# OpenSubtitles2011/ru/2001/1872/133292_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2001/1872/3350942_1of1.xml.gz


(src)="1"> Бирючиновый проезд .
(trg)="1"> Прівіт- Драйв

(src)="2"> Я должен был догадаться , что вы будете тут , профессор МакГонагалл .
(trg)="2"> Я мав би здогадатися , що Ви тут , професорко МакГонаголл .

(src)="3"> Добрый вечер , профессор Дамблдор .
(trg)="3"> Добрий вечір , професоре Дамбльдор .

(src)="4"> Слухи верны , Альбус ?
(trg)="4"> Чи можна повірити чуткам , Альбус ?

(src)="5"> Боюсь , что именно так , профессор .
(trg)="5"> Я боюся , що все правда , професорко .

(src)="6"> И хорошие , и плохие .
(trg)="6"> І гарні чутки , але , нажаль , і погані .

(src)="7"> - А мальчик ?
(trg)="7"> - Що з хлопчиком ?

(src)="8"> - Хагрид его принесёт .
(trg)="8"> - Хаґрід везе його сюди .

(src)="9"> Мудро ли вы поступили , доверив Хагриду такое важное дело ?
(trg)="9"> Ви вважаєте розумним , довірити Хаґріду щось настільки цінне ?

(src)="10"> Профессор , я доверю Хагриду свою жизнь .
(trg)="10"> Ах , професорко , Хаґріду я довірив би своє життя .

(src)="11"> Профессор Дамблдор , сэр .
(trg)="11"> Професоре Дамбльдор .

(src)="12"> Профессор МакГонагалл .
(trg)="12"> Професорко МакГонаголл .

(src)="13"> - Полагаю , затруднений не возникло , Хагрид ?
(trg)="13"> - Проблем не було , Хаґріде ?

(src)="14"> - Нет , сэр .
(trg)="14"> - Ні , директоре .

(src)="15"> Малыш заснул , когда мы пролетали над Бристолем .
(trg)="15"> Малий розбишака заснув , коли ми були над Брістолем .

(src)="16"> Постарайся его не разбудить .
(trg)="16"> Але не будіть його .

(src)="17"> Вот так .
(trg)="17"> Ось , обережно .

(src)="18"> Вы на самом деле считаете , что оставлять его у этих людей безопасно ?
(trg)="18"> Але хіба можна залишити його з цими людьми ?

(src)="19"> Я весь день наблюдала за ними .
(src)="20"> Они - самые худшие из маглов .
(trg)="19"> Найгірші муглі , яких я коли- небудь бачила .

(src)="21"> - Они же ...
(trg)="20"> - Вони насправді ...

(src)="22"> - Его единственная семья .
(trg)="21"> - ... його єдині родичі .

(src)="23"> Он знаменит .
(trg)="22"> Він стане відомим .

(src)="24"> Каждое дитя в нашем мире уже знает его имя .
(trg)="23"> Кожна дитина в нашому світі знатиме його ім' я .

(src)="25"> Вот именно .
(trg)="24"> Так отож бо .

(src)="26"> Лучше уж ему вырасти вдали от всего этого .
(trg)="25"> Для нього ж краще , якщо він виросте подалі від усього цього .

(src)="27"> Пока он не будет готов .
(trg)="26"> Доки він не буде готовим .

(src)="28"> Ну же , Хагрид .
(trg)="27"> Не треба , Хаґріде .

(src)="29"> Вы же с ним не навсегда прощаетесь .
(trg)="28"> Це ж не означає :
(trg)="29"> Прощавай !

(src)="30"> Мистеру и миссис В . Дарсли Бирючиновый проезд , 4
(src)="31"> Литтл Уиннинг , графство Сюррей .
(trg)="30"> Панові і пані Дарзлі Прівіт- Драйв 4 , Літл Вінгінг

(src)="32"> Удачи тебе ... ... Гарри Поттер .
(trg)="31"> Всього найкращого ,
(trg)="32"> Гаррі Поттер .

(src)="33"> Гарри Поттер и философский камень
(trg)="33"> ГАРРІ ПОТТЕР І ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ

(src)="34"> Встать .
(trg)="34"> Вставай !

(src)="35"> Вставай !
(trg)="35"> Я кому сказала : вставай !

(src)="36"> Быстро !
(trg)="36"> Негайно !

(src)="37"> Вставай , кузен !
(trg)="37"> Вставай , братику !

(src)="38"> Мы едем в зоопарк !
(trg)="38"> Ми їдемо в зоопарк !

(src)="39"> - Вот он - наш именинник .
(trg)="39"> Ось і наш іменинник !

(src)="40"> - С днём рождения , сынок .
(trg)="40"> З днем народження , синку .

(src)="41"> Готовь завтрак .
(trg)="41"> А ти приготуй сніданок .

(src)="42"> И постарайся ничего не сжечь .
(trg)="42"> Але щоб нічого не підпалив .

(src)="43"> - Да , тётя Петуния .
(trg)="43"> - Так , тітко Петунія .

(src)="44"> - Я хочу , чтобы сегодня ничто не омрачило ... ... этот особенный день для моего Дадли !
(trg)="44"> - Я хочу , щоб все було ідеально , коли у нашого Дадлі особливий день !

(src)="45"> - Быстро !
(src)="46"> Принеси мой кофе , мальчишка .
(trg)="45"> - Ну ж бо , хлопче , принеси мені каву !

(src)="47"> - Да , дядя Вернон .
(trg)="46"> - Так , дядьку Верноне .

(src)="48"> Разве они не чудесны , дорогой ?
(trg)="47"> Хіба вони не прекрасні , мій скарб ?

(src)="49"> - Сколько их ?
(src)="50"> - 36 .
(trg)="48"> - Скільки їх повинно бути ?

(src)="51"> Я всё сам пересчитал .
(trg)="49"> - 36 .
(trg)="50"> Сам порахував .

(src)="52"> 36 ? !
(trg)="51"> 36 ? !

(src)="53"> Но в прошлом году мне подарили 37 !
(trg)="52"> Але минулого року ... минулого року їх було 37 !

(src)="54"> - Но некоторые из них побольше , чем в прошлом .
(trg)="53"> - Але деякі більші ніж минулого року .

(src)="55"> - Да меня это не волнует !
(trg)="54"> - А мені все одно , які вони великі !

(src)="56"> Вот что мы сделаем .
(trg)="55"> Я знаю , що ми зробимо .

(src)="57"> Мы поедем покупать ещё два подарка .
(trg)="56"> Ми купимо тобі ще 2 подарунки .

(src)="58"> Как тебе это , пампушечка ?
(trg)="57"> Як це тобі , сонечко ?

(src)="59"> В зоопарке мы проведём замечательный день .
(trg)="58"> Ми проведемо чудовий день в зоопарку .

(src)="60"> Я так на это надеюсь .
(trg)="59"> Просто незабутній .

(src)="61"> Я буду за тобой присматривать , мальчишка .
(trg)="60"> Я попереджаю тебе , хлопче .

(src)="62"> Хоть одна проказа с твоей стороны ... ... и не будешь есть всю следующую неделю .
(trg)="61"> Ніяких твоїх дурниць , інакше тиждень сидітимеш без їжі .

(src)="63"> Залезай .
(trg)="62"> Сідай .

(trg)="63"> РЕПТИЛІЇ

(src)="64"> Пусть поползает .
(trg)="64"> Чого вона нічого не робить .

(src)="65"> Ползи !
(trg)="65"> Зроби щось !

(src)="66"> - Ползи !
(trg)="66"> - Ворушись !

(src)="67"> - Он спит !
(trg)="67"> - Змія спить .

(src)="68"> Скучно .
(trg)="68"> Яка ж вона нудна .

(src)="69"> Не сердись на него .
(trg)="69"> Мені справді шкода .

(src)="70"> Он не знает , каково это - лежать тут ... ... смотреть , как эти уродливые лица пялятся на тебя .
(trg)="70"> Він не уявляє , що це означає , лежати тут днями і дивитися на людей , які вилупляться на тебе .

(src)="71"> Ты меня понимаешь ?
(trg)="71"> Ти мене розумієш ?

(src)="72"> Знаешь ...
(src)="73"> Я никогда раньше не разговаривал со змеями .
(trg)="72"> Ну , я ще ніколи не розмовляв зі змією .

(src)="74"> А ты ? ..
(trg)="73"> А ти ?

(src)="75"> А ты часто разговариваешь с людьми ?
(trg)="74"> Тобто , ти часто говориш з людьми ?

(src)="76"> Ты из Бирмы , да ?
(trg)="75"> Ти з Бірми , правда ?

(src)="77"> Там хорошо ?
(trg)="76"> Там було гарно ?

(src)="78"> Скучаешь по своей семье ?
(trg)="77"> Ти сумуєш за своєю сім’ єю ?

(src)="79"> Выведен в неволе .
(trg)="78"> Вирощена в клітці .

(src)="80"> Понятно .
(trg)="79"> Розумію .

(src)="81"> Как и я .
(trg)="80"> Я теж .

(src)="82"> Я никогда не знал своих родителей .
(trg)="81"> Я теж не знаю моїх батьків .

(src)="83"> Мам , пап , вы не поверите , что эта змея вытворяет !
(trg)="82"> Мамо , тату !
(trg)="83"> Дивіться , що ця змія витворяє !

(src)="84"> Спасибо .
(trg)="84"> Дужжжже дякую .

(src)="85"> Всегда пожалуйста .
(trg)="85"> Немає за що .

(src)="86"> Змея !
(trg)="86"> Зміяяяяяя !

(src)="87"> Мам !
(trg)="87"> Мамо !

(src)="88"> Мама !
(trg)="88"> Мамо !

(src)="89"> Помоги мне !
(trg)="89"> Допоможи !

(src)="90"> Дорогой !
(trg)="90"> Сонечко !

(src)="91"> Как ты туда попал ?
(trg)="91"> Як ти туди потрапив ?

(src)="92"> Кто это сделал ?
(trg)="92"> Хто це зробив ?

(src)="93"> Как ты там оказался ?
(trg)="93"> Як ти там опинився ?

(src)="94"> Змея ещё там ?
(trg)="94"> Змія всередині ?

(src)="95"> Всё в порядке , золотце .
(trg)="95"> Не страшно , Дадлі .

(src)="96"> Сейчас мы снимем эту мокрую одежду .
(trg)="96"> Ми зараз же перевдягнемо тебе .

(src)="97"> - В чём дело ?
(trg)="97"> - Що сталося ?

(src)="98"> - Клянусь - я не знаю !
(trg)="98"> - Я не знаю !

(src)="99"> Стекло было там и вдруг исчезло - как по волшебству .
(trg)="99"> Скло раптом зникло , немов хтось його зачарував !

(src)="100"> Волшебства не существует .
(trg)="100"> Ніяких чарів не буває !!!

(trg)="101"> ПАНОВІ Г .

(trg)="102"> ПОТТЕРУ в шафу під сходами

(src)="101"> Мардж заболела .
(trg)="103"> Марж отруїлася .

(src)="102"> Вся покрылась прыщами .
(trg)="104"> Поганою ракушкою .