# OpenSubtitles2011/pt/1976/4072/62086_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/tr/1976/4072/4036429_1of1.xml.gz


(src)="1"> 25 DE NOVEMBRO , 1 975 FILADÉLFIA
(trg)="1"> 25 KASIM 1975 PHILADELPHIA

(src)="2"> Dá- Ihe .
(trg)="2"> Hadi .

(src)="3"> Dá- Ihe . A
(trg)="3"> Vur ona .
(trg)="4"> Vur ona .

(src)="4"> Andas a brincar .
(trg)="5"> Sen dans ediyorsun .

(src)="5"> Dá- Ihe a vaIer .
(trg)="6"> Şu aptala biraz hareket göster .

(src)="6"> Estás mesmo Iorpa .
(trg)="7"> Serseri gibi dövüşüyorsun .

(src)="7"> Queres um conseIho ?
(trg)="8"> Tavsiye ister misin ?

(src)="8"> Água .
(trg)="9"> Su .

(src)="9"> Posso apostar que aguentas 3 assaItos ?
(trg)="10"> Üç raunt sürmeyecek , bahse girsem mi ?

(src)="10"> - Estás com força ?
(trg)="11"> - Güçlü hissediyor musun ?

(src)="11"> - CompIetamente .
(trg)="12"> - Kesinlikle .

(src)="12"> Queres um conseIho ?
(trg)="13"> İyi bir tavsiye ister misin ?

(src)="13"> Ataca .
(trg)="14"> Hareket etmeye devam et .

(src)="14"> Dá- Ihe uma . o
(trg)="15"> Göster ona .

(src)="15"> Está bem , está bem . o
(trg)="16"> Pekala , pekala .

(src)="16"> Segue- se um combate em 6 assaItos entre pesos Ieves
(trg)="17"> Sırada yerel hafif sıkletler arasında altı rauntluk maç var :

(src)="17"> Kid Brooks contra Sugar Johnson .
(trg)="18"> Kid Brooks ve Şeker Johnson .

(src)="18"> - Ei .
(trg)="19"> - Hey .

(src)="19"> - Que é ?
(trg)="20"> - Hey , ne ?

(src)="20"> - Tens um cigarro ?
(trg)="21"> - Sigaran var mı ?

(src)="21"> - Fica com este . s
(trg)="22"> - Evet , bunu alabilirsin .

(src)="22"> Não vaIes nada . g
(trg)="23"> Sen bir serserisin .

(src)="23"> És um paIerma .
(trg)="24"> Sen bir serserisin .

(src)="24"> Sabias ?
(trg)="25"> Biliyor musun ?

(src)="25"> Um paIerma .
(trg)="26"> Bir serserisin .

(src)="26"> O GARANHÃO ITALIANO
(trg)="27"> İTALYAN AYGIRI

(src)="27"> Tiveste sorte hoje .
(trg)="28"> Bu akşam cidden şanslıydın .

(src)="28"> Spider , toma a parte do vencido :
(trg)="29"> Spider , mağlup payını al :

(src)="29"> 40 dóIares , menos 1 5 do cacifo e ajudante , 5 para o duche e toaIha , 7º/ 0 de imposto .
(trg)="30"> 40 dolar .
(trg)="31"> 15 dolar dolap ve yardımcı için ..

(src)="30"> Ficam 1 7 dóIares e 20 .

(src)="31"> Jogaste bem , Spider .
(trg)="32"> İyi dövüştün , Spider .

(src)="32"> BaIboa , parte do vencedor :
(trg)="33"> Balboa , sen galip payını al :

(src)="33"> 65 dóIares , 1 5 para o duche e o ajudante .
(trg)="34"> 65 dolar .

(src)="34"> 5 do duche e da toaIha , 7º/ 0 de imposto .
(trg)="35"> 15 dolar dolap ve yardımcı .. .. 5 dolar duş ve havlu , % 7 vergi düşülecek .

(src)="35"> Dá 40 . 55 dóIares . U
(trg)="36"> Kalan 40, 55 .

(src)="36"> - Quando é o próximo ?
(trg)="37"> - Bir daha ne zaman dövüşeceğim ?

(src)="37"> - TaIvez daqui a 1 5 dias .
(trg)="38"> - İki hafta sonra olabilir .

(src)="38"> Liga- me .
(trg)="39"> Ara beni .

(src)="39"> O médico vem daqui a 20 minutos . t
(trg)="40"> Doktor 20 dakika sonra burada olur .

(src)="40"> Vem cá , pequeno . e
(trg)="41"> Evet , evlat .
(trg)="42"> Evet , oğlum .

(src)="41"> Vocês estão cada vez meIhores . n
(trg)="43"> Siz her yıl daha iyi söylüyorsunuz , farkında mısınız ?

(src)="42"> É . R
(trg)="44"> Evet .

(src)="43"> O vosso veIho safou- se bem hoje . a
(trg)="45"> Hey .
(trg)="46"> Senin ihtiyar bu akşam bayağı iyiydi .

(src)="44"> Porque é que não me foram ver ?
(trg)="47"> Sen neden yoktun , ha ?
(trg)="48"> Beni görmeliydin .

(src)="45"> Deviam- me ter visto .
(src)="46"> Têm fome ?
(trg)="49"> Aç mısınız çocuklar ?

(src)="47"> Não ?
(trg)="50"> Hayır mı ?

(src)="48"> Tomem Iá . t
(trg)="51"> Al bakalım .

(src)="49"> Tomem Iá .
(trg)="52"> Al bakalım .

(src)="50"> Querem ver o vosso amigo Moby Dick , é ?
(trg)="53"> Arkadaşın Moby Dick' i görmek ister misin , ha ?

(src)="51"> Que taI , Moby Dick ?
(trg)="54"> Nasıl gidiyor , Moby Dick ?

(src)="52"> Tiveste saudades minhas , hã ?
(trg)="55"> Bugün beni özledin mi , ha ?

(src)="53"> Foi ? o
(trg)="56"> Ha ?

(src)="54"> Toma .
(trg)="57"> İşte .

(src)="55"> Diz oIá .
(trg)="58"> Selamlaşın .

(src)="56"> Se vocês cantassem ou dançassem não andava eu nesta vida .
(trg)="59"> Şarkıcı ya da dansçı olsaydınız , bunu yapmam gerekmezdi .

(src)="57"> Esta comida para tartarugas ... n
(trg)="60"> Ve buradaki kaplumbağa yemeği , bu ...

(src)="58"> Devia ter mais moscas dentro .
(trg)="61"> Bunun içinde daha fazla sinek olmalı .

(src)="59"> Tem traças a mais . ?
(trg)="62"> İçinde daha fazla güve var .

(src)="60"> Mais moscas ... mais traças ...
(trg)="63"> Daha fazla sinek ... güve ...

(src)="61"> Que é que interessa ?
(trg)="64"> Kahretsin , kimin umurunda ?

(src)="62"> Como é que estás hoje ?
(trg)="65"> Bugün nasıl hissediyorsun ?

(src)="63"> Contente da vida ?
(trg)="66"> Keyifli misin ?

(src)="64"> - Óptima .
(trg)="67"> - İyiyim .

(src)="65"> - Como é que isso vai ?
(trg)="68"> - Hey , nasıl gidiyor , katil ?

(src)="66"> - E a comida das tartarugas ?
(trg)="69"> - Bu hafta kaplumbağa yemeği nasıl ?

(src)="67"> - Óptima .
(trg)="70"> - İyi .

(src)="68"> - Eu ando um bocado chateado .
(trg)="71"> - Biraz sinirliyim , biliyor musun ?

(src)="69"> - Que pena .
(trg)="72"> - Oh , üzgünüm .

(src)="70"> - Não tens cuIpa .
(trg)="73"> - Suç senin değil .

(src)="71"> Queres ouvir esta ?
(trg)="74"> Dinlemek ister misin ?

(src)="72"> - Sei duma pessoa que não quer ouvir .
(trg)="75"> - Sana istemeyecek birini söyleyeceğim .

(src)="73"> Estás boa , GIoria ? h
(trg)="76"> Nasıl gidiyor , Gloria ?

(src)="74"> A comida das tartarugas que cá comprei tem mais traças que moscas .
(trg)="77"> Buradan son aldığım yemekte sinekten çok güve vardı .

(src)="75"> As traças engasgam as tartarugas . f
(trg)="78"> Güve kaplumbağanın boğazında kaldı .

(src)="76"> EIas tossem e eu dou- Ihes uma paImada nas costas .
(trg)="79"> Öksürdü ve ben de onlarına kafasına vurdum .

(src)="77"> Como é que ficam ?
(trg)="80"> Onlara ne oldu bil bakalım ?

(src)="78"> Ficam o quê ? a
(trg)="81"> Ve onlara ne oldu ?

(src)="79"> Vá Iá ...
(trg)="82"> Hadi ...

(src)="80"> Em conchoque .
(trg)="83"> Ters yüz oldular .

(src)="81"> Concha com choque . d
(trg)="84"> Onlar ters yüz oldular .

(src)="82"> - Tu e as tuas piadas .
(trg)="85"> - Kötü şakalara erken başlamışsın , ha ?

(src)="83"> - Não é fáciI inventar piadas .
(trg)="86"> - Şaka üretmek her zaman kolay olmuyor .

(src)="84"> Não teve muita piada ..
(trg)="87"> Bu bir şaka değildi .

(src)="85"> E o meu amigão , está bom ?
(trg)="88"> Dostum bugün nasıl ?

(src)="86"> Ó Butkus . t
(trg)="89"> Hey , Butkus .

(src)="87"> - Ainda não tive tempo para ver .
(trg)="90"> - Onu kontrol etmek için vaktim yok .

(src)="88"> - Ó Butkus .
(trg)="91"> - Sen , Butkus .

(src)="89"> Adrian , vai Iá abaixo Iimpar as gaioIas dos gatos .
(trg)="92"> Adrian , aşağıya inmeni ve tüm kafesleri temizlemeni istiyorum .

(src)="90"> Estão nojentas .
(trg)="93"> Pislik içindeler .

(src)="91"> Pagas a comida das tartarugas ? -
(trg)="94"> Kaplumbağa yemeğinin parasını öde , taş kafa .

(src)="92"> O crime não compensa .
(trg)="95"> Hey , suçtan para kazanılmaz .

(src)="93"> Sabes isso muito bem .
(trg)="96"> Bunu biliyorsun , Gloria .
(trg)="97"> Biliyorsun .

(src)="94"> - Rocky , o patrão está bom ?
(trg)="98"> - Hey , Rock , patron nasıl ?

(src)="95"> - Bastante . ã
(trg)="99"> - Çok iyi .

(src)="96"> - Andas a jogar boxe outra vez ?
(trg)="100"> - Gene dövüşüyor musun ?

(src)="97"> - Sim , por aí .
(src)="98"> - Ainda ganhamos boa massa .
(trg)="101"> - Arada sırada . - yakında iyi para kazanacağız , ha ?

(src)="99"> - É , 1 miIhão de dóIares .
(trg)="102"> - Evet , bir milyon dolar .

(src)="100"> Ó tu , aonde é que vais ? -
(trg)="103"> Hey , sen .
(trg)="104"> Nereye gidiyorsun ?

(src)="101"> Vais para onde ?
(trg)="105"> Nereye gidiyorsun ?

(src)="102"> Vais a fugir para onde ? s
(trg)="106"> Ha ?
(trg)="107"> Nereye kaçıyorsun ?