"> Klaidų ištaisymo protokolas - Konvencija dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo , pasirašyta Lugano 2007 m. spalio 30 d .

(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 339 от 21 декември 2007 г . )
(trg)="2"> ( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 339 , 2007 m. gruodžio 21 d . )

(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Берн на 24 март 2009 г . , чийто депозитар е Федералният департамент на външните работи на Конфедерация Швейцария .
(trg)="3"> Šis klaidų ištaisymas buvo atliktas klaidų ištaisymo protokolu , kurį Berne 2009 m. kovo 24 d. pasirašė Šveicarijos Konfederacijos Užsienio reikalų federalinis departamentas kaip depozitaras .

(src)="4"> На страница 37 в приложение IV четиринадесетото тире
(trg)="4"> 37 puslapis , IV priedas , keturiolikta įtrauka :

(src)="5"> вместо :
(trg)="5"> yra :

(src)="6"> в Норвегия : жалба пред Høyesteretts Ankeutvalg или Høyesterett , “
(trg)="6"> Norvegijoje : apeliacinis skundas Høeyesteretts Ankeutvalg arba Høeyesterett , “ ,

(src)="7"> да се чете :
(trg)="7"> turi būti :

(src)="8"> в Норвегия : жалба пред Høyesterett , “ .
(trg)="8"> Norvegijoje : apeliacinis skundas Høyesterett , “ .

# bg/22007A1221_03_R_03_.xml.gz
# lt/22007A1221_03_R_03_.xml.gz


(src)="1"> Протокол за поправка на Конвенцията относно компетентността , признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела , подписана в Лугано на 30 октомври 2007 г .
(trg)="1"> Konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo , pasirašytos Lugane 2007 m. spalio 30 d . , klaidų ištaisymo protokolas

(src)="2"> ( Официален вестник на Европейския съюз L 147 от 10 юни 2009 г . )
(trg)="2"> ( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 147 , 2009 m. birželio 10 d . )

(src)="3"> Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка , подписан в Берн на 20 октомври 2011 г . , чийто депозитар е Федералният департамент на външните работи на Конфедерация Швейцария .
(trg)="3"> Šis klaidų ištaisymas buvo įteisintas klaidų ištaisymo protokolu , pasirašytu 2011 m. spalio 20 d . Berne deponuojant Šveicarijos Konfederacijos Užsienio reikalų federaliniam departamentui .

(src)="6"> в България член 4 , параграф 1 , точка 2 от Кодекса на международното частно право , “ ;
(trg)="6"> Bulgarijoje Tarptautinės privatinės teisės kodekso 4 straipsnio 1 dalies 2 punktas , “ ;

(src)="7"> в Естония член 86 от Гражданския процесуален кодекс ( tsiviilkohtumenetluse seadustik ) , “ ;
(trg)="7"> Estijoje Civilinio proceso kodekso ( tsiviilkohtumenetluse seadustik ) 86 straipsnis , “ ;

(src)="8"> в Полша член 1103 , параграф 4 от Гражданския процесуален кодекс ( Kodeks postępowania cywilnego ) , “ ;
(trg)="8"> Lenkijoje Civilinio proceso kodekso ( Kodeks postępowania cywilnego ) 1103 straipsnio 4 dalis , “ ;

(src)="9"> в Португалия член 65 , параграф 1 , буква б ) от Гражданския процесуален кодекс ( Código de Processo Civil ) , доколкото в него може да се съдържат правила за изключителна компетентност , като например съдилищата по местонахождение на клона , агенцията или друг вид установяване ( ако е в Португалия ) , когато централната администрация ( ако се намира в чужбина ) е страната , на която трябва да се извърши връчване , и член 10 от Трудовия процесуален кодекс ( Código de Processo do Trabalho ) , доколкото в него може да съдържат правила за изключителна компетентност , като например съдилищата по местожителство на ищеца по производства във връзка с индивидуални трудови договори , заведени от служител срещу работодател , “ ;
(trg)="9"> Portugalijoje Civilinio proceso kodekso ( Código de Processo Civil ) 65 straipsnio 1 dalies b punktas tiek , kiek pagal jį galima pagrįsti nuo bendrųjų principų nukrypstančią jurisdikciją : pavyzdžiui , vietos , kurioje yra filialas , atstovybė ar kitas padalinys ( jeigu jie yra Portugalijoje ) , teismų jurisdikciją , kai centrinė administracija ( jeigu ji yra užsienio valstybėje ) yra šalis , kuriai įteikiami procesiniai dokumentai , ir Darbo proceso kodekso ( Código de Processo do Trabalho ) 10 straipsnis tiek , kiek pagal jį galima pagrįsti nuo bendrųjų principų nukrypstančią jurisdikciją : pavyzdžiui , ieškovo nuolatinės gyvenamosios vietos teismų jurisdikciją su individualiomis darbo sutartimis susijusiose bylose , kurias darbuotojas iškėlė darbdaviui , “ ;

(src)="10"> в Швейцария член 4 от Федералния закон за международното частно право ( Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du séquestre/foro del luogo del sequestro ) , “ ;
(trg)="10"> Šveicarijoje Federalinio įstatymo dėl tarptautinės privatinės teisės ( Gerichtsstand des Arrestortes / for du lieu du séquestre / foro del luogo del sequestro ) 4 straipsnis , “ ;

(src)="11"> във Финландия глава 10 , раздел 18(1 ) , първи и втори параграф от Кодекса за съдебно производство ( oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken ) , “ .
(trg)="11"> Suomijoje Teismo proceso kodekso ( oikeudenkäymiskaari / rättegångsbalken ) 10 skyriaus 18 skirsnio 1 dalies 1 ir 2 punktai , “ ;

(src)="13"> в България окръжният съд , “ ;
(trg)="13"> Bulgarijoje окръжният съд , “ ;

(src)="14"> в Швейцария kantonales Vollstreckungsgericht/tribunal cantonal de l’exécution/giudice cantonale dell’esecuzione , “ ;
(trg)="14"> Šveicarijoje kantonales Vollstreckungsgericht / tribunal cantonal de l ’ exécution / giudice cantonale dell ’ esecuzione , “ ;

(src)="15"> в Обединеното кралство ( … )
(trg)="15"> Jungtinėje Karalystėje ( … )

(src)="16"> в Шотландия : Court of Session или , в случай на решение по дела за издръжка : Sheriff Court , препратени от шотландски министри ;
(trg)="16"> Škotijoje : Court of Session arba , kai teismas turi priimti sprendimą dėl išlaikymo – Sheriff Court , į kurį kreipiasi Scottish Ministers ,

(src)="17"> ( … ) “ .
(trg)="17"> ( … ) “ ;

(src)="19"> в Испания Juzgado de Primera Instancia , който е постановил оспорваното решение , като по обжалването се произнася Audiencia Provincial , “ ;
(trg)="19"> Ispanijoje Juzgado de Primera Instancia , priėmęs ginčijamą sprendimą , kurį apeliacine tvarka nagrinėja Audiencia Provincial , “ ;

(src)="20"> в Швейцария висшият кантонален съд , “ .
(trg)="20"> Šveicarijoje aukštesnysis kantono teismas , “ ;

(src)="21"> На страница 43 приложение IX се заменя със следния текст :
(trg)="21"> 43 puslapyje IX priedas pakeičiamas taip :

(src)="22"> „ ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
(trg)="22"> „ IX PRIEDAS