# OpenSubtitles2011/sk/2002/2783/113758_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(src)="1"> Vitvoril V . I .
(src)="2"> Lennin a brat .
(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="3"> Zabili sme Babilončanov
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="4"> Zabili sme Mezopotamčanov
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !

(src)="5"> Zabili sme Asirčanov
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="6"> Mykenčanov
(trg)="5"> Miceanët !

(src)="7"> Sumerčanov
(trg)="6"> Sumerianët !

(src)="8"> Ale - nikdy sme nemali radosť zo zabíjania
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="9"> Akkadčana

(src)="10"> Ktorý úd , mám odseknúť ako prvý ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="11"> Zmilujú sa bohovia nad tebou ?
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?

(src)="12"> Ale môj brat nie !
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="13"> Netrafil si !
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="14"> Máš šťastie , že máme tú istú mamu !
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="15"> Pred časom pyramíd , desivý kmeň prišl od východu a roztiahol sa po celom území starovekého sveta .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="16"> Podľa zákona kmeňu najsilnejší bojovník bol prehlásený za krála .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="17"> Volal sa Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="18"> Bol najväčší šermiar akého kedy svet videľ .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="19"> Veštba čarodejníka predpovedala , že sa vráti z každého boja -
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -

(src)="20"> Memnon zabil každého , kto mu odporoval -
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="21"> pokial už len pár statočných zostalo .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(src)="22"> Ticho !
(trg)="21"> Qetësi !

(src)="23"> Otec žiadal " ticho " !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="24"> Držte huby !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="25"> Zišli sme sa tu preto aby sme sa zjednotili .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="26"> Stále máme čas .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .

(src)="27"> Sme posledné tri kmene .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .

(src)="28"> Postať proti tyranovi .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="29"> S čarodejnicou po boku - žiaden smrteľník nemôže poraziť Memnona .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .

(src)="30"> Čo ak by čarodejnica umrela ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?

(src)="31"> Čo potom ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="32"> Už je neskoro na tvoje návrhy , Pheron .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="33"> Napádol som jeho karavány a ničil som zásobovacie cesty pre jeho armádu - ale stále postupoval vpred krainou ako mor .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="34"> Nepošlem svojích bojovníkov do bitky , ktorú nemožno vyhrať .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="35"> A akí bojovníci by to boli , Balthazar ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="36"> Si vládcom Ničoho -
(src)="37"> len kôp skál - a piesku .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="38"> Ak nie som kráľ - prečo kľačíš predomnou ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="39"> Balthazar ? !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="40"> Akadčania , mysleli sme , že dávno vymreli .
(trg)="38"> AKADIAN' S !
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="41"> To sú posledný ich druhu .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="42"> Oni zabijú čarodejnicu .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="43"> Vkladáš svoju nádej do bandy hrdlorezov , ktorý zabíjajú za peniaze ?
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="44"> Sú viac než to !
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !

(src)="45"> Sú to skúsený zabijáci - trenovaný po generácie v zabijaní .
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="46"> A čo pýtajú títo žoldnieri za to od nás , otec !
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="47"> 20 krvavých rubínov .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="48"> Ale to je všetko čo máme .
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="49"> Ticho !
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="50"> Ak títo muži zabijú čarodejnicu , budeš bojovať ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="51"> Budem !
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="52"> Zakial bude z nás niekto žiť - čarodejnica zomrie !
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="53"> Zabi !
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="54"> Jeho - zabijeme ho za darmo .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="55"> Nedostaneme sa do Memnonovho tábora pred súmrakom .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="56"> Kedy sa zbavíš tých 50 šeliem ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="57"> Nič tým nemyslí .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="58"> Kone sú rýchlejšie .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="59"> Ťavy sú múdrejšie .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="60"> Tam tá je moja .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .

(src)="61"> Ži slobodne .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="62"> Umri statočne .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="63"> Počkajte !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="64"> Vypočujte ma !
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !

(src)="65"> Som Sethov kňaz .
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="66"> Ušetri ma a požehnám Ti v piatich jazykoch .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="67"> Budeš kričať v piatich rôznych jazykoch .
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="68"> Počkaj !
(trg)="69"> Prit !

(src)="69"> Hej o to mi nešlo .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="70"> Pozor na toho tlstého !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !

(src)="71"> Je za tebou !
(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="72"> Pomôž mi !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="73"> Pomôž mi !
(trg)="74"> Më ndihmo !

(src)="74"> Kto koľvek si !
(trg)="75"> Kushdo që je !

(src)="75"> Vďaka , vďaka ..... dobrý pane !
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !
(trg)="77"> Njeri i mirë !

(src)="76"> Ticho !
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="77"> Iste , už si počul o veľkej odmene za môj bespečný návrat ?
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="78"> Čarodejkin stan !
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="79"> Späť !
(trg)="81"> Prapa !

(src)="80"> Tou cestou !
(trg)="82"> Këndej !

(src)="81"> Najdi inú !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="82"> Zradili Ťa , Mathayus .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .

(src)="83"> Poznáš moje meno ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="84"> AJ prečo si prišiel .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="85"> Je v stane !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="86"> Živý , dýchajúci Akadčan !
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="87"> To je vzácna radosť !
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="88"> Počúl som , že zneseš veľkú bolesť !
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !

(src)="89"> Musíš ma to naučiť .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .

(src)="90"> Ak budeš žiť dosť dlho na to .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="91"> Nie si už tak sebaistý , ty vrach .
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .

(src)="92"> Ty .
(trg)="94"> Ti .

(src)="93"> Zradil si vlastného otca .
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .

(src)="94"> Áno .
(trg)="96"> Po .

(src)="95"> Bol veľmi šokovaný .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .

(src)="96"> Mohol si to vidieť na jeho tváry .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="97"> Na hlavu svojho otca - prisahám Ti vernosť .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="98"> Dokázal si svoju vernosť , Takmet .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="99"> Tento stále žije .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="100"> Paráda .
(trg)="103"> Bukur shumë .

(src)="101"> Prines ho ku mne .
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .

(src)="102"> Mathayus .
(trg)="105"> MATEJUS .