# OpenSubtitles2011/ru/2002/29/3462726_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/29/3673897_1of1.xml.gz


(src)="1"> " Машина Времени "
(trg)="1"> MAKINA E KOHËS

(trg)="2"> - Por Profesor -- - Jo .

(trg)="3"> Përgjigjet janë që të gjitha në test .

(trg)="4"> :: Titra Shqip nga UniVerseHub ::

(trg)="5"> [ www . titrashqip . webs . com ]

(trg)="6"> Përkthimi dhe Titrimi nga Arben Kulla

(src)="2"> Вы ничего не забыли ?
(src)="3"> Я знаю .
(trg)="7"> Mos po harron diçka ?

(src)="4"> Нужно ещё поработать с третьим дифференциальным коэффициентом .
(trg)="8"> E di .
(trg)="9"> Diçka që ka të bëjë me koificentin e tretë të ndryshueshëm .

(src)="5"> - Нет не то , Сегодня вечером , - Что ?
(trg)="10"> - Jo këtë , për sonte , - Çfarë ?

(src)="6"> Эмма ?
(trg)="11"> Emma ?

(src)="7"> - Который сейчас час ?
(trg)="12"> - Sa është ora ?

(src)="8"> - Почти 5 : 00 ,
(trg)="13"> - Gati 5 : 00 ,

(src)="9"> О , Господи .
(trg)="14"> Oh , Zot .

(src)="10"> Мое предложение для использования солнечной энергии отвергнуто ,
(trg)="15"> Propozimi im për të përdorur energji diellore , u refuzua ,

(src)="11"> Мои концепции микро энергетических волн отвергнуты ,
(trg)="16"> Idetë e mia për kontrollimin e valëve të mikro energjisë , u refuzuan ,

(src)="12"> Декан напоминает Что бы я сфокусировался на чём то что может актуально принести пользу человечеству ,
(trg)="17"> Propozimet e mia kryesore që fokusohen mbi diçka që faktikisht mund të ndihmojë njeriun ,

(src)="13"> Подобно его анализу в преимуществах перед табачным потреблением ,
(trg)="18"> Ashtu si studimet e tij mbi përfitimet e konsumimit të duhanit ,

(src)="14"> Алекс , проблема в том что ваши идеи слишком ... радикальны ,
(trg)="19"> Alex , problemi është se idetë tua janë pak si tepër ... rrënjësore ,

(src)="15"> Проблема в способностях .
(src)="16"> Они просто динозавры .
(trg)="20"> Problemi është me fakultetin .

(src)="17"> Они уже вымерли ; и просто не осознают это .
(trg)="21"> Ata janë dinozaurë .
(trg)="22"> Ata janë zhdukur tashmë ; por nuk e dinë këtë .

(src)="18"> Их обнаружит какой нибудь археолог будущего , и не поймёт что их таких породило .
(trg)="23"> Ata do të zbulohen nga arkeologjistët e ardhshëm , dhe ata as që nuk do të dinë se çfarë të bëjnë me to .

(src)="19"> Их тусклые поросячьи глазки , лишены всякого любопытства --
(trg)="24"> Sytë e tyre të vegjel dhe të ngrysur , pa asnjë farë kurioziteti --

(src)="20"> Алекс , вы только первый год занимаете должность адьюнкт- проффесора .
(trg)="25"> Alex , është viti yt i parë si profesor i rregullt .

(src)="21"> Могли бы играть хотябы немного по их правилам .
(trg)="26"> Duhet të durosh pak dhe të bësh levizjet tua më ngadalë .

(src)="22"> Вы говорите как мой отец .
(trg)="27"> Po flet si babai im .

(src)="23"> Взгляните на них, Филби . Все одинаковы .
(trg)="28"> Shikoji ata , Philby .
(trg)="29"> Të gjithë njësoj .

(src)="24"> Все в идентичных шляпах
(trg)="30"> Me gjithë ato kapele tipike .

(src)="25"> Вы хотите , чтобы ваши студенты были исключением ?
(trg)="31"> Ti do që gjithë studentët tu të bëhen ashtu ?

(src)="26"> Я хочу что бы мои студенты были готовы к действительности мира который они собираются встретить .
(trg)="32"> Unë dua që studentët e mi të përgaditen për realitet e botës , ata janë në fund tani .

(src)="27"> А , Я хочу что бы они идя по улице заглядывали и проверяли каждую щель .
(trg)="33"> Mirë , unë jo .
(trg)="34"> Unë dua që të ecin përgjatë këtyre rrugëve dhe ti zhdukin gjithë ato kapele që shohin .

(src)="28"> Госпожа Уочит !
(trg)="35"> Znjsh .
(trg)="36"> Watchit !

(src)="29"> - Вы получили его ?
(trg)="37"> Oh , zotëria është në shtëpi .
(trg)="38"> - A e more ?

(src)="30"> - Привет , Мистер Филби .
(trg)="39"> - Përshëndetje , z .

(src)="31"> Здравствуйте , Госпожа Уочит .
(trg)="40"> Philby .
(trg)="41"> Përshëndetje , Znjsh .
(trg)="42"> Watchit .

(src)="32"> Я здорово поупражнялась, я носилась по этим ступенькам как угорелая .
(trg)="43"> Je veshur e tëra në rozë .
(trg)="44"> Duhet të jetë si shkak i gjithë kësaj lëvizjeje lart e poshtë këtyre shkallëve që janë fare të vogla .

(src)="33"> - Не мучьте меня . Вы достали это ?
(trg)="45"> - Mos më torturo .

(src)="34"> - Да, оно у меня .
(trg)="46"> A e more ?

(src)="35"> - Прекрасно . Дайте мне взглянуть . - подумайте сначала ...
(trg)="47"> - E mora .
(trg)="48"> - Mirë .
(trg)="49"> Më lër ta shoh .

(src)="36"> Я не позволю вам выйти в этой грязном пиджаке .
(trg)="50"> - Por as mos e mendo as per një çast ...
(trg)="51"> Se do të lë të dalësh kështu me këtë xhaketë të zhubulosur .

(src)="37"> Пойдите и переоденьтесь .
(trg)="52"> Tani , shko atje brenda dhe ndërroje .

(src)="38"> есть ещё письмо для вас от того маленького человека .
(trg)="53"> Dhe të ka ardhur edhe një tjetër letër nga ai burri i vogël që është aq i merzitshëm .

(src)="39"> Можете попробовать включить его .
(trg)="54"> Mirë , vazhdo , ndize ,

(src)="40"> - Это поможет людям сохранять зубы до 40 лет здоровыми ,
(trg)="55"> - Do të ndihmojë njerëz që të mbajnë dhëmbët e tyre në gjendje të mirë deri në 40 vjeç ,

(src)="41"> - Зубы можно чистить и обычным способом .
(src)="42"> - Ага, а у кого есть время на это ?
(trg)="56"> - Mund ta mendosh këtë edhe duke u pastruar .

(src)="43"> - Как вы с Молли познакомились ?
(trg)="57"> - Oh , kush ka kohë ?
(trg)="58"> - Si e more vesh për Molly- n ?

(src)="44"> - В смысле ?
(trg)="59"> - Për çfarë ?

(src)="45"> - Вы решили пожениться .
(trg)="60"> - Ju ishit bërë për njëri tjetrin .

(src)="46"> - Ну, она пекла лучший пастуший пирог, что я когда либо пробовал .
(trg)="61"> - Ajo bëri tavën më të mirë që kam shijuar ndonjëherë .

(src)="47"> У вас что единая романтическая жилка в теле ?
(trg)="62"> A nuk e ke as edhe një dell romantik ?

(src)="48"> Нет . Я один из тех что ходят в одинаковых котелках .
(trg)="63"> Jo .
(trg)="64"> Unë jam krejt si ato kapelet tipike .

(src)="49"> Почему вы тратите время на этот пустой горшок ?
(trg)="65"> Përse e humbet kohen kot ?

(src)="50"> Потому что у него есть очень интересные идеи .
(trg)="66"> Sepse ai ka vërtet disa ide tamam interesante .

(src)="51"> Профессор в Колумбии не должен соответствовать сумашедшему Немецкому бухгалтеру .
(trg)="67"> Një profesor i Universitetit Kolumbia nuk duhet të ketë korrispondencë me një financier gjerman të lajthitur .

(src)="52"> Он - патентный клерк , а не бухгалтер .
(trg)="68"> Ai është shitës , jo një financier .

(src)="53"> Я думаю, господин Энштэйн заслуживает любую поддержку что я могу оказать .
(trg)="69"> Unë mendoj se z .
(trg)="70"> Einstein meriton të gjithë mbështetjen time .

(src)="54"> Хотел бы я знать сможем ли мы продвинуться ? - продвинуться с чем ? - с этим .
(trg)="71"> Pyes vetën mos e teprojmë pak ?
(trg)="72"> - Me çfarë ?
(trg)="73"> - Me këtë .

(src)="55"> Со всем этим .
(trg)="74"> Me gjithë këtë .

(trg)="75"> Jo me gjëra të tilla .

(src)="56"> Ладно, как я выгляжу ?
(trg)="76"> Në rregull .
(trg)="77"> Si dukem ?

(src)="57"> Достаточно скромно . В самом деле , Алекс .
(trg)="78"> Në kufirin e të pranueshmës .

(src)="58"> Удачи тебе сегодня .
(trg)="79"> Vërtet , Alex .

(src)="59"> Она прекрасная девушка . Она делает чудесные вещи для тебя .
(trg)="80"> Paç fat sonte .
(trg)="81"> Ajo është një vajzë e mirë .
(trg)="82"> Ajo ka bërë gjëra të mrekullueshme me ty .

(src)="60"> Не беспокойтесь . Вы всё ещё пахнете мелом .
(trg)="83"> Mos u bëj merak .
(trg)="84"> Ti akoma ke atë aromën joshëse të shkumësit .

(src)="61"> Ой нужно торопиться .
(trg)="85"> Duhet të nxitoj .

(src)="62"> Ну, теперь вы больше походите на истинного джентельмена .
(trg)="86"> Tani , kjo është me shumë se kaq .
(trg)="87"> Për një herë të vetme dukesh tamam si një zotëri .

(src)="63"> Ладно, молитесь что бы это было так . Если Эмме не понравиться , то вы будете следующим .
(trg)="88"> Mirë , më mirë të jetë ashtu .
(trg)="89"> Nëse Emma më refuzon , ti don jesh ajo që do ta pësojë .

(src)="64"> - Ох , Я уже падаю в обморок .
(trg)="90"> - Oh , që tani po dridhëm e tëra .

(src)="65"> Ладно, пожелайте мне удачи .
(trg)="91"> Në rregull .
(trg)="92"> Uromë fat .

(src)="66"> Спасибо .
(trg)="93"> Ju faleminderit .

(src)="67"> Свежие цветы, свежие цветы .
(trg)="94"> Lule të freskëta .
(trg)="95"> Lule të freskëta .

(src)="68"> - Не желаете цветы , сэр .
(trg)="96"> - A keni lule , zotëri .

(src)="69"> - Не сегодня , спасибо .
(trg)="97"> - Jo sonte , faleminderit .

(src)="70"> Нет . Я обещал ей цветы .
(trg)="98"> Jo .
(trg)="99"> I kam premtuar lule .

(src)="71"> Грандиозно .
(trg)="100"> E tmerrshme .

(src)="72"> Грандиозная трача денег .
(trg)="101"> Harxhim i tmerrshëm i parave në kotësi .

(src)="73"> Чёрт, вещи всегда ломаються .
(trg)="102"> Gjëra të nemura gjithnjë pjellin halle .

(trg)="103"> - Ke nevojë për një këshillë ?

(src)="74"> - Как вы сохраняете температуру воды неизменной ?
(trg)="104"> - Po , po .
(trg)="105"> - Si e mban temperaturen e ujit të qëndrueshme ?

(src)="75"> - Есть специальная прокладка ...
(trg)="106"> - Ka një tub prej lëkure ...

(src)="76"> - на регуляторе топлива --
(trg)="107"> - në rregulluesin e karburantit --

(src)="77"> О , Боже . премного благодарен .
(src)="78"> Я всегда забываю про этот чёртов тормоз .
(trg)="108"> Oh , Përëndi .

(trg)="109"> Uh --

(trg)="110"> Vërtet mahnitëse .

(src)="79"> Лучше идти пешком чем ждать пока сломается .
(trg)="111"> Unë gjithnjë harroj atë frenë të mallkuar .
(trg)="112"> Hip .
(trg)="113"> Do të të bëj një shëtitje me të para se të prishet sërish .

(src)="80"> Боюсь что Я полностью с вами согласен .
(trg)="114"> Në fakt unë kam një angazhim që nuk pret .

(src)="81"> Хорошо , тогда в следующий раз .
(trg)="115"> Mirë , një herë tjetër atëherë .

(src)="82"> Мы будем ходить по этим окрестностям каждую ночь .
(trg)="116"> Ne shëtisim këtej çdo natë .

(src)="83"> Разумеется .
(trg)="117"> Patjetër .

(src)="84"> - Возьмите лошадь !
(trg)="118"> - Merr një karrocë !

(trg)="119"> Po .

(src)="85"> Александр ?
(trg)="120"> Alexander ?

(src)="86"> - Вы опоздали , Проффесор .
(trg)="121"> - Ndal .
(trg)="122"> - Je me vonesë , profesor .

(src)="87"> - Я добрался сюда как только смог .
(trg)="123"> - Erdha sa më shpejt që munda .

(src)="88"> Ну , говорят , что это последний писк моды в Париже . А я только что приобрёла эту шляпку
(trg)="124"> Mirë , ata thonë që është shumë popullore në Paris .
(trg)="125"> Por unë thjeshtë e zgjodha --

(src)="89"> - За пять долларов, у Мэйси .
(trg)="126"> - Pesë dollar tek dyqani Macy- t .

(src)="90"> Глупо, не правда ли ?
(trg)="127"> Budallallëk , apo jo ?

(src)="91"> - Очень глупо . Но мне нравится .
(trg)="128"> - Shumë biles .
(trg)="129"> Mua më pëlqen .

(src)="92"> Ладно , где они ?
(trg)="130"> Mirë , ku janë ato ?

(src)="93"> - О чём вы ?
(trg)="131"> - Çfarë ?

(src)="94"> - О цветах .
(trg)="132"> - Lulet .