(148) अब उनसे पूछो, "क्या तुम्हारे रब के लिए तो बेटियाँ हों और उनके अपने लिए बेटे?
"Спроси же их: "Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?"


निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
«Воистину, этот Коран рассказывает сынам Израиля большую часть того, о чем они расходятся во мнениях.

उसने पूछा: ‘अल्लाह ने मुझे इतना लंबा जीवन और इतनी छोटी खुशी क्यों दी?
Она вопрошает: 'Почему Аллах даровал мне такую длинную жизнь и так мало счастья?...

" कह दो, "हाँ, मेरे रब की क़सम!
Скажи: «Конечно, клянусь моим Господом!

(64) कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करनेवाला हूँ।
«Скажи, о Мухаммад: «Ведь Я – только Увещеватель.

" कह दो, "हाँ, मेरे रब की क़सम!
Скажи: «Клянусь моим Господом!

निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
"Воистину, разъясняет Коран сей сынам Исраила большую часть того, о чем препираются они друг с другом.

निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
Воистину, этот Коран рассказывает сынам Исраила (Израиля) большую часть того, о чем они расходятся во мнениях.

वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे
(55) Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.

फ़िरऔन ने कहा, "हर कुशल जादूगर को मेरे पास लाओ।
Фараон сказал: «Приведите ко мне всех знающих колдунов».

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
«Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным» (Коран, 76:3).

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे ईमानदार बन्दों अपने परवरदिगार (ही) से डरते रहो
Скажи: "О рабы Мои, которые уверовали, бойтесь вашего Господа!

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
Мы показали ему путь: благодарен он или не благодарен (зависит от него самого).»

"और उसे इसराईल की संतान की ओर रसूल बनाकर भेजेगा।
«Он сделает его посланником к сынам Исраила (Израиля).

﴾ 174 ﴿ और इसी प्रकार, हम आयतों को खोल-खोल कर बयान करते हैं, ताकि लोग (सत्य की ओर) लौट जायेँ।
(174) Так Мы разъясняем знамения, — быть может, они вернутся на пря мой путь.

﴾ 86 ﴿ उन्होंने ही आख़िरत (परलोक) के बदले सांसारिक जीवन ख़रीद लिया।
(86) Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь.

जो कृतज्ञता दिखलाता है तो वह अपने लिए ही कृतज्ञता दिखलाता है और वह जिसने कृतघ्नता दिखाई, तो मेरा रब निश्चय ही निस्पृह, बड़ा उदार है।
Кто благодарит, тот благодарит для самого себя, а кто неверен — Господь мой богат, милостив» (27:40).

फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।
Если же они истинные, то расставание должно подтвердить их прочность.

विशेषतः सुबह किये जाने वाले शुक्र के उपाय
утренники [0] благодарность [0]

" तुम तो बस एक चेतावनी देनेवाले हो और हर क़ौम के लिए एक मार्गदर्शक हुआ है
«Воистину, ты всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть наставник (наставляющий на истинный путь)».

ख़ुदा की कसम, चन्दे आफ़्ताब, चन्दे माहताब है।
Клянусь Великим Аллахом, все это – ловушка и несчастье, фанатизм и крайность, которые поразили Ислам и мусульман.

हज़रत इमाम जाफ़र सादिक़ (अ.) के पवित्र कथन 2
2 (2). и клянусь душой порицающей!

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
Воистину, наставили Мы его на путь [Истины], будь благодарным он или неблагодарным» [251].

अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ सांध्य-लालिमा की,
Нет, клянусь этим городом (Меккой)!

" क्या वे उसका इनकार नहीं कर चुके है, जो इससे पहले मूसा को प्रदान किया गया था?
Разве они не отвергли то, что прежде было дано Моисею?

कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करनेवाला हूँ।
«Скажи: «Я — всего лишь предостерегающий увещеватель.

कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करनेवाला हूँ।
«Скажи: "Я — всего лишь предостерегающий увещеватель.

" तो उन्होंने कहा, "यदि हमारा रब चाहता तो फ़रिश्तों को उतार देता।
Они же говорили: «Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов.

अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ सांध्य-लालिमा की,
Нет, клянусь этим городом (Меккой)! 2.

निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
Воистину, этот Коран рассказывает сынам Исраила (Израиля) большую часть того, о чем они расходятся во мнениях (сура ан-Намль, аят 76).

इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।
Всевышний сказал: «Спроси сынов Исраила (Израиля), сколько ясных знаме­ний Мы ниспослали им».

" कह दो, "जहन्नम की आग इससे कहीं अधिक गर्म है," यदि वे समझ पाते (तो ऐसा न कहते)
Скажи: «Огонь геенны более зноен», — если бы они разумели!

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो।
Мы сказали после этого детям Израиля: «Расселяйтесь на земле.

वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी)
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: „Мир!

वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी)
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: «Мир!

वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी)
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: "Мир!

वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी)
Они не услышат там празднословия, но (услышат) приветствие миром.

तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते?
Неужели они не будут благодарны?

हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह शुक्रगुज़ार बने या नाशुक्र।
«Мы показали ему путь, он же может быть благодарным, либо неблагодарным».

वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी)
Не услышат они там пустословия и укоров в грехе, а лишь слова: "Мир, мир!.."

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो।
После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): «Живите на этой земле.

(148) अब उनसे पूछो, "क्या तुम्हारे रब के लिए तो बेटियाँ हों और उनके अपने लिए बेटे?
«Спроси же их: «Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?»

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो।
«После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): „Живите на этой земле.

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो।
«После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): Живите на этой земле.

(16) कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे’।
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”».

कहो, "यदि तुम सच्चे हो तो अपने प्रमाण पेश करो।
Скажи им (о Мухаммад!): "Представьте ваши доказательства, если вы правдивы!"

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो।
После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): „Живите на этой земле.

निस्संदेह यह क़ुरआन इसराईल की सन्तान को अधिकतर ऐसी बातें खोलकर सुनाता है जिनके विषय में उनमें मतभेद है।
Воистину, этот Коран разъясняет сынам Исраила большую часть того, о чем они препираются друг с другом.

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो।
«После этого мы сказали сынам Израилевым: “Живите на этой земле.

हाँ तू साक्षी है धंधे को समझें रोहित के कुसुम
(Смысл): «Клянусь жизнью твоей, что они в своем заблуждении мечутся» (Коран, 15:72).