mein Herr, sie haben viele Menschen irregeleitet.
ऐ मेरे रब, इन मूर्तियों ने बहुत लोगों को गुमराह कर दिया।


Oder sollen sie auf Gewalt verzichten und diese nur den Israelis überlassen?
क्या फिरौन की सेना ने वास्तव में उनका पीछा किया था और यदि ऐसा है, तो इस्राएली उनसे कैसे बचे?

(Prophet!)Frag die Kinder Israels, wieviel klare Zeichen wir ihnen gebracht haben!
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Frage die Kinder Israels, wieviele eindeutige Beweiszeichen Wir ihnen (über den wahren Glauben) unterbereitet haben!
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Fragt und Grüßt,
मिलते तो दुआ-सलाम होती और एक-दूसरे का हाल-चाल भी पूछते।

So grüßt Sie - selbst fragend und befragt
मिलते तो दुआ-सलाम होती और एक-दूसरे का हाल-चाल भी पूछते।

4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
4 निश्चय मेरी बातें झूठी न होंगी, वह जो तेरे संग है वह पूरा ज्ञानी है।

Frage die Kinder Israels, wieviel an klaren Zeichen Wir ihnen zukommen ließen.
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

so daß wir den Zauberern folgen können, wenn sie die Sieger sind?” [26:40]
ताकि हम पीछे चलें जादूगरों के यदि वही प्रभुत्वशाली (विजयी) हो जायें।

Im Inneren (dieser Mauer) befindet sich Barmherzigkeit und außerhalb (dieser Mauer) befindet sich Strafe (Pein).
उसके भीतर का हाल यह होगा कि उसमें दयालुता होगी और उसके बाहर का यह कि उस ओर से यातना होगी

Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
और देखो तो, यदि उसने झुठलाया तथा मुँह फेरा हो?

Betrachte die Verderbnis, die Satan über mich gebracht hat.
इस भ्रष्टता की ओर देख जिसे शैतान ने मुझमें गढ़ा है।

Da wurden die Zauberer auf den Termin eines bestimmten Tages versammelt.
तो एकत्र कर लिए गये जादूगर एक निश्चित दिन के समय के लिए।

Frage die Kinder Israels, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben (und was geschah, als sie ihnen Beachtung schenkten oder sie unbeachtet ließen).
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Und als Wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen:
और (वह वक़्त याद करो) जब हमने बनी ईसराइल से (जो तुम्हारे बुजुर्ग थे)

„Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?
" - (82) "और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा?

Schick die Kinder Israels mit uns weg, und peinige sie nicht.
इसराईल की सन्तान को हमारे साथ भेज दे और उन्हें यातना न दे।

24Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"?
﴾ 24 ﴿ क्या वे कहते हैं कि उसने अल्लाह पर झूठ घड़ लिया है?

«Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»
" - (82) "और अपनी क़ौम को छोड़कर तुझे शीघ्र आने पर किस चीज़ ने उभारा, ऐ मूसा?

Frage die Kinder Israels, wie viel klare Beweise Wir ihnen gegeben haben.
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt.
ऐ मेरे रब, इन मूर्तियों ने बहुत लोगों को गुमराह कर दिया।

Frage die Kinder Israels, wie viele deutlich Zeichen Wir ihnen gaben.
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Frage die Kinder Israels, wieviel klare Beweise Wir ihnen gegeben haben.
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Mose bittet den Herrn um Vergebung.
” तब मूसा ने लोगों की तरफ से परमेश्‍वर से माफी माँगी।

Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen." [26:40]
ताकि हम पीछे चलें जादूगरों के यदि वही प्रभुत्वशाली (विजयी) हो जायें।

Das Problem der Khawārij war, ist und wird immer sein, dass sie den Qur'ān und die Verse des Qur'āns so auslegen wie sie es wollen und kleingeistig sind.
कथनों (a), (c) और (e) के सही रूप निम्न प्रकार से हैं

Mein Herr, sie haben viele Menschen irregeführt.
ऐ मेरे रब, इन मूर्तियों ने बहुत लोगों को गुमराह कर दिया।

Sie sollen doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie die Wahrheit sprechen,
फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।

Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.
नहीं, बल्कि हम उनके पास सत्य लेकर आए हैं और निश्चय ही वे झूठे हैं।

Lass die Kinder Israels mit mir ziehen!"
अतः तुम इसराईल की सन्तान को मेरे साथ जाने दो।

Sie verlangen darin nach jeglicher Art Obst als sich sicher Fühlende.
वे वहाँ निश्चिन्तता के साथ हर प्रकार के स्वादिष्ट फल मँगवाते होंगे

Frage Kinder Israels, wie viel wir ihnen zukommen ließen an deutlichen Zeichen.
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

«Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr zu leugnen pflegtet.»
यह वही फ़ैसले का दिन है जिसे तुम झुठलाते रहे हो

Frage Israils Kinder, wie viele deutliche Aya WIR ihnen zuteil werden ließen!
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit, und außerhalb, diesseits, die Höllenstrafe."
उसके भीतर का हाल यह होगा कि उसमें दयालुता होगी और उसके बाहर का यह कि उस ओर से यातना होगी

Und es zieh ihn dein Volk der Lüge, und er ist die Wahrheit.
तुम्हारी क़ौम ने तो उसे झुठला दिया, हालाँकि वह सत्य है।

Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
यह वही फ़ैसले का दिन है जिसे तुम झुठलाते रहे हो

Brian: Nun, vielleicht, Peter, werde ich einen halben Schritt zurückgehen.
ब्रायन: ठीक है, शायद, पीटर, मैं एक आधा कदम वापस ले जाऊंगा।

24. Sagen sie: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"?
﴾ 24 ﴿ क्या वे कहते हैं कि उसने अल्लाह पर झूठ घड़ लिया है?

Frag die Kinder Israels, wie viele deutliche Zeichen Wir ihnen zukommen ließen.
इसराईल की सन्तान से पूछो, हमने उन्हें कितनी खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की।

So sollen sie ihre Götter herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.
फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।

So sollen sie doch einen ebenbürtigen Vortrag hervorbringen, wenn sie das wahrhaftig meinen!
फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।

24 Sagen sie: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"?
﴾ 24 ﴿ क्या वे कहते हैं कि उसने अल्लाह पर झूठ घड़ लिया है?

[9] Und Al-Husnaa für Lüge erklärt, …
﴾ 9 ﴿ और भली बात को झुठला दिया।

So laß die Kinder Israels mit uns ziehen und quäle sie nicht!
इसराईल की सन्तान को हमारे साथ भेज दे और उन्हें यातना न दे।

Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.“
ताकि हम पीछे चलें जादूगरों के यदि वही प्रभुत्वशाली (विजयी) हो जायें।

Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen."
ताकि हम पीछे चलें जादूगरों के यदि वही प्रभुत्वशाली (विजयी) हो जायें।

…und wenn sie (die Gottesfürchtigen) in Zorn geraten, vergeben sie.
‘‘ और जब (उनको किसी पर) क्रोध आता हैं तो वे उसे क्षमा कर देते है।

...und wenn sie (die Gottesfürchtigen) in Zorn geraten, vergeben sie.
‘‘ और जब (उनको किसी पर) क्रोध आता हैं तो वे उसे क्षमा कर देते है।

So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tage versammelt.
तो एकत्र कर लिए गये जादूगर एक निश्चित दिन के समय के लिए।