# OpenSubtitles2011/uk/2003/216/3314092_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/vi/2003/216/3581012_1of1.xml.gz


(trg)="1"> Edited by Naki

(trg)="2"> Hãy cùng nâng cốc với ta

(trg)="3"> Chúng ta bắt cóc và tàn phá và không cần ai .

(trg)="4"> Hãy cùng nâng cốc vớI ta đi anh em .

(trg)="5"> Yo ho , yo ho

(trg)="6"> Đời ta là đời hải tạc

(trg)="7"> Ta lấy tiền , cướp bóc và tàn phá .

(src)="1"> Не треба , панно .
(trg)="8"> Cô à , không nên hát !

(src)="2"> Кляті пірати тут десь плавають .
(trg)="9"> Vùng biển này rất nhiều hải tặc ...

(src)="3"> А якщо вони нападуть на нас ?
(trg)="10"> Không nên gọi chúng đến , đúng không ?

(src)="4"> Пане Гіббс , досить .
(trg)="11"> - Ông Gibbs , đủ rồi

(src)="5"> Вона співала про піратів .
(trg)="12"> - Đó là 1 bài ca về hải tặc !

(src)="6"> Це приносить невдачу .
(src)="7"> Особливо у цьому клятому тумані .
(trg)="13"> Trong sương mù , nhắc đến chúng không hay đâu ...

(src)="8"> Запам’ ятайте мої слова .
(src)="9"> Я запам’ ятаю .
(trg)="14"> Hãy nhớ lời tôi ...

(src)="10"> До роботи .
(src)="11"> Так , лейтенанте .
(trg)="15"> Tôi nhớ rồi ...

(src)="12"> Жінки на борту приносять невдачу .
(src)="13"> Навіть такі маленькі .
(trg)="16"> Có phụ nữ trên tàu cũng xui nữa .. cho dù là 1 phụ nữ nhỏ bé ...

(src)="14"> Це було б страшенно захоплююче – зустріти піратів .
(trg)="17"> Tôi muốn gặp hải tặc 1 lần cho biết !

(src)="15"> Подумайте ще раз , панно Свонн .
(trg)="18"> Nghĩ lại đi cô Swann ...

(src)="16"> Це підлі , розпусні істоти .
(trg)="19"> Đó là những kẻ thấp hèn , trác táng ...
(trg)="20"> Bọn chúng thế đấy ...

(src)="17"> Я потурбуюся про те , щоб кожен , хто плаває під піратським прапором , чи має знак пірата , отримав те , що заробив .
(trg)="21"> Tôi cương quyết bắt bất cứ kẻ nào phục vụ dưới cờ hải tặc hay cướp bóc như hải tặc về hành xử cho đáng tội ...

(src)="18"> Швидку смерть .
(trg)="22"> Chỉ rơi xuống 1 chút và chấm hết ...

(src)="19"> Лейтенанте Норрінгтон , я ціную ваше завзяття , але ... мене непокоїть , як ця розмова може вплинути на мою доньку .
(trg)="23"> Trung úy Norrington , tôi đánh giá cao nhiệt tình của anh ...
(trg)="24"> Nhưng tôi .. tôi không muốn con gái tôi bị ám ảnh bởi những việc thế này ...

(src)="20"> Пробачте мені , губернаторе Свонн .
(trg)="25"> Hết lời xin lỗi , thưa Thống đốc Swann ...

(src)="21"> Як на мене – це захоплююче .
(trg)="26"> - Nhưng thưa cha , con thích nghe !

(src)="22"> Саме це мене і непокоїть .
(trg)="27"> - Ừ , chính vì vậy mà cha Io Iắng ...

(src)="23"> Дивіться .
(trg)="28"> Kìa , 1 bé trai !

(src)="24"> Хлопчик у воді !
(trg)="29"> Có 1 bé trai dưới biển

(src)="25"> Людина за бортом !!!
(trg)="30"> Có người kìa !

(src)="26"> Візьміть гаки .
(src)="27"> Витягніть його на борт .
(trg)="31"> Kéo nó lên tàu !

(src)="28"> Він ще дихає .
(trg)="32"> Nó còn thở !

(src)="29"> Свята Марія !
(trg)="33"> Lạy chúa tôi !

(src)="30"> Що сталося ?
(trg)="34"> Chuyện gì vậy ?

(src)="31"> Напевне вибухнув пороховий запас .
(trg)="35"> Có lẽ là hầm chứa thuốc nổ ...

(src)="32"> Торгівельні судна завжди озброєні .
(trg)="36"> Các tàu buôn thường trang bị rất kỹ ...

(src)="33"> Це їм не допомогло .
(trg)="37"> Có lợi ích gì đâu ...

(src)="34"> Усі про це думають , а я скажу .
(trg)="38"> Ai cũng nghĩ là ... có lẽ tôi nên nói ...

(src)="35"> Пірати !
(trg)="39"> - Hải tặc !

(src)="36"> Доказів цього немає .
(src)="37"> Це був , напевно , нещасний випадок .
(trg)="40"> - Không có gì chứng minh điều đó !

(trg)="41"> Có thể đó chỉ là tai nạn

(src)="38"> Збудіть капітана .
(src)="39"> Лягти у дрейф , підняти вітрила , човни на воду .
(trg)="42"> Ngưng tàu , và hạ buồm , cho tàu nhỏ xuống biển

(src)="40"> Елізабет , залишайся з хлопчиком .
(trg)="43"> Elizabeth , hãy ở lại với thằng bé , con hãy trông chừng nó ...

(src)="41"> Ти відповідаєш за нього .
(trg)="44"> Hãy chăm sóc cho nó nhé ...

(src)="42"> Потурбуйся про нього .
(trg)="45"> Hãy chăm sóc cho nó nhé ...

(src)="43"> Не бійся .
(src)="44"> Мене звати Елізабет Свонн .
(trg)="46"> Không sao đâu ... Tên tôi là Elizabeth Swann ...

(src)="45"> Вілл Тернер .
(trg)="47"> Will Turner .

(src)="46"> Я потурбуюся про тебе , Вілл .
(trg)="48"> Tôi sẽ trông chừng bạn , Will ...

(src)="47"> Ти пірат !!!
(trg)="49"> - Bạn là hải tặc !

(src)="48"> Він щось сказав ?
(trg)="50"> - Nó có nói gì không ?

(src)="49"> Його звати Уїльям Тернер .
(src)="50"> Більше я нічого не дізналася .
(trg)="51"> Tên nó là William Turner , Tôi chỉ biết có vậy !

(src)="51"> Віднесіть його униз .
(trg)="52"> Mang nó xuống hầm tàu !

(trg)="53"> Elizabeth !

(src)="52"> Усе гаразд ?
(trg)="54"> Con không sao chứ ?

(src)="53"> Ти вдягнена ?
(trg)="55"> - Con mặc áo vào chưa ?

(src)="54"> Так .
(trg)="56"> - Vâng , vâng !

(src)="55"> Так .
(trg)="57"> Yes ?

(src)="56"> Ще досі в ліжку у цю пору ?
(trg)="58"> Giờ này mà con còn nằm ?

(src)="57"> Чарівний день .
(trg)="59"> 1 ngày quá đẹp trời !

(src)="58"> Я маю для тебе подарунок .
(trg)="60"> Cha có quà cho con đãy ...

(src)="59"> Воно прекрасне .
(src)="60"> Без сумніву .
(trg)="61"> - Ôi , đẹp quá !

(src)="61"> А можна мені дізнатися про привід ?
(trg)="62"> Nhưng thưa cha , nhân dịp gì vậy ?

(src)="62"> А хіба батькові потрібен привід , щоб побалувати свою доньку ?
(trg)="63"> Một người cha cưng con gái yêu thì cần gì phải có dịp ?

(src)="63"> Нуж бо .
(trg)="64"> Đi đi ...

(src)="64"> Чесно кажучи ...
(trg)="65"> Thật ra .. cha ..

(src)="65"> Я сподіваюся , що ти вдягнеш його сьогодні на церемонію .
(trg)="66"> Cha đã mong con có thể mặc nó để dự lễ hôm nay ..

(src)="66"> Церемонію ?
(trg)="67"> Lễ ?

(src)="67"> Підвищення капітана Норрінгтона .
(trg)="68"> Đại úy Norrington được thăng cấp hôm nay ...

(src)="68"> Я так і знала .
(trg)="69"> Con biết ngay mà ...

(src)="69"> Комодор Норрінгтон , ось хто він тепер .
(src)="70"> Справжній джентльмен , чи не так ?
(trg)="70"> Anh ta sắp trở thành Thiếu tướng Norrington 1 người rất giỏi ...

(src)="71"> Ти йому подобаєшся .
(src)="72"> Ти йому подобаєшся .
(trg)="71"> Con không nghĩ anh ta thích con sao ?

(src)="73"> Елізабет ?
(trg)="72"> Elizabeth ?

(src)="74"> Воно пасує ?
(trg)="73"> Thế nào rồi ?

(src)="75"> Складно сказати .
(trg)="74"> Khó nói quá cha ạ ...

(src)="76"> Це остання мода у Лондоні .
(trg)="75"> Người ta bảo cha đó là thời trang mới nhất ở Luân Đôn ...

(src)="77"> Мабуть , жінки там навчилися не дихати .
(trg)="76"> Phụ nữ ở London chắc đã học cách nín thở rồi đấy ...

(src)="78"> До Вас відвідувач .
(trg)="77"> Thưa Ngài , có khách ...

(src)="79"> Пане Тернер !
(trg)="78"> À , cậu Turner ...

(src)="80"> Радий знову Вас бачити .
(trg)="79"> Rất vui khi gặp lại cậu ...

(src)="81"> Доброго дня , пане .
(src)="82"> Як Ви і замовляли .
(trg)="80"> Chào Ngài ...

(src)="83"> Клинок з найкращої сталі .
(trg)="81"> Kiếm của Ngài đây ạ ...

(src)="84"> Філігрування золотом на держаку .
(trg)="82"> Lưỡi bằng thép luyện , có chỉ vàng cẩn ở tay cầm ...

(src)="85"> Ви дозволите ?
(trg)="83"> Xin phép Ngài ...

(src)="86"> Прекрасно збалансований .
(trg)="84"> Hòan tòan cân đốí ...

(src)="87"> Захист держака такої ж ширини , що і клинок .
(trg)="85"> Chuôi kiếm gần bằng chiều ngang của lưỡi kiếm ...

(src)="88"> Вражаюче .
(trg)="86"> Ấn tượng lắm ...

(src)="89"> Дуже вражаюче .
(trg)="87"> Rất ấn tượng ...

(src)="90"> Комодор Норрінгтон буде дуже радий .
(trg)="88"> Thiếu tướng Norrington sẽ rất hài lòng với nó ...

(src)="91"> Комплімент Вашому вчителеві .
(trg)="89"> Nhớ chuyển lời khen của tôi đến thầy của cậu ...

(src)="92"> Я йому передам .
(src)="93"> Ремісникам подобається , коли їх роботу вміють цінувати .
(trg)="90"> Thưa vâng ... 1 nghệ nhân luôn thích nghe nhận xét tốt về công việc của mình ...

(src)="94"> Елізабет !
(src)="95"> Ви просто неперевершені .
(trg)="91"> - Elizabeth , con lộng lẫy quá ...

(trg)="92"> Will !

(src)="96"> Вілл !
(src)="97"> Я рада тебе знову побачити .
(trg)="93"> Gặp lại anh mừng quá !

(src)="98"> - Ти мені вночі наснився .
(src)="99"> Я ?
(trg)="94"> - Tốí qua em đã mơ đến anh ..

(src)="100"> Ти вважаєш це прийнятним ...
(trg)="95"> - Về tôi ?
(trg)="96"> Elizabeth , liệu con có nên ..

(src)="101"> Сон про той день , коли ми познайомилися , пригадуєш ?
(trg)="97"> Về ngày ta gặp nhau , anh nhớ không ?

(src)="102"> Та як би я міг забути , панно Свонн ?
(trg)="98"> Làm sao tôi có thể quên , thưa cô Swann ?

(src)="103"> Скільки мені просити тебе називати мене Елізабет ?
(trg)="99"> Will , tôi đã bảo anh bao nhiêu lần ... hãy gọi tôi là Elizabeth ...

(src)="104"> Принаймні ще раз .
(src)="105"> Як завжди .
(trg)="100"> Ít nhất là 1 lần nữa thưa cô Swann ,

(src)="106"> Бачиш ?
(trg)="101"> Đó , thấy chưa ?

(src)="107"> Хлопець не забуває про пристойність .
(trg)="102"> Ít nhất thằng bé còn biết cư xử đâu ra đó ...

(src)="108"> Нам треба вже йти .
(trg)="103"> Bãy giờ ta phải đi đây ...
(trg)="104"> Chào nhé ...