# OpenSubtitles2011/pl/2002/806/3276818_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(src)="1"> WŁADCA PIERŚCIENI
(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="2"> - Nie przejdziesz !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !

(src)="3"> - Gandalfie !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="4"> Ja jestem sługą Tajemnego Ognia , władam Płomieniem Anoru .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="5"> Wracaj do cienia .
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !

(src)="6"> Ciemny ogień na nic ci się nie zda , Płomieniu z Udúnu !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="7"> Nie przejdziesz !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(src)="8"> Nie , nie !
(trg)="9"> Ні !
(trg)="10"> Ні !

(src)="9"> Gandalfie !
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="10"> Uciekajcie , głupcy .
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(src)="11"> Nie !
(trg)="13"> Ні !

(src)="12"> Gandalfie !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="13"> Gandalfie !
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="14"> Co się stało panie Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="15"> Nic .
(trg)="17"> Нічого .

(src)="16"> To tylko sen .
(trg)="18"> Просто наснилося .

(src)="17"> DWIE WIEŻE
(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="18"> Czy widzisz co jest na dole ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="19"> Nie !
(src)="20"> Nie patrz w dół , Samie !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !

(src)="21"> Po prostu schodź !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="22"> Niech pan to złapie , panie Frodo !
(trg)="23"> Зловіть це !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="23"> Panie Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="24"> Chyba znalazłem się na dole .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(src)="25"> Bagna i lina , i nie wiadomo co jeszcze .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="26"> To nienaturalne .
(trg)="28"> Це ж не нормально .

(src)="27"> Nic z tych rzeczy .
(trg)="29"> Все це !

(src)="28"> - Co jest w środku ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?

(src)="29"> - Nic .
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="30"> Tylko trochę przypraw .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="31"> Myślałem , że może pewnej nocy przyrządzimy sobie pieczonego kurczaka .
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="32"> Pieczonego kurczaka ? !
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="33"> Nigdy nic nie wiadomo .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="34"> Samie .
(src)="35"> Mój kochany Samie .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="36"> To jest cos wyjątkowego .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .

(src)="37"> To najlepsza sól w całym Shire .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="38"> Rzeczywiście jest wyjatkowa .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="39"> To jakby cząstka domu .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="40"> Nie możemy tego tak zostawić , żeby ktoś za nami zszedł .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="41"> Któż miałby za nami iść , panie Frodo ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="42"> Wielka szkoda .
(trg)="44"> Та й справді шкода .

(src)="43"> Pani Galadriela mi ją dała .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="44"> Prawdziwa lina Elfów .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="45"> To nic nie da .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .

(src)="46"> To jeden z moich węzłów .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="47"> Nie rozwiąże się tak szybko .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="48"> Prawdziwa lina Elfów .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="49"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !

(src)="50"> Jedyne miejsce na obszarze Śródziemia , którego nie chcemy zobaczyć z bliska ,
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="51"> A zarazem jedyne miejsce , do którego staramy się dotrzeć .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="52"> I tam właśnie nie możemy trafić .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="53"> Spójrzmy prawdzie w oczy , panie Frodo , zgubiliśmy się .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="54"> Nie sądzę , żeby Gandalf chciał , abyśmy szli tą drogą .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="55"> On nie chciał wielu rzeczy , żeby się zdarzyły , Samie . ... ale jednak tak się stało .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="56"> Panie Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="57"> To Pierścień , prawda ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="58"> Robi się coraz cięższy .
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="59"> - Co nam zostało do jedzenia ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?

(src)="60"> - Niech spojrzę .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="61"> O tak , pyszności ...
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="62"> Lembasy ...
(trg)="66"> Лембас .

(src)="63"> I proszę spojrzeć ...
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="64"> Jeszcze więcej lembasów .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="65"> Nie jadam zwykle obcego jedzenia ... ... ale te elfickie specjały , nie są takie złe .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="66"> Nic nigdy nie osłabi twojego ducha , prawda Samie ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="67"> Te chmury deszczowe mogłyby tego dokonać .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="68"> To wygląda dziwnie znajomo .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="69"> Bo byliśmy już tutaj wcześniej .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="70"> Krążymy w kółko .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="71"> Co to za straszny smród ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="72"> Na pewno w pobliżu jest jakieś wstrętne bagno .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="73"> - Czuje pan ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="74"> - Tak .
(src)="75"> Czuję .
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="76"> Nie jesteśmy sami .
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="77"> Złodzieje ...
(trg)="81"> Крадії .

(src)="78"> Złodzieje .
(trg)="82"> Крадії !

(src)="79"> Plugawi , mali złodzieje .
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="80"> Gdzie on jest ?
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="81"> Gdzie on jest ?
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="82"> Oni go nam ukradli .
(src)="83"> Mój ssskarb ...
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="84"> Niech będą przeklęci .
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !

(src)="85"> Nienawidzimy ich !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="86"> To należy do nas , i my to chcemy !
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="87"> To jest Żądełko .
(trg)="90"> Це Жало .

(src)="88"> Widziałeś je już wcześniej ... ... prawda , Gollumie ?
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="89"> Puść go , albo przebije ci gardło .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="90"> Pali !
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="91"> Pali nas !
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="92"> Mrozi !
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="93"> Wstrętne Elfy to uplotły .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="94"> - Zdejmijcie to z nas !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(src)="95"> - Cicho bądź !
(src)="96"> To beznadziejne !
(trg)="100"> - Тихо !

(trg)="101"> Це безнадійно !

(src)="97"> Każdy Ork w Mordorze usłyszy tą wrzawę !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="98"> - Po prostu zwiążmy go i zostawmy .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !

(src)="99"> - Nie !
(src)="100"> To by nas zabiło !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !

(src)="101"> Zabiło by nas !
(trg)="106"> Уб’ є нас !

(src)="102"> Na nic więcej nie zasługujesz !
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !

(src)="103"> Może on zasługuje na śmierć .
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .

(src)="104"> Ale teraz , kiedy go widzę , Żal mi go .
(trg)="109"> Але тепер , коли я його бачу , мені його шкода .