# OpenSubtitles2011/sq/2010/49115/3696951_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ur/2010/49115/3845357_1of1.xml.gz


(trg)="1">

(trg)="2">

(src)="1"> Përkthyer nga" Eugest Kapllani "
(trg)="3"> اردو ترجمہ از عین لام میم http : // 5thdarvesh . co . cc

(src)="2"> Shumë kohë më parë , në një tokë të largët , u ngrit një perandori nga stepat e Kinës e deri në brigjet e Mesdheut .
(trg)="4"> بہت زمانے پہلے ، دور کہیں
(trg)="5"> ایک سلطنت تھی ، جو چین کی سرحدوں سے لیکر
(trg)="6"> بحیرہ احمر کے ساحلوں تک پھیلی ہوئی تھی ۔

(src)="3"> Kjo perandori ishte Persia .
(trg)="7"> یہ تھی سلطنتِ فارس ۔

(src)="4"> Të ashpra në betejë , te mençur në fitore kudo që shkon shpata Persiane , ndiqej nga urdhrat .
(trg)="8"> جنگ میں بے خوف ، فتح میں دانشمند ،
(trg)="9"> جہاں کہیں بھی فارس کی تلوار جاتی ، قانون ساتھ جاتا ۔
(trg)="10"> سلطان کا شہر نذاف

(src)="5"> Mbreti Persian Sharaman mbretëroi me vëllain e tij Nizam ,
(trg)="11"> فارس کا بادشاہ ، شارامن

(src)="6"> Sipas parimeve besnikëri dhe vëllazëri .
(trg)="12"> اپنے بھائی نظام کے ساتھ ملکر وفاداری اور بھائی چارے کے اصولوں پر حکومت کرتا تھا ۔

(src)="7"> Mbreti kishte dy bij që i jipnin atij shumë gëzim .
(trg)="13"> بادشاہ کے دو بیٹے تھے جس پہ وہ بہت خوش تھا ۔

(trg)="14"> جشن !

(src)="8"> Por në sytë e zotave familja mbretërore nuk është ende e plotë .
(trg)="15"> لیکن خداؤں کی نطر میں ، بادشاہ کا خاندان ابھی نا مکمل تھا ۔

(src)="9"> Jo deri në ditën kur ai dëshmoi një akt i guximi , nga një djalë jetim ne rrugët e Nasam .
(trg)="16"> حتیٰ کہ ایک دن بادشاہ نے ایک یتیم بچے
(trg)="17"> کی بہادری کا ایک واقعہ دیکھا ۔

(src)="10"> Largohu nga rruga !
(trg)="18"> راستے سے ہٹ جاؤ ! ۔

(src)="11"> Ndal !
(src)="12"> Ndal !
(trg)="19"> رکو ! ۔

(src)="13"> Vrapo !

(src)="14"> Vrapo , Dastan !
(trg)="20"> بھاگو ! ۔

(src)="15"> Vrapo !
(trg)="21"> بھاگو ، بِس ، بھاگو ! ۔

(src)="16"> Rri aty .
(trg)="22"> یہاں رکو ۔

(src)="17"> Ata ikën !
(trg)="23"> وہ بھاگ رہا ہے ! ۔

(src)="18"> Më lësho !
(trg)="24"> مجھے چھوڑ دو ! َ

(src)="19"> Në emër të Mbretit !
(trg)="25"> بادشاہ کے نام پر ! ۔

(src)="20"> - Cili është emri juaj , djalë ?
(src)="21"> - Dastan , zotëri .
(trg)="26"> ؂ تمہارا کیا نام ہے ، بچے ؟ ۔

(src)="22"> Ku i ke prindërit ?
(trg)="27"> ؂ داستان ، حضور ۔ اور تمہارے والدین ؟ ۔

(src)="23"> djalë ...
(trg)="28"> بچے ۔۔۔۔۔

(src)="24"> Vëlla , merre sipër .
(trg)="29"> بھائی ، اسے ساتھ لے لیں ۔

(src)="25"> Dhe duke shikuar Dastanin Mreti e merr në familjen e tij .
(trg)="30"> اس واقعے سے متاثر پو کر بادشاہ نے اس لڑکے داستان کو اپنے خاندان میں شامل کر لیا ۔

(src)="26"> Një djalë pa gjak fisnik dhe nuk ka të drejtë në fron .
(trg)="31"> ایک ایسا بیٹا ، جو شاہی خاندان کا نہ تھا ،
(trg)="32"> اور جس کی نظر اس کے تاج و تخت پہ نہ تھی ۔

(src)="27"> Por ndoshta diçka tjetër ndodhi atë ditë .
(trg)="33"> لیکن شاید اس دن کچھ غیر معمولی ہوا تھا ،

(src)="28"> Diçka që është përtej fuqisë të të kuptuarit të njeriut .
(trg)="34"> کچھ ایسا جو سمجھ سے بالاتر تھا ،

(src)="29"> Në atë ditë , një djalë me rrënjë të pasigurta
(trg)="35"> اس دن ، ایک لڑکا جس کا خاندان بھی مشکوک تھا ،

(src)="30"> U bë Princi i Persisë .
(trg)="36"> بن گیا تھا ،

(trg)="37"> فارس کا شہزادہ

(trg)="38"> سب ٹائیٹلز از عین لام میم http : // 5thdarvesh . co . cc

(trg)="39"> ١٥ سال بعد

(trg)="40"> فارس کی سرحد

(src)="31"> 15 vjet më vonë
(src)="32"> Qyteti i shenjtë i Alamaut
(trg)="41"> ’ الموت ‘ کا مقدس شہر

(src)="33"> Alamauti legjendar !
(src)="34"> Kjo është më mahnitëse se kam menduar .
(trg)="42"> کہانیوں کا شہر ’ الموت ‘ ، میری سوچ سے بھی زیادہ حیرت انگیز

(src)="35"> Bukuria është e ndërlikuar , Princ Tus .
(src)="36"> Ky është një qytet si çdo tjetër .
(trg)="43"> اس کی خوبصورتی سے دھوکہ مت کھائیے ، شہزادہ طاس باقی شہروں کی طرح یہ بھی ایک شہر ہی ہے ۔

(src)="37"> Vendi i butë i bën njerëzit e butë .
(src)="38"> Ne jemi të turpëruar dhe tradhtuar , dhe tani ata do të paguajnë .
(trg)="44"> نرم ملک نرم مردوں کو جنم دیتے ہیں ۔ انہوں نے غداری کی ہے ، اور اب اس کی قیمت چکانی ہو گی ۔

(src)="39"> Babai im ishte i qartë .
(src)="40"> Alamauti nuk do të preket .
(trg)="45"> والد محترم نے یہ واضح کیا تھا کہ ، الموت کو چُھوا بھی نہیں جائے گا ۔

(src)="41"> Disa e konsiderojnë të shenjtë .
(trg)="46"> کچھ لوگ اس کو مقدس مانتے ہیں ۔ لیکن چونکہ ہمارے والد بزرگوار یہاں موجود نہیں ہیں ،

(src)="42"> Dhe kur Babai ynë i mençur nuk është këtu , vendimi është i imi .
(trg)="47"> فیصلہ میرے ہاتھ میں ہے ۔

(src)="43"> Do të kemi një këshill të fundit me xhaxhain tim fisnik , dhe vëllezërit e mi .
(trg)="48"> میں اپنے محترم چچا اور دونوں بھائیوں سے

(src)="44"> Garsivin besnik dhe ...
(trg)="49"> آخری مشورہ کرنا چاہوں گا ۔ قابل اعتماد گارسِیو اور ۔۔۔۔۔

(src)="45"> Ku është Dastani ?
(trg)="50"> داستان کہاں ہے ؟ ۔

(src)="46"> Vazhdo !
(src)="47"> Kam vënë bast të gjitha paratë e mia për ty .
(trg)="51"> چلو ! میں نے اپنی پورے مہینے کی تنخواہ اس پہ لگائی ہے ! ۔

(src)="48"> Kjo është e turpshme !
(src)="49"> Pse nuk më le ta provoj !
(trg)="52"> ؂ یہ تو ذلالت ہے ۔ ؂ تم خود کیوں نہیں کوشش کرتے ؟ ۔

(src)="50"> Shko pra !
(trg)="53"> چلو اندر

(src)="51"> Çfarë do ?
(trg)="54"> بس اتنی ہی ہمت ہے ؟ ۔

(src)="52"> Princ Dastan !
(trg)="55"> شہزادہ داستان ! ۔

(src)="53"> Ku është Princ Dastan ?
(trg)="56"> شہزادہ داستان کہاں ہے ؟ ۔

(src)="54"> Princ Dastan nuk është këtu .
(trg)="57"> شہزادہ داستان یہاں نہیں ہے ۔

(src)="55"> Shkëlqesia juaj , ju lutem .
(src)="56"> Princi Tus ka thirrur këshillin e luftës .
(trg)="58"> عالم پناہ ! مہربانی فرمائیے ۔ شہزادہ طاس نے جنگی مشاورت کیلئے بلوایا ہے ۔

(src)="57"> Pra , më prisni .
(trg)="59"> میں آ رہا ہوں ۔

(src)="58"> Spiuni jonë më i mirë ka zbuluar një karvan .
(src)="59"> Duke lënë Alamaut- in .
(trg)="60"> ہمارے بہترین جاسوس نے الموت سے روانہ ہوئے ایک کاروان کی خبر دی ۔

(src)="60"> Shpata të cilësisë më të mirë , shigjeta me majë çeliku .
(trg)="61"> تلواریں ، بہترین بناوٹ کی
(trg)="62"> فولادی نوکدار تیر ۔

(src)="61"> Dhe pagesa e premtuar nga Alamautianët për luftëtarët " Kosh " .
(trg)="63"> سردار کوش نے الموت کو معاوضے کا وعدہ کیا ہے ۔

(src)="62"> Ata i kanë shitur armë armiqve tanë , Dastan .
(trg)="64"> داستان ، وہ ہمارے دشمنوں کو ہتھیار فروخت کر رہے ہیں ۔

(src)="63"> Me të tilla shigjeta mund të vras Koskanët nga kali im .
(trg)="65"> اسی طرح کا ایک تیر کوشکان میں میرے گھوڑے کی جان لے چکا ہے ۔

(src)="64"> Gjaku i tyre do të rrjedhë në rrugët e Alamaut .
(trg)="66"> اس کیلئے الموت کی گلیوں میں خون بہے گا ۔

(src)="65"> Ose ushtarët tanë do të bien mbi muret e tyre .
(trg)="67"> یا ہمارے سپاہی اسکی دیواروں سے گریں گے ۔

(src)="66"> Urdhrat ishin që të mposhtim Koskanët , jo për të sulmuar Alamaut- in . fjalë të urta , vëllai i vogël .
(trg)="68"> ہمیں کوشکان کو روکنے کا حکم ہے ، الموت پر حملے کا نہیں
(trg)="69"> ؂ دانائی کی باتیں ، چھوٹے بھائی ۔ ؂ صرف باتیں ہمارے دشمنوں کو روک نہیں سکیں گی ،

(src)="67"> Fjalët nuk do ti ndalojnë armiqtë tanë , me tërë këto shpata që kanë .
(trg)="70"> جب کہ ان کے پاس اس طرح کی عمدہ تلواریں ہوں گی ۔

(src)="68"> Do sulmojm në të gdhirë .
(trg)="71"> ہم صبح سویرے حملہ کریں گے ۔

(src)="69"> Nëse ky është vendimi juaj më lejoni të shkoj i pari .
(trg)="72"> اچھا ، اگر یہی تمہارا فیصلہ ہے تو پہلے اندر مجھے جانے دو ۔

(src)="70"> - Çfarë mendoni , Garsiv ?
(src)="71"> - Do drejtoj ushtrinë persiane ,
(trg)="73"> ؂ کوئی کچھ کہنا چاہتا ہے ۔ گارسیو ؟ ؂ میں فارس کی فوج کا سالار ہوں ! ۔

(src)="72"> Dastani me shokë janë të pandreqshëm .
(trg)="74"> اور داستان گلی کے غنڈوں کی فوج کا ! ۔

(src)="73"> Ndoshta ata nuk kanë sjellje të mirë , por janë më të mirët në luftë .
(trg)="75"> شاید وہ آداب میں اتنے اچھے نہ ہوں ، لیکن لڑائی میں کوئی مقابل نہیں ان کا ۔

(src)="74"> Nderimi i derdhur me gjakun e parë duhet të jetë i imi .
(src)="75"> - Garsiv , duart e tyre janë në shpatën tuaj .
(trg)="76"> ؂ پہلے خون کا اعزاز مجھے ملنا چاہئے ۔ ؂ گارسیو ، ہاتھ پھر سے تمہاری تلوار پر ہے ۔

(src)="76"> - Kështu duhet të jetë .
(src)="77"> Vëllezërit e mi ... gjithmonë e më pak me sherret .
(trg)="77"> ؂ ادھر ہی ہونا چاہئے اسے ! ۔ - اوہ ، میرے بھائی ۔

(trg)="78"> ہمیشہ سے ضدی ۔

(src)="78"> Ata thonë se princesha e Alamaut- it ka një bukuri të pashembullt .
(trg)="79"> کہا جاتا ہے کہ الموت کی شہزادی خوبصورتی میں بے مثال ہے ۔

(src)="79"> Le të shkojmë te pallati i saj për të parë nëse është e vërtetë .
(trg)="80"> ہم خود اس کے محل میں جا کر دیکھ لیں گے ۔

(src)="80"> Askush nuk e mohon kurajon tuaj , Dastan .
(src)="81"> Por ti nuk je ende i gatshëm .
(trg)="81"> مجھے تمہاری بہادری پہ کوئی شک نہیں داستان ، لیکن تم اس کیلئے ابھی تیار نہیں ہو ۔

(src)="82"> Kolorësit e Garsiv- it do udhëheqin rrugën .
(trg)="82"> گارسیو کے گھڑ سوار پہلے جائیں گے ۔

(src)="83"> Princesh Tamina , ushtritë Persiane janë te porta .
(trg)="83"> شہزادی تہمینہ ، فارسی فوج ابھی آگے نہیں بڑھی ۔

(src)="84"> Besimi i tyre ka pak dashuri për çdo të vërtetë , ndryshe nga ne .
(trg)="84"> ان کے ایمان میں اپنے علاوہ کسی اور سچ کو قبول کرنا مشکل ہے ۔

(src)="85"> Nuk do të ishte e kujdesshme të afroheni shumë .
(trg)="85"> شاید یہ زیادہ محفوظ ہو گا اگر آپ اتنا قریب نہ کھڑی رہیں ۔

(src)="86"> Sidoqoftë besimi i tyre , harqet dhe qëllimi që kanë nuk janë aq të fortë .
(trg)="86"> ان کا ایمان جیسا بھی ہو ، لیکن ان کی کمانیں اتنی مضبوط نہیں ،

(src)="87"> Mblidhe këshillin .
(trg)="87"> اور نہ ہی ان کا نشانہ ۔
(trg)="88"> مجلسِ شوریٰ کو جمع کیجئے ۔

(src)="88"> Thuaju atyre që jam në tempull , do të lutem .
(src)="89"> Në tempull ...
(trg)="89"> انہیں بتائیے کہ میں بلند معبد میں ہوں ، مجھے عبادت کرنی چائیے ۔

(src)="90"> Për mijëra vjet , Alamauti kurrë nuk ka qenë i pushtuar .
(trg)="90"> بلند معبد ؟ الموت میں ہزاروں سال سے کوئی داخل نہیں ہو سکا ہے ۔

(src)="91"> Çdo gjë ndryshon me kalimin e kohës .
(trg)="91"> وقت کے ساتھ سب کچھ بدلتا ہے ۔

(src)="92"> Askush nuk e di këtë më mirë se ne .
(trg)="92"> ہمیں سب سے زیادہ اس بات کا ادراک ہونا چاہئے ۔

(src)="93"> Më trego , pra një herë , pse nuk e dëgjove vëllain tuaj ?
(trg)="93"> مجھے دوبارہ بتاؤ کہ ہم تمہارے بھائی کے حکم کی نا فرمانی کیوں کر رہے ہیں ؟ ۔

(src)="94"> Sepse ai do të sulmojë me kokën ulur .
(src)="95"> Do të jetë një masakër .
(trg)="94"> کیونکہ گارسیو سمجھتا ہے کہ حملہ سامنے سے کرنا چاہئے ، یہ قتلِ عام ہو گا ۔

(src)="96"> Alamautianët do të jenë të zënë tek hyrja kryesore .
(src)="97"> Ne do hyjmë nga anët .
(trg)="95"> الموتی اس وقت مرکزی دروازے پہ مصروف ہوں گے ، اسلئے ہمیں پہلو میں نقب لگانی چاہئے ۔

(src)="98"> Je i dehur ?
(trg)="96"> کیا تم نے پی رکھی ہے ؟

(src)="99"> Hyrja jonë .
(src)="100"> Ka dy porta .
(trg)="97"> یہ ہمارا طریقہ ہوگا ۔ یہاں دو دروازے ہیں ۔

(src)="101"> E jashtmja është e lehtë , por e brendshmja është e pamundur .
(trg)="98"> باہر والا آسان ہے ، اصل دروازہ اندر والا ہے جس سے گزرنا ناممکن ہے ۔

(src)="102"> Mekanizmi i hapjes është ruajtur me dy kullat vrojtuese .
(trg)="99"> اس پھاٹک کے نظام کی دو اہم برجیوں سے حفاظت کی جاتی ہے ۔

(src)="103"> Ka gjithmonë një mënyrë për të shkuar , Bis .
(src)="104"> Ju shkoni nga porta e jashtme .
(trg)="100"> اندر جانے کا ہمیشہ کوئی نہ کوئی راستہ ضرور ہوتا ہے بِس ۔ تم بیرونی پھاٹک کا خیال رکھنا ۔

(src)="105"> Lini të pamundurën për mua .
(trg)="101"> نا ممکن والا مجھ پہ چھوڑ دو ۔

(src)="106"> Ju nuk do të kënaqeni deri sa ne të jemi vrarë të gjithë .
(trg)="102"> اگر تم نے ہم سب کو مروا دیا تو گارسیو خوش نہیں ہو گا ۔

(src)="107"> Çfarë fjalë të ashpra , Bis .
(trg)="103"> اوہ ، عمدہ تقریر ، بِس ! ۔

(trg)="104"> پر جوش ! ۔

(src)="108"> Bjeri alarmit !
(trg)="105"> خطرے کا ناقوس بجاؤ ! ۔

(src)="109"> Ndihmë !

(src)="110"> Mbahuni .
(trg)="106"> اسے پکڑو ۔

(src)="111"> Mbahu nga pas !
(trg)="107"> اپنی کمر بچا کے ۔