# OpenSubtitles2011/pt/2002/2783/30371_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="1"> Temos matado pessoas da Babilônia !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="2"> Pessoas da Mesopotânia !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !

(src)="3"> Pessoas da Assíria !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="4"> De Missenas !
(trg)="5"> Miceanët !

(src)="5"> Da Suméria !
(trg)="6"> Sumerianët !

(src)="6"> Mas ... nunca tivemos a oportunidade ... de matar ... um acádio .
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="7"> Que parte eu corto primeiro ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="8"> Que os Deuses tenham pena de você .
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?

(src)="9"> Porque meu irmão , não terá !
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="10"> Você errou !!!
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="11"> Você tem sorte de sermos irmãos .
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="12"> Antes da época das pirâmides , uma tropa de selvagens invadiu e assolou o mundo antigo ...
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="13"> Segundo as suas leis , o mais feroz dos guerreiros era proclamado rei .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="14"> O seu nome era Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="15"> Não havia ninguém que manejava tão bem uma espada .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="16"> Com a ajuda da feiticeira que predizia o resultado das suas batalhas ...
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -

(src)="17"> Memnon exterminou a todos que resistiam a ele .
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="18"> Até que poucos bravos sobraram ...
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(src)="19"> Silêncio !
(trg)="21"> Qetësi !

(src)="20"> O meu pai pediu silêncio !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="21"> Parem de falar .
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="22"> Nos reunimos para acabar com as nossas diferenças .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="23"> Entretanto têm tempo para que as últimas tribos livres se unam na batalha contra o tirano .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="24"> Enquanto ele tiver a feiticeira a seu lado ... nenhum mortal poderá derrotá- lo . porém ... se eliminarmos a feiticeira ... então ...
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="25"> A feiticeira morrerá !

(src)="26"> Já é tarde para fazer planos , Pheron .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="27"> Temos atacado as suas caravanas , cortado as suas vias de abastecimento ,
(src)="28"> Mas ele continua assombrando a terra como uma praga .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="29"> Não mandarei meu povo para uma luta uma batalha insustentável .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="30"> A que povo você se refere , Balthazar ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="31"> O teu reino só consiste ... num monte de pedras ... ... e areia .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="32"> Se não sou rei de nada porque você se ajoelha perante mim ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="33"> Balthazar !
(src)="34"> Guardas !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="35"> Acádios !
(trg)="38"> AKADIAN' S !

(src)="36"> Achava que tivessem sido eliminados .
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="37"> São os últimos de sua raça .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="38"> Por as suas mãos a feiticeira morrerá !
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="39"> Você confia num clã de criminosos que matam por dinheiro ?
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="40"> São mais que isso . São hábeis assassinos ... herdeiros de toda uma tradição da arte de matar .
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="41"> Que preço pedem esses mercenários , pai ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="42"> 20 rublos sangrentos .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="43"> Mas não é muito tesouro ?
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="44"> Cala a boca .
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="45"> Se matarem a feiticeira , vocês lutarão ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="46"> Assim seja .
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="47"> Enquanto um de nós ainda respirar ... ... a feiticeira morrerá .
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="48"> Assassino .
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="49"> Esse ... ... mataremos de graça .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="50"> Chegaremos à noite ao acampamento de Memnon .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="51"> Porque continua com esse animal ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="52"> Não ligue .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="53"> Um cavalo corre mais .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="54"> Um camelo sabe mais .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="55"> Esse é meu .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .

(src)="56"> Viva livre .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="57"> Morra bem .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="58"> Chega !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="59"> Escute- me ! .
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !

(src)="60"> Sou sacerdote de Set .
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="61"> Se me soltam vou bendizer em 5 idiomas .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="62"> Vai gritar em 5 idiomas , ladrão !
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="63"> Esperem !
(trg)="69"> Prit !

(src)="64"> Não peso tanto .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="65"> Tem um gordo atrás de você !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !
(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="66"> Ajude- me !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="67"> Ajude- me , seja quem for !
(trg)="74"> Më ndihmo !
(trg)="75"> Kushdo që je !

(src)="68"> Muito obrigado , bom senhor .
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !
(trg)="77"> Njeri i mirë !

(src)="69"> Cala a boca .
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="70"> Quem me salvar receberá uma recompensa .
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="71"> A tenda da feiticeira .
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="72"> Atrás .
(trg)="81"> Prapa !

(src)="73"> Alla !
(trg)="82"> Këndej !

(src)="74"> Procurem os outros !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="75"> Traíram você , Mathayus .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .

(src)="76"> Você sabe meu nome ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="77"> E porque está aqui .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="78"> Está na tenda !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="79"> Um acádio , vivinho e lutando .
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="80"> Que grande prazer .
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="81"> Dizem que aprendeu a suportar as torturas .
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !

(src)="82"> Terás que me ensinar como fazem , se viver .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="83"> Agora não se gabe tanto , verdade, assassino ?
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .

(src)="84"> Tu .
(trg)="94"> Ti .

(src)="85"> Traíste o teu pai !
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .

(src)="86"> Sim .
(trg)="96"> Po .

(src)="87"> Se surpreendeu muitíssimo .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .

(src)="88"> Viu- se na expressão da sua cara .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="89"> Pela cabeça de meu pai ... ... juro minha lealdade .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="90"> Você tem provado ser fiel .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="91"> Este ainda vive .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="92"> Que beleza .
(trg)="103"> Bukur shumë .

(src)="93"> Tragam- no .
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .

(src)="94"> Mathayus .
(trg)="105"> MATEJUS .

(src)="95"> Seja livre .
(trg)="106"> Jeto i lirë !

(src)="96"> Morra bem , meu irmão .
(trg)="107"> Vdis me nder , Vëllau im .

(src)="97"> E agora ... como vai morrer este ?
(trg)="108"> Pra .
(trg)="109"> Si të vdes ky këtu ?

(src)="98"> Não será esta noite .
(trg)="110"> Ai nuk duhet të vdes sonte .

(src)="99"> Verdade ?
(trg)="111"> Vërtet ?

(src)="100"> Veremos Nem morrerá por suas mãos ...
(trg)="112"> Do ta shohim .

(src)="101"> Nem por mãos sob suas ordens .
(trg)="113"> Nuk duhet të vdes nga duart tua dhe asnjë dorë që ti komandon .