# OpenSubtitles2011/pt_br/2010/54989/3670301_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/si/2010/54989/3983187_1of1.xml.gz


(src)="1"> Esta história pertence aos destemidos Pindaris ( guerreiros ) ... ... cuja saga da sua bravura não foi considerada ... ... como uma parte da história pelos Britânicos .

(src)="2"> Mas eles não puderam impedi- los de se tornarem uma lenda .

(src)="3"> O vento transporta as mensagens .
(trg)="1"> " සුලග පණිවිඩ ගෙනෙනවා . "

(src)="4"> O vento transporta as mensagens .
(trg)="2"> " සුලග පණිවිඩ ගෙනෙනවා . "

(src)="5"> Não escreve as tuas mensagens nas folhas .
(trg)="3"> " ඔබ ලියන්න එපා හසුන්පත් . "

(src)="6"> Não escreve as tuas mensagens nas folhas .
(trg)="4"> " ලියන්න එපා ඔබ හසුන්පත් "

(src)="7"> Quando essas mensagens alcançarem a terra estrangeira ... ... elas causarão só sofrimento .
(trg)="5"> " කවද්ද මේ පණිවිඩ ලගාවුනේ පිට රටින් ...
(trg)="6"> " ... ඔවුන් ශෝකය පළකරනවා . "

(src)="8"> Quando essas mensagens alcançarem a terra estrangeira ... ... elas causarão só sofrimento .
(trg)="7"> " කවද්ද මේ පණිවිඩ ආවෙ පිටරටින් ...
(trg)="8"> " ... ඔවුන් ශෝකය පළකරල . "

(src)="9"> Krishna ...
(trg)="9"> " කිශාන් ... "

(src)="10"> Todos os passageiros que viajam para Madhavgarh , Shyamgarh , Ratanpur ... desçam por favor .
(trg)="10"> සියලුම මගීන් මඩ්වගර් , ශ්‍යාම්ගර් , රටපූර් වලට ගමන් කරන්න ...
(trg)="11"> කරැණා කරල බහින්න

(src)="11"> Todos os passageiros que viajam para Madhavgarh , Shyamgarh , Ratanpur ... desçam por favor .
(trg)="12"> සියලුම මගීන් මඩ්වගර් , ශ්‍යාම්ගර් , රටපූර් වලට ගමන් කරන්න ...
(trg)="13"> කරැණා කරල බහින්නන ..

(src)="12"> Todos os passageiros que viajam para Madhavgarh , Shyamgarh , Ratanpur ... desçam por favor .

(src)="13"> " Justiça .
(src)="14"> Fraternidade .
(trg)="14"> " යුක්තිය . සහෝදරත්වය . සමානාත්මතාව . "

(src)="15"> Igualdade . " " é por isso que o sol nunca se põe no Império Britânico . "
(trg)="15"> " මේ බ්‍රිතාන්‍ය හිරැ නොබසින අධිරාජ්‍යයයි . "

(src)="16"> Vem de London Times ?
(src)="17"> - Sim , London Times .
(trg)="16"> ඔයාගෙ ලන්ඩන් වෙලාවද ? - ඔව් , ලන්ඩන් වෙලාව .

(src)="18"> Ram Singh , esteve com o Rei Prithvi Singh durante muito tempo .
(src)="19"> - Sim .
(trg)="17"> රාම් සින්ග් , පීත්වි සිංග් බොහෝ කල් . - ඔව් .

(src)="20"> Diga- me uma coisa .
(trg)="18"> කියන්න මට ටිකක් .

(src)="21"> No momento em que o país inteiro está seguindo Gandhi ...
(trg)="19"> මට කියන්න එන වෙලාව ගාන්ධිගෙ තාලෙට යන රට ...

(src)="22"> Todo o mundo fala sobre a não- violência ... ... mas o seu Nobre Prithvi Singh ... ... está pregando a violência .
(trg)="20"> කවුද කතා කරන්නෙ අවි හිංසාව ගැන ...
(trg)="21"> ... නමුත් ඔහු උසස් පීති සංග් ...
(trg)="22"> ... ඒව බන .

(src)="23"> Porquê ?
(trg)="23"> ඇයි ?

(src)="24"> E porque odeia- nos ele tanto ?
(trg)="24"> ඇයි ඔහු වෛර කරන්නෙ අපිට ඔයතරම් ?

(src)="25"> Porque ele não tem fé no Império Britânico ?
(trg)="25"> ඇයි ඔහුට විශ්වාසයක් නැත්තෙ බිතාන්‍ය අධිරාජ්‍ය ගැන ?

(src)="26"> Fé .
(trg)="26"> විශ්වාසය

(src)="27"> A fé leva à traição .
(trg)="27"> විශ්වාසය නායකත්වය දුන්‍ෙන පාවාදෙන්න .

(src)="28"> Ano de 1862 , quando Chandangarh atacou Madhavgarh .
(trg)="28"> " වර්ෂ 1862 , චන්දුගර් සටන . "

(src)="29"> Saúde ao príncipe .
(src)="30"> Não podemos esperar mais tempo .
(trg)="29"> සැරද කුමරැවනි . අපිට ඉන්න බෑ ඒ තරම් කල් .

(src)="31"> O exército de Chandangarh é mais poderoso que o nosso exército .
(trg)="30"> චන්දුගර් ගේ හමුදාවට වඩා අපේ හමුදාව ශක්තිමත් .

(src)="32"> Ordene as tropas de reserva que marchem para a frente .
(trg)="31"> අමතර භට කණ්ඩායම් ඉදිරියට යවන්න .

(src)="33"> Não é necessário estas guerras sempre serão ganhas com a força .
(trg)="32"> එය අවශ්‍ය වෙන්නෙ නෑ මේ යුද්දෙට හැම විටම විකුමාන්විතව දිනනව .

(src)="34"> Eles estarão aqui logo .
(trg)="33"> ඔවුන් ඉක්මනින් මෙහි එයි .

(src)="35"> Está pondo as vidas das suas tropas em jogo por causa daqueles Pindaris .
(trg)="34"> ඔබලා මෙහෙයවන්න ඔබලාගේ හේවායන්

(src)="36"> Eles devem beber do próprio veneno ... ... e devem passar com dificuldade numa pilha de estrume .
(trg)="35"> ඔවුන්ට අවශ්‍ය වෙයි කසිප්පු බොන්න ...
(trg)="36"> ... තව ජාරාවක් වගේ .

(src)="37"> Achas que conheces os Pindaris ... ... são homens de palavra , ainda não acreditas que eles ...
(trg)="37"> කෙසේ වුවත් දන්නව ඒ පින්ඩරිස් ...
(trg)="38"> ... මිනිහ දන්නව ඔවුන්ගේ වචන , ඔබ ඒත් ඔවුන් විස්වාස කරන්න එපා ...

(src)="38"> Estes Pindaris bêbados poderiam ser ... ... faladores , civilizados .
(trg)="39"> පින්ඩරිස්ල වෙරි කරල දිනයි ...
(trg)="40"> ... හයියෙන් කෑ ගහයි නැහැදිච්ච විදිහට .

(src)="39"> Mas uma vez que eles estejam a cavalo manejam as suas espadas ...
(trg)="41"> නමුත් බැරිවෙලා හරි ඔවුන් ඔවුන්ගේ පා විහිදුවා එසවුවොත් අවි ...

(src)="40"> Agora , o exercito de reserva será útil para nós .
(trg)="42"> එවිට , ඉතිරි සේනාව උපයොගී කර ගන්නවා අපි .

(src)="41"> Chefe .
(src)="42"> O príncipe da coroa convidou- o para uma bebida para celebrar a vitória .
(trg)="43"> උත්තමයානනි . ඔටුන්න හිමි කුමාරයා ආරාධනා කරයි සමරන්න මධුවිත බී ඔහු සමග .

(src)="43"> O chefe dos Pindaris Hyder Ali ... ... só bebe com os Reis .
(trg)="44"> හයිඩර අලි පින්ඩරිස්ලගෙ නායකයා
(trg)="45"> ... බොන්නේ රජු සමග පමණයි .

(src)="44"> Prithvi .
(src)="45"> - Sim , chefe .
(trg)="46"> පිරිත්වි . - ඔව් , උතුමාණනි .

(src)="46"> Vai .
(trg)="47"> යනවා .

(src)="47"> Magan , Chaman .
(src)="48"> - Sim , chefe .
(trg)="48"> මගන් , චාමන් . - ඔව් , උතුමානනි .

(src)="49"> Naunihal .
(src)="50"> - Sim , chefe .
(src)="51"> - Bhairav .
(trg)="49"> නවුනිහාල් . - ඔව් , උතුමානනි . - බහර්වි . - උතුමානනි .

(src)="52"> - Sim .

(src)="53"> Vão todos com ele .
(trg)="50"> ඔබල ඔක්කොම මා සමග එන්න .

(src)="54"> E recobram as nossas terras dele .
(src)="55"> - Avancem .
(trg)="51"> අපේ බිම අපි නැවත ඔහුට ලබා දෙමු . -

(src)="56"> A vitoria é de Guru Khalsa .
(trg)="52"> ජයගුහනය .

(src)="57"> Chefe ...
(trg)="53"> උතුමානනි ...

(src)="58"> - Acalma- te .
(trg)="54"> - සන්සුන් වෙනවා .

(src)="59"> Tem de ser tratado calmamente .
(trg)="55"> ඒක අවහයයි .

(src)="60"> O Hyder Ali não vem ?
(trg)="56"> හයිඩ අලි දිගටම එයි ද ?

(src)="61"> Príncipe , até o seu pai , o Rei Sangram Singh ... ... não se dirigiria ao chefe Pindari Hyder Ali apenas pelo seu nome .
(trg)="57"> කුමාරයා , වහාම ඔබ පිය රජු සංගරාම් සිංග් ...
(trg)="58"> ... පින්ඩරිස් පුදානියා හයිඩරා අලිග‍ෙ හරි නම .

(src)="62"> Guarda essa atitude para os inimigos .
(trg)="59"> සුරකියි ඔබව ඔබේ සිතුවිලි සතුරාගෙන් .

(src)="63"> Neste momento , quero conquistar a província inteira .
(trg)="60"> එක මොහොතක , මට අවශ්‍යයි පලාතෙම බලය තහවුරැ කරන්න .

(src)="64"> Claro .
(src)="65"> Mas fizemos um pacto só para esta batalha .
(trg)="61"> සැබැවින්ම . නමුත් අපි හදන්න ඔනේ මෙහි විහ්වාසය .

(src)="66"> E , em troca , você ... ... devolvia as nossa terras .
(trg)="62"> අාපහු ඔබට ,
(trg)="63"> ... නැවතත් අපේ බිම . - මට ඒක විහ්වාසයි .

(src)="67"> - Com certeza devolverei .

(src)="68"> Mas primeiro , deixa- me apresentar- te os meus amigos .
(trg)="64"> නමුත් පලමුව , අවසර දෙන්න මට මගේ මිතුරන් හදුන්වා දෙන්න

(src)="69"> O seu pai disse que os britânicos ... ... são a favor de Chandangarh .
(trg)="65"> ඔබගේ පියානන් කීවා බිතානය
(trg)="66"> ... චන්දුගර් වලට ලැබුන බව .

(src)="70"> Prithvi .
(src)="71"> Prithvi .
(src)="72"> Prithvi .
(trg)="67"> පිත්වි . පිත්වි . පිත්වි .

(src)="73"> Isto é a política , e está além do teu conhecimento .
(trg)="68"> මේ දේශපාලනය , සහ ඔබගේ දැනුමෙන් එහා .

(src)="74"> Apenas delicia- te com o licor inglês .
(trg)="69"> දැන් ඔබ රස බලන්න එන්ගලන්තේ අරක්කු .

(src)="75"> Trá- lo .
(trg)="70"> ගේන්න ඒක ඉස්සරහට .

(src)="76"> Bebemos só o sangue desses britânicos .
(trg)="71"> අපි ඔය සුද්දන්ගේ ලේ බොන්න ඔනෙ .

(src)="77"> Em que época estás vivendo , Prithvi ?
(trg)="72"> මොකක්ද ඔබ ජීවත් වෙන කාලය , පරිවිති ?

(src)="78"> Só devemos ajudar os soberanos de metade do mundo ... ... e não fazer inimizades .
(trg)="73"> අපිට උදව් වෙයි ලොකයේ ආන්ඩු රාහියක්
(trg)="74"> ... නැගී සිටීමට එරෙහිව .

(src)="79"> Príncipe ...
(trg)="75"> කුමාරයාණනි ...

(src)="80"> - Naunihal !
(trg)="76"> - නවුනිහල් !

(src)="81"> Já terminou ?
(trg)="77"> ඔබ හරිද ?

(src)="82"> Devolva- nos as nossas terras , e desapareça daqui .
(trg)="78"> ආපසු ගන්න අපේ රට , පැන යමු මෙහෙන් .

(src)="83"> Terra ?
(src)="84"> Onde queres a terra ?
(trg)="79"> රට ? කොහෙද ඔබට ඔබේ රටක් ?

(src)="85"> Ali ?
(trg)="80"> මෙන්න ?

(src)="86"> Queres ali ?
(src)="87"> Ali ?
(trg)="81"> ඔබට කරන්න පුලුවන්ද එය ?

(src)="88"> Ali ?
(trg)="82"> මෙහෙ ?

(src)="89"> Ou abaixo das escadas do nosso palácio ?
(trg)="83"> පහල පඩිපෙල ලග අපේ තැනද ?

(src)="90"> Onde sempre irás testemunhar o meu progresso ... ... mesmo depois da tua morte .
(trg)="84"> සැමවිට ඔබලා කොටස්කරැවන් මගේ දියුනුවේ ...
(trg)="85"> ... ඔබලාගේ මරණයෙන් පසු .

(src)="91"> E pela preocupação do teu parceiro ...

(src)="92"> Dá uma olhada .
(trg)="86"> බලන්න .

(src)="93"> Traição .
(trg)="87"> ද්‍රෝහියා .....

(src)="94"> Prithvi , tratamos deles mais tarde .
(trg)="88"> පරිවිති , අපි පසුව ඔවුන්ට කොටස දෙමු .

(src)="95"> Temos que salvar os nossos irmãos Pindari primeiro .
(trg)="89"> අපිට අවශයයි අපගේ පින්ඩරි සහෝදරයා පලමුව .

(src)="96"> Vamos .
(src)="97"> Rápido .
(trg)="90"> ඉක්මනින් ඔවුන්ව බිම දාන්න .

(src)="98"> Fogo .
(trg)="91"> වෙඩි තියන්න .

(src)="99"> Matem- nos .
(trg)="92"> ඔවුන් මරන්න .

(src)="100"> Prithvi , sai daqui .
(src)="101"> Rápido .
(trg)="93"> පරිත්වි , මෙහෙන් පිට වෙන්න . ඉක්මනින් .

(src)="102"> Mas chefe ... - Vai .
(src)="103"> Não penses .
(src)="104"> Vai .
(trg)="94"> නමුත් උතුමානනි ... - යන්න . හිතන්න එපා . යන්න . අපි රැවටුනා .

(src)="105"> Fomos enganados .

(src)="106"> Não os deixem escapar .
(trg)="95"> ඔවුන්ගෙන් බේරෙන්න .

(src)="107"> Saúde ao Lord Shiva .
(trg)="96"> සැරදේවා උතුමානනි .

(src)="108"> Vamos .
(trg)="97"> ඉදිරියට එන්න

(src)="109"> Foi erro nosso .
(src)="110"> Confiamos no homem errado .
(trg)="98"> ඒක අපේ අත් වැරැද්දක් . ඒ මිනිහ විශ්වාස කලා වැරදි .

(src)="111"> O Rei .
(trg)="99"> රජතුමනි .

(src)="112"> Sou o único intitulado para ser punido .
(trg)="100"> මම ඒකට ඔහුට දඩුවම් කරන්න .

(src)="113"> Por isso decidi ...
(trg)="101"> ඇයි ඔබ ඒක සැලසුම් කලේ ...

(src)="114"> - O que decidiu , Chefe ?
(trg)="102"> - මොකක්ද ඔබේ සැලැස්ම , උතුමානනි ?

(src)="115"> Já perdemos muitos homens ... ... temos que perder mais um ?
(trg)="103"> අපේ ගොඩක් මිනිස්සු නැතිවුනා ...
(trg)="104"> ... නැවතත් ඒක කරන්න බෑ ?

(src)="116"> Deixaremos as nossas casas .
(src)="117"> Incendiamos os nossos campos .
(trg)="105"> අපි ජීවත් වෙන ගෙවල් . කුඹුරැ ගිනි තියල .

(src)="118"> Vamos nos espalhar em direcções diferentes ... ... como agricultores rebeldes e guerreiros .
(trg)="106"> අපි මෙහෙයුම වියප්ත කලා ...
(trg)="107"> ... කැරලි කාර ගොවියන් .

(src)="119"> E depois não recobraremos apenas as nossas terras ... ... mas expulsaremos o Rei e o Britânico para fora ... ... e conquistar Madhavgarh .
(trg)="108"> ආපිට ඔවුන්ගේ බිම අපි ලබාදෙන්න ඔනෙ
(trg)="109"> ... නමුත් රජු බ්‍රතාන්‍යයෙන් පිට‍ ගිහින් ...
(trg)="110"> ... ජයගන්නව මද්වගර් .

(src)="120"> Nós não os vamos expulsar para fora !
(trg)="111"> අපිට අවශ්‍යයි ඔවුන් එලවන්න !

(src)="121"> Os decapitaremos .
(trg)="112"> අපි ඔවුන්ගේ හිස ගසා දමනවා .