# OpenSubtitles2011/tr/2010/49115/3684815_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ur/2010/49115/3845357_1of1.xml.gz


(trg)="1">

(trg)="2">

(src)="1"> Pers Prensi ; Zamanın Kumları
(trg)="3"> اردو ترجمہ از عین لام میم http : // 5thdarvesh . co . cc

(src)="2"> Uzun yıllar önce , uzak bir diyarda ... ... Çin bozkırlarından Akdeniz' e kadar uzanan bir imparatorluk vardı .
(trg)="4"> بہت زمانے پہلے ، دور کہیں
(trg)="5"> ایک سلطنت تھی ، جو چین کی سرحدوں سے لیکر

(trg)="6"> بحیرہ احمر کے ساحلوں تک پھیلی ہوئی تھی ۔

(src)="3"> Adı da Pers İmparatorluğu' ydu .
(trg)="7"> یہ تھی سلطنتِ فارس ۔

(src)="4"> Savaşta usta ... ... ve her daim muzaffer .
(trg)="8"> جنگ میں بے خوف ، فتح میں دانشمند ،

(src)="5"> Pers kılıcının girdiği yerde hâkimiyet kaçınılmaz olurdu .
(trg)="9"> جہاں کہیں بھی فارس کی تلوار جاتی ، قانون ساتھ جاتا ۔

(trg)="10"> سلطان کا شہر نذاف

(src)="6"> Kral Sharaman , kardeşi Nizam' la birlikte imparatorluğu ... ... birlik ve uyum içinde yönetiyordu .
(trg)="11"> فارس کا بادشاہ ، شارامن
(trg)="12"> اپنے بھائی نظام کے ساتھ ملکر وفاداری اور بھائی چارے کے اصولوں پر حکومت کرتا تھا ۔

(src)="7"> Kral' ın gurur kaynağı iki oğlu vardı .
(trg)="13"> بادشاہ کے دو بیٹے تھے جس پہ وہ بہت خوش تھا ۔

(trg)="14"> جشن !

(src)="8"> Lakin Tanrıların gözünde Kral' ın ailesi henüz tamamlanmamıştı .
(trg)="15"> لیکن خداؤں کی نطر میں ، بادشاہ کا خاندان ابھی نا مکمل تھا ۔

(src)="9"> Ta ki Nasam sokaklarında bir yetimin cesaret gösterisine ... ... şahit olana dek .
(trg)="16"> حتیٰ کہ ایک دن بادشاہ نے ایک یتیم بچے
(trg)="17"> کی بہادری کا ایک واقعہ دیکھا ۔

(src)="10"> Çekil yoldan !
(trg)="18"> راستے سے ہٹ جاؤ ! ۔

(src)="11"> Durun !
(src)="12"> Durun !
(trg)="19"> رکو ! ۔

(src)="13"> Kaç Dastan !
(trg)="20"> بھاگو ! ۔
(trg)="21"> بھاگو ، بِس ، بھاگو ! ۔

(src)="14"> Burada kal .
(trg)="22"> یہاں رکو ۔

(src)="15"> Kaçıyor !
(trg)="23"> وہ بھاگ رہا ہے ! ۔

(src)="16"> Bırakın peşimi !
(trg)="24"> مجھے چھوڑ دو ! َ

(src)="17"> Kral' ın namına .
(trg)="25"> بادشاہ کے نام پر ! ۔

(src)="18"> - Adın ne evlât ?
(src)="19"> - Dastan efendim .
(trg)="26"> ؂ تمہارا کیا نام ہے ، بچے ؟ ۔

(src)="20"> Ailen nerede ?
(trg)="27"> ؂ داستان ، حضور ۔ اور تمہارے والدین ؟ ۔

(src)="21"> Evlât ...
(trg)="28"> بچے ۔۔۔۔۔

(src)="22"> Kardeşim , çocuğu alın .
(trg)="29"> بھائی ، اسے ساتھ لے لیں ۔

(src)="23"> Gördüklerinden hareketle Kral , Dastan' ı evlât edinerek ailesine kattı .
(trg)="30"> اس واقعے سے متاثر پو کر بادشاہ نے اس لڑکے داستان کو اپنے خاندان میں شامل کر لیا ۔

(src)="24"> Kraliyet' le kan bağı ve gözü tahtta olmayan bir evlât .
(trg)="31"> ایک ایسا بیٹا ، جو شاہی خاندان کا نہ تھا ،
(trg)="32"> اور جس کی نظر اس کے تاج و تخت پہ نہ تھی ۔

(src)="25"> Ama o gün vuku bulan başka bir şey vardı .
(trg)="33"> لیکن شاید اس دن کچھ غیر معمولی ہوا تھا ،

(src)="26"> Akılların alamayacağı türden bir şey .
(trg)="34"> کچھ ایسا جو سمجھ سے بالاتر تھا ،

(src)="27"> O gün , kimsenin tahmin edemeyeceği bir çocuk ... ... Pers Prensi olmuştu .
(trg)="35"> اس دن ، ایک لڑکا جس کا خاندان بھی مشکوک تھا ،
(trg)="36"> بن گیا تھا ،

(trg)="37"> فارس کا شہزادہ

(src)="28"> Çeviri ; Emre Bekman
(trg)="38"> سب ٹائیٹلز از عین لام میم http : // 5thdarvesh . co . cc
(trg)="39"> ١٥ سال بعد

(trg)="40"> فارس کی سرحد

(trg)="41"> ’ الموت ‘ کا مقدس شہر

(src)="29"> Efsanevi Alomet .
(src)="30"> Tahmin ettiğimden de göz alıcı .
(trg)="42"> کہانیوں کا شہر ’ الموت ‘ ، میری سوچ سے بھی زیادہ حیرت انگیز

(src)="31"> Güzellik her şey değil Prens Tus .
(src)="32"> Diğer şehirlerden bir farkı yok .
(trg)="43"> اس کی خوبصورتی سے دھوکہ مت کھائیے ، شہزادہ طاس باقی شہروں کی طرح یہ بھی ایک شہر ہی ہے ۔

(src)="33"> Uysal ülkeden savaşçı çıkmaz .
(src)="34"> İhanet ettiler ve bunu ödeyecekler .
(trg)="44"> نرم ملک نرم مردوں کو جنم دیتے ہیں ۔ انہوں نے غداری کی ہے ، اور اب اس کی قیمت چکانی ہو گی ۔

(src)="35"> Babam açıkça belirtti ; Alomet' e dokunulmayacak .
(trg)="45"> والد محترم نے یہ واضح کیا تھا کہ ، الموت کو چُھوا بھی نہیں جائے گا ۔

(src)="36"> Burası çok kişi için kutsal bir yer .
(trg)="46"> کچھ لوگ اس کو مقدس مانتے ہیں ۔ لیکن چونکہ ہمارے والد بزرگوار یہاں موجود نہیں ہیں ،

(src)="37"> Bilge babamız burada olmadığına göre kararı vermek bana düşer .
(trg)="47"> فیصلہ میرے ہاتھ میں ہے ۔

(src)="38"> Son kez soylu amcama , iki kardeşime danışacağım ; güvenilir Garvis' e ve ...
(trg)="48"> میں اپنے محترم چچا اور دونوں بھائیوں سے
(trg)="49"> آخری مشورہ کرنا چاہوں گا ۔ قابل اعتماد گارسِیو اور ۔۔۔۔۔

(src)="39"> Dastan nerede ?
(src)="40"> - Kalk .
(trg)="50"> داستان کہاں ہے ؟ ۔

(src)="41"> Bütün aylığımı sana yatırdım .
(trg)="51"> چلو ! میں نے اپنی پورے مہینے کی تنخواہ اس پہ لگائی ہے ! ۔

(src)="42"> Beni utandırma .
(src)="43"> - Gel de sen dövüş .
(trg)="52"> ؂ یہ تو ذلالت ہے ۔ ؂ تم خود کیوں نہیں کوشش کرتے ؟ ۔

(src)="44"> Yürü !
(trg)="53"> چلو اندر

(src)="45"> Tüm marifetin bu mu ?
(trg)="54"> بس اتنی ہی ہمت ہے ؟ ۔

(src)="46"> Prens Dastan !
(trg)="55"> شہزادہ داستان ! ۔

(src)="47"> Prens Dastan nerede ?
(src)="48"> Prens Dastan yok .
(trg)="56"> شہزادہ داستان کہاں ہے ؟ ۔

(src)="49"> Prens' im , lütfen .
(trg)="57"> شہزادہ داستان یہاں نہیں ہے ۔

(src)="50"> Prens Tus savaş konseyini topluyor .
(trg)="58"> عالم پناہ ! مہربانی فرمائیے ۔ شہزادہ طاس نے جنگی مشاورت کیلئے بلوایا ہے ۔

(src)="51"> Geldim .
(trg)="59"> میں آ رہا ہوں ۔

(src)="52"> En iyi hafiyemiz Alamet' ten yola çıkan bir kafilenin yolunu kesmiş .
(trg)="60"> ہمارے بہترین جاسوس نے الموت سے روانہ ہوئے ایک کاروان کی خبر دی ۔

(src)="53"> Usta işi kılıçlar , çelik uçlu oklar ...
(trg)="61"> تلواریں ، بہترین بناوٹ کی
(trg)="62"> فولادی نوکدار تیر ۔

(src)="54"> Kumanda Kosh' tan Alomet' e bir ödeme sözü .
(trg)="63"> سردار کوش نے الموت کو معاوضے کا وعدہ کیا ہے ۔

(src)="55"> Düşmanlarımıza silah satıyorlar Dastan .
(trg)="64"> داستان ، وہ ہمارے دشمنوں کو ہتھیار فروخت کر رہے ہیں ۔

(src)="56"> Bunun gibi bir ok Koscan' da atımı öldürdü .
(trg)="65"> اسی طرح کا ایک تیر کوشکان میں میرے گھوڑے کی جان لے چکا ہے ۔

(src)="57"> Alomet' in sokaklarında çok kan akacak .
(trg)="66"> اس کیلئے الموت کی گلیوں میں خون بہے گا ۔

(src)="58"> Ya da askerlerimiz kalelerinde can verecek .
(trg)="67"> یا ہمارے سپاہی اسکی دیواروں سے گریں گے ۔

(src)="59"> Görevimiz Koscan' dı , Alomet' e saldırmak değil .
(trg)="68"> ہمیں کوشکان کو روکنے کا حکم ہے ، الموت پر حملے کا نہیں

(src)="60"> Aklı başında laflar ediyorsun kardeşim .
(src)="61"> Ama o laflar düşmanın önünü kesemez .
(trg)="69"> ؂ دانائی کی باتیں ، چھوٹے بھائی ۔ ؂ صرف باتیں ہمارے دشمنوں کو روک نہیں سکیں گی ،

(src)="62"> Hele de Andalucian kılıçları ellerine geçince .
(trg)="70"> جب کہ ان کے پاس اس طرح کی عمدہ تلواریں ہوں گی ۔

(src)="63"> Şafak vakti saldırıyoruz .
(trg)="71"> ہم صبح سویرے حملہ کریں گے ۔

(src)="64"> Madem son karar bu , bırakın da önden ben gideyim .
(trg)="72"> اچھا ، اگر یہی تمہارا فیصلہ ہے تو پہلے اندر مجھے جانے دو ۔

(src)="65"> - Bir şey mi var Garsiv ?
(src)="66"> - Ben Pers ordusunu yönetiyorum ... ... Dastan' sa bir grup serseriyi .
(trg)="73"> ؂ کوئی کچھ کہنا چاہتا ہے ۔ گارسیو ؟ ؂ میں فارس کی فوج کا سالار ہوں ! ۔

(src)="67"> Serseri olabilirler ama oldukça iyi dövüşürler .
(trg)="74"> اور داستان گلی کے غنڈوں کی فوج کا ! ۔
(trg)="75"> شاید وہ آداب میں اتنے اچھے نہ ہوں ، لیکن لڑائی میں کوئی مقابل نہیں ان کا ۔

(src)="68"> Akacak ilk kanın şerefine ben nail olmalıyım .
(src)="69"> - Garsiv , elin gene kılıcına gitti .
(trg)="76"> ؂ پہلے خون کا اعزاز مجھے ملنا چاہئے ۔ ؂ گارسیو ، ہاتھ پھر سے تمہاری تلوار پر ہے ۔

(src)="70"> - Öyle de olması gerek .
(src)="71"> Kardeşlerim ...
(trg)="77"> ؂ ادھر ہی ہونا چاہئے اسے ! ۔ - اوہ ، میرے بھائی ۔

(src)="72"> Bu ne heves .
(trg)="78"> ہمیشہ سے ضدی ۔

(src)="73"> Alomet Prensesi' nin eşsiz bir güzelliği olduğunu söylerler .
(trg)="79"> کہا جاتا ہے کہ الموت کی شہزادی خوبصورتی میں بے مثال ہے ۔

(src)="74"> Sarayına ayak basıp kendi gözlerimizle göreceğiz .
(trg)="80"> ہم خود اس کے محل میں جا کر دیکھ لیں گے ۔

(src)="75"> Cesaretinden zerre şüphem yok Dastan ... ... ama buna hazır değilsin .
(trg)="81"> مجھے تمہاری بہادری پہ کوئی شک نہیں داستان ، لیکن تم اس کیلئے ابھی تیار نہیں ہو ۔

(src)="76"> Garsiv' in ordusu öncü olacak .
(trg)="82"> گارسیو کے گھڑ سوار پہلے جائیں گے ۔

(src)="77"> Prenses Tamina .
(src)="78"> Prensesim , Pers ordusu hâlâ burada .
(trg)="83"> شہزادی تہمینہ ، فارسی فوج ابھی آگے نہیں بڑھی ۔

(src)="79"> Niyetleri pek de merhamet ihtiva etmiyor gibi görünüyor .
(trg)="84"> ان کے ایمان میں اپنے علاوہ کسی اور سچ کو قبول کرنا مشکل ہے ۔

(src)="80"> Belki de fazla yaklaşmamalısınız .
(trg)="85"> شاید یہ زیادہ محفوظ ہو گا اگر آپ اتنا قریب نہ کھڑی رہیں ۔

(src)="81"> Niyetleri her neyse okları o kadar güçlü değil .
(src)="82"> Nişancılıkları da .
(trg)="86"> ان کا ایمان جیسا بھی ہو ، لیکن ان کی کمانیں اتنی مضبوط نہیں ،

(src)="83"> Konseyi topla .
(trg)="87"> اور نہ ہی ان کا نشانہ ۔
(trg)="88"> مجلسِ شوریٰ کو جمع کیجئے ۔

(src)="84"> Onlara Büyük Tapınak' ta olduğumu söyle .
(src)="85"> Dua etmeliyim .
(src)="86"> Büyük Tapınak mı ?
(trg)="89"> انہیں بتائیے کہ میں بلند معبد میں ہوں ، مجھے عبادت کرنی چائیے ۔

(src)="87"> Alomet' in duvarları binlerce yıldır geçilemedi .
(trg)="90"> بلند معبد ؟ الموت میں ہزاروں سال سے کوئی داخل نہیں ہو سکا ہے ۔

(src)="88"> Zaman her şeyi değiştirir .
(trg)="91"> وقت کے ساتھ سب کچھ بدلتا ہے ۔

(src)="89"> Bunu herkesten iyi bilmemiz gerek .
(trg)="92"> ہمیں سب سے زیادہ اس بات کا ادراک ہونا چاہئے ۔

(src)="90"> Kardeşinin emirlerine neden karşı geliyorduk ?
(trg)="93"> مجھے دوبارہ بتاؤ کہ ہم تمہارے بھائی کے حکم کی نا فرمانی کیوں کر رہے ہیں ؟ ۔

(src)="91"> Çünkü Garsiv sadece kafa kafaya savaşmaktan anlar .
(src)="92"> Bu da katliam anlamına gelir .
(trg)="94"> کیونکہ گارسیو سمجھتا ہے کہ حملہ سامنے سے کرنا چاہئے ، یہ قتلِ عام ہو گا ۔

(src)="93"> Alometliler ana kapıyla meşgul olacak , biz ise yandan gireceğiz .
(trg)="95"> الموتی اس وقت مرکزی دروازے پہ مصروف ہوں گے ، اسلئے ہمیں پہلو میں نقب لگانی چاہئے ۔

(src)="94"> Sarhoş musun sen ?
(trg)="96"> کیا تم نے پی رکھی ہے ؟

(src)="95"> Şuradan gireceğiz .
(src)="96"> İki kapı var .
(trg)="97"> یہ ہمارا طریقہ ہوگا ۔ یہاں دو دروازے ہیں ۔

(src)="97"> Dış kapı kolay ... ... ama içtekini geçmek imkânsız .
(trg)="98"> باہر والا آسان ہے ، اصل دروازہ اندر والا ہے جس سے گزرنا ناممکن ہے ۔

(src)="98"> Kapı , iki gözcü kulesiyle korunuyor .
(trg)="99"> اس پھاٹک کے نظام کی دو اہم برجیوں سے حفاظت کی جاتی ہے ۔

(src)="99"> Ama her zaman girilecek bir yer vardır Bis .
(src)="100"> Sen dış kapıyı hallet , imkânsız olanı bana bırak .
(trg)="100"> اندر جانے کا ہمیشہ کوئی نہ کوئی راستہ ضرور ہوتا ہے بِس ۔ تم بیرونی پھاٹک کا خیال رکھنا ۔

(src)="101"> Sanırım hepimizi öldürtmeden durmayacaksın .
(trg)="101"> نا ممکن والا مجھ پہ چھوڑ دو ۔
(trg)="102"> اگر تم نے ہم سب کو مروا دیا تو گارسیو خوش نہیں ہو گا ۔

(src)="102"> Ağzından bal damlıyor Bis .
(trg)="103"> اوہ ، عمدہ تقریر ، بِس ! ۔

(src)="103"> Teşvik edici .
(trg)="104"> پر جوش ! ۔

(src)="104"> Boruyu öttür !
(trg)="105"> خطرے کا ناقوس بجاؤ ! ۔

(src)="105"> İmdat !

(src)="106"> Şunu tutar mısın ?
(trg)="106"> اسے پکڑو ۔

(src)="107"> Aman sırta dikkat .
(trg)="107"> اپنی کمر بچا کے ۔

(src)="108"> - Doğu kapısı açıldı .
(src)="109"> - Dastan' ın adamları .
(src)="110"> İçeri sızmışlar .
(trg)="108"> ؂ مشرقی دروازہ کھل گیا ہے ۔ ؂ یہ داستان کے آدمی ہیں ۔

(src)="111"> Dastan başardı .
(trg)="109"> وہ وہاں پہنچ بھی گیا ، داستان نے کر دکھایا ۔

(src)="112"> Güney Kapısı' na doğru harekete geçiyoruz .
(trg)="110"> مشرقی پھاٹک کی طرف بڑھو ۔

(src)="113"> Güney Kapısı' na doğru harekete geçiyoruz .
(trg)="111"> مشرقی پھاٹک کی طرف بڑھو ! ۔