# OpenSubtitles2011/scc/2002/806/3176332_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(src)="1"> GOSPODAR PRSTENOVA
(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="2"> - Ti nećeš proći !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !

(src)="3"> - Gandalfe !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="4"> Ja sam sluga Tajne Vatre , čuvar plamena Anora .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="5"> Vrati se u Senku !
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !

(src)="6"> Mračna vatra ti neće koristiti , plamene Uduna !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="7"> Ti nećeš proći !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(src)="8"> Ne !
(trg)="9"> Ні !

(src)="9"> Ne !
(trg)="10"> Ні !

(src)="10"> Gandalfe !
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="11"> Bežite , budale !
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(src)="12"> Ne !
(trg)="13"> Ні !

(src)="13"> Gandalfe !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="14"> Gandalfe !
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="15"> Šta je bilo g .
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="16"> Frodo ?

(src)="17"> Ništa .
(trg)="17"> Нічого .

(src)="18"> Samo san .
(trg)="18"> Просто наснилося .

(src)="19"> DVE KULE - Proširena verzija
(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="20"> Možeš li da vidiš dno ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="21"> Ne !
(src)="22"> Ne gledaj dole , Seme !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !

(src)="23"> Samo nastavi da ideš !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="24"> Uhvatite to !
(trg)="23"> Зловіть це !

(src)="25"> Hvatajte , g .
(src)="26"> Frodo !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="27"> G .
(src)="28"> Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="29"> Mislim da sam našao dno .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(src)="30"> Močvare i jaruge , i bog zna šta još .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="31"> Nije prirodno .
(trg)="28"> Це ж не нормально .

(src)="32"> Ništa od ovoga .
(trg)="29"> Все це !

(src)="33"> - Šta ima u ovome ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?

(src)="34"> - Ništa .
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="35"> Samo malo zacina .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="36"> Mislio sam da ćemo neko veče imati možda i pečeno pile ili nešto tako ...
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="37"> Pečeno pile ? !
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="38"> Nikad se ne zna .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="39"> Seme .
(src)="40"> Dragi moj Seme .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="41"> E , to je nešto baš posebno .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .

(src)="42"> To je najbolja so u Okrugu .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="43"> I jeste nešto posebno .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="44"> To je , nekako , parče doma .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="45"> Ne smemo da ga ostavimo ovde , neko može da nas prati dole .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="46"> A ko će ovde dole da nas prati , g .
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="47"> Frodo ?

(src)="48"> Baš je šteta , stvarno , Ledi Galadrijela mi je ovo poklonila .
(trg)="44"> Та й справді шкода .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="49"> Pravi Vilovnjački kanap .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="50"> Ma , ništa od toga .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .

(src)="51"> To je jedan od mojih čvorova .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="52"> Neće sam da se odveže na brzinu .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="53"> Pravi Vilovnjački kanap .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="54"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !

(src)="55"> Jedino mesto u Srednjem svetu koje ne želimo da vidimo izbliza .
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="56"> A jedino je mesto u koje pokušavamo da stignemo .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="57"> Baš tamo gde ne možemo prići .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="58"> Suočimo se s tim , g .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .

(src)="59"> Frodo , izgubili smo se .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="60"> Ne mislim da je Gandalf mislio da idemo baš ovim putem .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="61"> On nije mislio da će mnoge stvari da se dese , Seme ... ... ali ipak jesu .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="62"> G .
(src)="63"> Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="64"> To je Prsten , zar ne ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="65"> Postaje sve teži .
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="66"> - Šta nam je ostalo od hrane ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?

(src)="67"> - Da vidim .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="68"> Oh , da .
(src)="69"> Sjajno .
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="70"> Putohleb Lembas .
(trg)="66"> Лембас .
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="71"> I , vidi !

(src)="72"> Još Lembasa .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="73"> Obično nisam baš za stranu kuhinju ... ... ali ova Vilovnjačka stvar nije loša .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="74"> Tebi baš ništa ne može da pomrači duh , zar ne , Seme ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="75"> Mada bi ovi kišni oblaci mogli ...
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="76"> Ovo mi izgleda čudno poznato .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="77"> Zato što smo već bili ovde .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="78"> Idemo u krug .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="79"> Kakav je to gnusan smrad ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="80"> Garant , neka gadna baruština u blizini .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="81"> - Osećate li ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="82"> - Da .
(src)="83"> Osećam .
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="84"> Nismo sami .
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="85"> Lopovi .
(trg)="81"> Крадії .

(src)="86"> Lopovi .
(trg)="82"> Крадії !

(src)="87"> Prljavi mali lopovi .
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="88"> Gde je On ?
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="89"> Gde je On ?
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="90"> Oni Ga ukrali od nas .
(src)="91"> Moj Prekrasni .
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="92"> Prokleti bili , mi ih mrzim !
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="93"> On je naš , jeste , i mi Ga želim !
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="94"> Ovo je Žalac .
(trg)="90"> Це Жало .
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .

(src)="95"> Već si ga video pre ... ... zar ne , GoIume ?
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="96"> Pusti ga ili ću ti preseći grkljan .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="97"> Ovo peče !
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="98"> Ovo nas peče !
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="99"> Smrzava nas !
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="100"> Gadni Vilovnjaci su upreli to .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="101"> - Skinite to s nas !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(src)="102"> - Tišina , ti ... !
(src)="103"> Ovo je beznadežno .
(trg)="100"> - Тихо !

(trg)="101"> Це безнадійно !

(src)="104"> Svaki ork u Mordoru će čuti ovu galamu .
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="105"> - ' Ajde da ga samo vežemo i ostavimo .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !

(src)="106"> - Ne !
(src)="107"> To bi nas ubilo !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !

(src)="108"> Ubilo nas !
(trg)="106"> Уб’ є нас !