# OpenSubtitles2011/uk/2004/319/3557442_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/zh/2004/319/209839_1of1.xml.gz


(src)="1"> Люмос Максима .
(trg)="1"> 0 00: 00: 00,000 --> 00: 00: 06,986 中文 字幕 ? 独 家 制作 : 法 ? 兰 克 彼得 生 0 00: 00: 14,529 --> 00: 00: 28,521 你 已 ? 经 享受 希望 的 ? 电 影 ? ? 荧 光 ? 闪 耀

(src)="2"> Люмос Максима .
(trg)="2"> ? 荧 光 ? 闪 耀

(src)="3"> Люмос Максима .
(trg)="3"> ? 荧 光 ? 闪 耀

(src)="4"> Люмос Максима .
(trg)="4"> ? 荧 光 ? 闪 耀

(src)="5"> Люмос Максима !
(trg)="5"> ? 荧 光 ? 闪 耀

(src)="6"> ГАРРІ ПОТТЕР ТА В' ЯЗЕНЬ АЗКАБАНУ

(src)="7"> Гаррі .
(trg)="6"> 哈 利 哈 利

(src)="8"> Гаррі !
(trg)="7"> 哈 利 快 ?? 门

(src)="9"> Гаррі , відчини двері .

(src)="10"> Мардж .
(trg)="8"> ? 玛 姬 好久 不 ? 见 … …

(src)="11"> Як гарно , що ти ...
(src)="12"> Дядьку Верноне , ти не міг би підписати для мене один папірець ?
(trg)="9"> 威 ? 农 姨丈 我 需要 你 ? 签 一下 ?? 个 表格

(src)="13"> Що це таке ?
(trg)="10"> 什 么 表格 ?

(src)="14"> Нічого .
(trg)="11"> ? 没 什 么 ? 关 于 ? 学 校 的

(src)="15"> Один шкільний формуляр .
(src)="16"> Може пізніше , якщо поводитимешся .
(trg)="12"> 如果 你 表 ? 现 好的 ? 话 也 ? 许 晚 ?? 给 你 ? 签

(src)="17"> Якщо вона це теж робитиме .
(trg)="13"> 如果 她 友好 的 ? 话 我 也 ? 会 的

(src)="18"> - Га , ти ще досі тут , так ?
(trg)="14"> - 哦 , 你 ? 还 在 ? 这 儿 啊 , 嗯 ? - ? 对

(src)="19"> - Так .
(src)="20"> Не треба казати “ Так ” так невдячно .
(trg)="15"> ? 说 “ ? 对 ” 的 ? 时 候 ?? 这 么 不 ? 领 情

(src)="21"> Це було до біса пристойно з боку мого брата залишити тебе у себе .
(trg)="16"> 我 哥哥 白 ? 养 你 ? 这 么 大 了

(src)="22"> Він би прямою дорогою поїхав до сиротинця , якби його підкинули мені .
(trg)="17"> 如果 ? 当 初 他 是 被 放在 我家 ? 门 口 那 我 一定 直接 把 他 送到 孤 儿 院 去了

(src)="23"> А хіба це не мій Дадик ?
(src)="24"> Мій маленький шибеничок ?
(trg)="18"> ? 这 是 我的 ? 达 力 ? 吗 我 可 ? 爱 的 小 侄子

(src)="25"> А поцьомай мене .
(trg)="19"> ?? 亲 一下 快 上 ? 来 上 ? 来

(src)="26"> Іди до мене .
(src)="27"> Гоп , гоп , гоп !
(src)="28"> Віднеси тітчину валізу нагору .
(trg)="20"> 把 ? 玛 姬 的 箱子 抬 上 ? 楼

(src)="29"> Гаразд .
(trg)="21"> OK

(src)="30"> З' їж оце за маму .
(trg)="22"> ??? 妈 把 ?? 个 吃完 利 皮 ?? 贝 儿

(src)="31"> Ти міг гарний хлопчику , Ріпику .
(src)="32"> - Ще скляночку , Мардж ?
(trg)="23"> - 要 ? 来 一杯 么 , ? 玛 姬 ? - 就 一 ? 点

(src)="33"> - Лише троньки .
(src)="34"> Ти прекрасно приготувала , Петуніє .
(trg)="24"> 佩 妮 ? 点 心 美味 极 了

(src)="35"> Ну , ще трошки !
(trg)="25"> 再 多 一些

(src)="36"> Я завжди їм лише підігріте .
(trg)="26"> 通常 我 只 要 煎 火腿 就 可以 了

(src)="37"> Звісно , з 12 собаками .
(src)="38"> Ще трошки .
(trg)="27"> 再 盛 一些 ?? 这样 才 ? 对

(src)="39"> Ось , гарний хлопчик .

(src)="40"> Хочеш скуштувати крапельку бренді ?
(trg)="28"> 你 也 想 ?? 试 白 ? 兰 地 的 味道 ? 吗 ?

(src)="41"> Крапельку бренді , вінді , венді ?
(trg)="29"> 我的 小狗 狗 利 皮 ? 来 一 ? 点 白 ? 兰 地 地

(src)="42"> Мій маленький Ріпику ?

(src)="43"> А ти чого скалиш зуби ?
(trg)="30"> 你 在 傻笑 什 么 ?
(trg)="31"> 威 ? 农 你 准 ? 备 把 他 送去 哪 所 ? 学 校

(src)="44"> Куди ти записав малого , Верноне ?
(src)="45"> До Сент- Брутусу .
(src)="46"> Прекрасна установа для безнадійних випадків .
(trg)="32"> 圣 布 ? 鲁 特 斯 ? 对 那些 ? 没 前途 的 孩子 是 ? 个 不 ? 错 的 ? 学 校

(src)="47"> А вчителі там до ціпка беруться ?
(trg)="33"> 圣 布 ? 鲁 特 斯 的 老 ?? 会 用 鞭子 打人 ? 吗 小鬼

(src)="48"> О , так .
(trg)="34"> 哦 是 啊

(src)="49"> Так .
(trg)="35"> ?? 错 我 被 打 ?? 许 多次 了

(src)="50"> Мене часто пороли .
(src)="51"> Прекрасно .
(trg)="36"> 太 好了 我 可不 能容 忍 ?? 样

(src)="52"> Я просто ненавиджу ці мусі- пусі , коли замість того , щоб дати прочухана , починають гладити по голівці .
(trg)="37"> 懦弱 ? 无 能 的 小孩 不受 到 ?? 罚

(src)="53"> Але не виніть себе через те , що він став таким .
(trg)="38"> 你 ? 们 不用 ? 为 他 感到 自 ? 责

(src)="54"> Це все кров .
(src)="55"> Дурна кров завжди випливає .
(trg)="39"> 都 是 ?? 传 的 狗 改 不了 吃 屎

(src)="56"> Чим займався його батько , Петуніє ?
(trg)="40"> 佩 妮 他 父 ? 亲 是 做 什 么 的 ?

(src)="57"> Нічим .
(trg)="41"> ? 没 做 什 么 他 父 ? 亲 不 工作 ? 处 于 失 ??? 态

(src)="58"> Він був безробітним .
(src)="59"> - І п' яниця напевне .
(trg)="42"> - 而且 是 ? 个 酒鬼 ?? 没错 吧 ? - 胡 ? 说

(src)="60"> - Не брешіть !
(src)="61"> - Що таке ?
(trg)="43"> - 你 ? 刚 才 ? 说 什 么 ? - 我爸 爸 不是 酒鬼

(src)="62"> - Мій батько не був п' яницею !

(src)="63"> Не хвилюйся , Петуніє .
(trg)="44"> ?? 担 心 ? 别 大 惊 小 怪的 佩 妮 我 握 得 太 ? 紧 了

(src)="64"> У мене дуже сильна хватка .
(trg)="45"> 我 看 你 ? 该 去 睡 ? 觉 了

(src)="65"> А тобі краще піти до ліжка .
(src)="66"> Спокійно , Верноне .
(src)="67"> Гей !
(trg)="46"> 等等 威 ? 农 你 ? 来 把 ? 这 收拾 干 ? 净

(src)="68"> Позбирай друзки !

(src)="69"> Власне , це залежить не лише від батька .
(trg)="47"> ?? 际 上 ?? 这个 父 ?? 没 什 么 ? 关 系

(src)="70"> А лишенько від матері .
(trg)="48"> 都 是 母 ? 亲 的 ? 缘 故 看看 那些 狗 都 是 ?? 样 的

(src)="71"> Це й по собаках видно .
(src)="72"> Якщо з матір' ю щось не так , то й у цуценят проблеми .
(trg)="49"> 如果 母狗 是 只 ? 恶 犬 的 ? 话 那 生出 ? 来 的 小狗 也 不是 什 么 好 ? 东 西

(src)="73"> Стули пельку !
(trg)="50"> ? 闭 嘴 ! ? 闭 — — 嘴 !

(src)="74"> Стули пельку !

(src)="75"> Так .
(trg)="51"> 好吧

(src)="76"> Запам' ятай ось що ...
(trg)="52"> ? 让 我 ? 来 告 ? 诉 你 … …

(src)="77"> Верноне !
(trg)="53"> 威 ? 农 !

(src)="78"> Верноне !
(trg)="54"> 威 ? 农 ! 威 ? 农 快 ? 帮 我 !

(src)="79"> Зроби ж щось !

(src)="80"> Стій !
(trg)="55"> 停下 !

(src)="81"> Я тримаю тебе , Мардж !
(trg)="56"> 我 抓到 你 了 ? 玛 姬 我 抓到 你 了

(src)="82"> Тримаю !

(src)="83"> - Не відпускати !
(trg)="57"> - 抓牢 抓牢 - 放 ? 开

(src)="84"> - Відпусти !

(src)="85"> - І не наважуйся !
(trg)="58"> - 你 敢 ! - ? 对 不起

(src)="86"> - Вибач .

(src)="87"> О , Верноне .
(trg)="59"> 哦 威 ? 农
(trg)="60"> 哦 天啊

(src)="88"> О , Боже .
(trg)="61"> ? 玛 姬 !

(src)="89"> Мардж !

(src)="90"> Будь- ласка !
(trg)="62"> 求 你 了 !

(src)="91"> Мардж !
(trg)="63"> ? 玛 姬 !

(src)="92"> Повернися !
(trg)="64"> 回 ? 来 吧

(src)="93"> Поверни її !
(trg)="65"> 你 把 她 弄 回 ? 来 你 ? 现 在 就 ? 给 我 把 她 弄 回 ? 来

(src)="94"> Негайно поверни її .
(src)="95"> - Зроби все як було !
(src)="96"> - Ні .
(trg)="66"> - 都 是 你 干的 好事 - 不 她 活 ? 该

(src)="97"> Вона інакше не заробила .
(src)="98"> - Й забери свої пальці від мене !
(trg)="67"> - 离 我 ?? 点 - 在 ? 学 校外 面 你 施展 不出 魔法

(src)="99"> - Тобі не можна чаклувати .
(src)="100"> - Думаєш , не наважуся ?
(trg)="68"> - 是 ? 吗 ? 那 ??? 试 - 他 ?? 现 在 不 ?? 让 你 回去 的

(src)="101"> - Вони тебе не пустять назад .
(trg)="69"> 你 ? 没 地方 去了

(src)="102"> Тобі нікуди йти .
(src)="103"> Мені все одно .
(trg)="70"> 我 才 不管 呢 呆在 哪 儿 都比 ?? 强

(src)="104"> Будь- де краще , аніж тут .

(src)="105"> Вітаю у Лицарському автобусі , рятувальному транспорті для чарівників і відьом у халепі .
(trg)="71"> ? 欢 迎 乘坐 ? 骑 士 公共 汽 ? 车
(trg)="72"> ?? 为 陷入 困境 的 巫 ?? 们 服 ? 务

(src)="106"> Мене звати Стен Шанпайк , сьогодні вечері я буду вашим кондуктором .
(trg)="73"> 我 叫 斯 坦 · 桑 帕 克 今晚 我 就是 你的 售票 ? 员

(src)="107"> А що ти там робиш унизу ?
(trg)="74"> ? 还 愣 在 那 儿 做 什 么 ?

(src)="108"> - Я впав .
(trg)="75"> - 我 摔倒 了 - 你 ? 为 什 么 摔倒 ?

(src)="109"> - А чо це ти впав ?
(src)="110"> - Я ж ненавмисне .
(trg)="76"> - 我 不是 故意 的 - 好吧 快 上 ? 来

(src)="111"> - Ну , то давай .
(src)="112"> Бо ще коріння пустиш .
(trg)="77"> 不要 浪 ??? 间 了

(src)="113"> - А шо ти там побачив ?
(trg)="78"> - 你 在 看 什 么 ? - ? 没 什 么

(src)="114"> - Нічого .
(src)="115"> Гаразд , то заходь уже .
(trg)="79"> 好了 上 ? 车 吧

(src)="116"> Вперед , заходь !
(src)="117"> Ні , ні , це я зроблю .
(trg)="80"> 不不 不 ?? 这个 我 ? 来 你 上 ? 车

(src)="118"> Ти сідай .

(src)="119"> Так , заходь .
(trg)="81"> 加油

(src)="120"> Давай , проходь .
(trg)="82"> ?? 续 往前 走 往前 走

(src)="121"> Проходь .

(src)="122"> - Рушай , Ерні .
(trg)="83"> - ?? 开车 厄 尼 - ? 对 啊 ?? 开车 厄 尼

(src)="123"> - Так , рушай , Ерні .
(src)="124"> Тут вибоїни !
(trg)="84"> ?? 将 是 一次 ? 颠 簸 的 旅行

(src)="125"> - А як ти сказав тебе звати ?
(trg)="85"> - 你 可以 再 ? 说 一遍 你的 名字 ? 吗 ? - 我 ??? 过 呀

(src)="126"> - Я нічого не казав .
(src)="127"> - Гаразд , куди їдемо ?
(src)="128"> - До Дірявого Казана , це в Лондоні .
(trg)="86"> - 你 想要 去 哪 儿 ? - 破 釜 酒吧 在 ? 伦 敦

(src)="129"> Ти чув ? “ Дірявий Казан .
(trg)="87"> 听 到了 ? 吗 破 釜 酒吧 ? 伦 敦 的 那家

(src)="130"> Це в Лондоні . ”
(src)="131"> Дірявий Казан .
(trg)="88"> 破 釜 酒吧 如果 你 喝 豌豆 ? 汤 的 ? 话