# OpenSubtitles2011/sl/2002/806/209693_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(src)="1"> GOSPODAR PRSTANOV
(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="2"> Ne moreš mimo !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !

(src)="3"> - Gandalf !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="4"> Služim Skrivnemu ognju in vihtim Anorjev plamen .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="5"> Vrni se v senco .
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !

(src)="6"> Temni ogenj ti ne bo pomagal , Udunov plamen !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="7"> Ne moreš mimo !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(src)="8"> Ne !
(trg)="9"> Ні !

(src)="9"> Gandalf !
(trg)="10"> Ні !
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="10"> Bežite , prismode !
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(src)="11"> Ne !
(trg)="13"> Ні !

(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="12"> Gandalf !
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="13"> Kaj je , g .
(src)="14"> Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="15"> Nič .
(trg)="17"> Нічого .

(src)="16"> Samo sanje .
(trg)="18"> Просто наснилося .

(src)="17"> STOLPA
(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="18"> Vidiš dno ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="19"> Ne !
(src)="20"> Ne glej dol , Samo !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !

(src)="21"> Kar spuščaj se !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="22"> Primi !
(trg)="23"> Зловіть це !

(src)="23"> Zgrabi jo , G .
(src)="24"> Frodo !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="25"> G .
(src)="26"> Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="27"> Mislim , da sem našel dno .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(src)="28"> Močvare , vrv in kdove kaj še .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="29"> Nič od tega ni normalno .
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(trg)="29"> Все це !

(src)="30"> Kaj je tu notri ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?

(src)="31"> - Nič .
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="32"> Samo nekaj začimb .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="33"> Če bi si kdaj privoščila pečenega piščanca .
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="34"> Pečenega piščanca ? !
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="35"> Nikoli ne veš .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="36"> Dragi moj Samo .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="37"> Nekaj posebnega je .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .

(src)="38"> Najboljša sol na Šajerskem .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="39"> Res je nekaj posebnega .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="40"> Kanček doma .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="41"> Ne smeva je pustiti , da nama ne bi kdo sledil .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="42"> Kdo bi nama sledil sem dol ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="43"> Škoda .
(trg)="44"> Та й справді шкода .

(src)="44"> Gospa Galadriel mi jo je dala .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="45"> Prava vilinska vrv .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="46"> Težko bo .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .

(src)="47"> Enega mojih vozlov sem naredil .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="48"> Ne bo se hitro razvezal .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="49"> Prava vilinska vrv .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="50"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !

(src)="51"> Edini kraj , ki ga nočeva videti od bliže .
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="52"> In edini kraj , kamor se trudiva priti .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="53"> Pa ne moreva .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="54"> Priznajva si , izgubila sva se .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="55"> Gandalf ni imel v mislih te poti .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="56"> Marsičesa ni imel v mislih , pa se je zgodilo .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="57"> G .
(src)="58"> Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="59"> Prstan je kriv , kaj ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="60"> Vse težji postaja .
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="61"> Kaj je ostalo od živeža ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?

(src)="62"> - Poglejmo .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="63"> Izvrstno .
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="64"> Lembas .
(trg)="66"> Лембас .

(src)="65"> In glej !
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="66"> Še več lembasov .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="67"> Tuja hrana mi sicer ne diši , ta vilinska reč pa ni slaba .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="68"> Nič te ne poklapa , kaj ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="69"> Dež iz teh oblakov bi me .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="70"> Ta kraj mi je pa znan .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="71"> Ker sva že bila tu .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="72"> Vrtiva se v krogu .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="73"> Kaj tako smrdi ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="74"> Gotovo je blizu kakšno barje .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="75"> Ga vohaš ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="76"> - Ja .
(src)="77"> Voham ga .
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="78"> Nisva sama .
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="79"> Zmikavta .
(trg)="81"> Крадії .

(src)="80"> Pokvarjena zmikavta .
(trg)="82"> Крадії !
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="81"> Kje je ?
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="82"> Kje je ?
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="83"> Ukradla sta nama ga .
(src)="84"> Moj Ponos .
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="85"> Kletev nadnju !
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !

(src)="86"> Midva ju sovraži !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="87"> Najin je in midva ga želi !
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="88"> Tole je Želo .
(trg)="90"> Це Жало .

(src)="89"> Nekoč si ga že videl .
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .

(src)="90"> Je tako , Golúm ?
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="91"> Izpusti ga , sicer ti prerežem vrat .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="92"> Peče !
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="93"> Peče naju !
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="94"> Prosim !
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="95"> Grozni vilini so jo spletli .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="96"> Snemi jo !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(src)="97"> - Tiho !
(src)="98"> Ni pomoči .
(trg)="100"> - Тихо !

(src)="99"> Vsi orki v Mordorju bodo slišali trušč .
(trg)="101"> Це безнадійно !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="100"> Zveživa ga in pustiva tu .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .

(src)="101"> - Ne !
(trg)="104"> Ні !

(src)="102"> To bi bila najina smrt !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !

(trg)="106"> Уб’ є нас !

(src)="103"> To tudi zaslužiš !
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !

(src)="104"> Morda res zasluži smrt .
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .

(src)="105"> Zdaj , ko ga vidim , pa ga pomilujem .
(trg)="109"> Але тепер , коли я його бачу , мені його шкода .