# OpenSubtitles2011/pl/2002/806/3276818_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz
(src)="1"> WŁADCA PIERŚCIENI
(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ
(src)="2"> - Nie przejdziesz !
(trg)="2"> Ти не пройдеш !
(src)="3"> - Gandalfie !
(trg)="3"> Гендальф !
(src)="4"> Ja jestem sługą Tajemnego Ognia , władam Płomieniem Anoru .
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .
(src)="5"> Wracaj do cienia .
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !
(src)="6"> Ciemny ogień na nic ci się nie zda , Płomieniu z Udúnu !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !
(src)="7"> Nie przejdziesz !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !
(src)="8"> Nie , nie !
(trg)="9"> Ні !
(trg)="10"> Ні !
(src)="9"> Gandalfie !
(trg)="11"> Гендальф !
(src)="10"> Uciekajcie , głupcy .
(trg)="12"> Тікайте , дурні !
(src)="11"> Nie !
(trg)="13"> Ні !
(src)="12"> Gandalfie !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !
(src)="13"> Gandalfie !
(trg)="15"> Гендальф !
(src)="14"> Co się stało panie Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?
(src)="15"> Nic .
(trg)="17"> Нічого .
(src)="16"> To tylko sen .
(trg)="18"> Просто наснилося .
(src)="17"> DWIE WIEŻE
(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ
(src)="18"> Czy widzisz co jest na dole ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?
(src)="19"> Nie !
(src)="20"> Nie patrz w dół , Samie !
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !
(src)="21"> Po prostu schodź !
(trg)="22"> Просто спускайся !
(src)="22"> Niech pan to złapie , panie Frodo !
(trg)="23"> Зловіть це !
(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !
(src)="23"> Panie Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !
(src)="24"> Chyba znalazłem się na dole .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .
(src)="25"> Bagna i lina , i nie wiadomo co jeszcze .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .
(src)="26"> To nienaturalne .
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(src)="27"> Nic z tych rzeczy .
(trg)="29"> Все це !
(src)="28"> - Co jest w środku ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?
(src)="29"> - Nic .
(trg)="31"> - Нічого .
(src)="30"> Tylko trochę przypraw .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .
(src)="31"> Myślałem , że może pewnej nocy przyrządzimy sobie pieczonego kurczaka .
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .
(src)="32"> Pieczonego kurczaka ? !
(trg)="34"> Курицю ?
(src)="33"> Nigdy nic nie wiadomo .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .
(src)="34"> Samie .
(src)="35"> Mój kochany Samie .
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .
(src)="36"> To jest cos wyjątkowego .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .
(src)="37"> To najlepsza sól w całym Shire .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .
(src)="38"> Rzeczywiście jest wyjatkowa .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .
(src)="39"> To jakby cząstka domu .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .
(src)="40"> Nie możemy tego tak zostawić , żeby ktoś za nami zszedł .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .
(src)="41"> Któż miałby za nami iść , panie Frodo ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?
(src)="42"> Wielka szkoda .
(trg)="44"> Та й справді шкода .
(src)="43"> Pani Galadriela mi ją dała .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .
(src)="44"> Prawdziwa lina Elfów .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .
(src)="45"> To nic nie da .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .
(src)="46"> To jeden z moich węzłów .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .
(src)="47"> Nie rozwiąże się tak szybko .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .
(src)="48"> Prawdziwa lina Elfów .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .
(src)="49"> Mordor .
(trg)="51"> Мордор !
(src)="50"> Jedyne miejsce na obszarze Śródziemia , którego nie chcemy zobaczyć z bliska ,
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .
(src)="51"> A zarazem jedyne miejsce , do którego staramy się dotrzeć .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !
(src)="52"> I tam właśnie nie możemy trafić .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .
(src)="53"> Spójrzmy prawdzie w oczy , panie Frodo , zgubiliśmy się .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .
(src)="54"> Nie sądzę , żeby Gandalf chciał , abyśmy szli tą drogą .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .
(src)="55"> On nie chciał wielu rzeczy , żeby się zdarzyły , Samie . ... ale jednak tak się stało .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .
(src)="56"> Panie Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?
(src)="57"> To Pierścień , prawda ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?
(src)="58"> Robi się coraz cięższy .
(trg)="62"> Він стає все важчим .
(src)="59"> - Co nam zostało do jedzenia ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?
(src)="60"> - Niech spojrzę .
(trg)="64"> - Анумо глянемо .
(src)="61"> O tak , pyszności ...
(trg)="65"> О , смакота !
(src)="62"> Lembasy ...
(trg)="66"> Лембас .
(src)="63"> I proszę spojrzeć ...
(trg)="67"> І найкраще ...
(src)="64"> Jeszcze więcej lembasów .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .
(src)="65"> Nie jadam zwykle obcego jedzenia ... ... ale te elfickie specjały , nie są takie złe .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .
(src)="66"> Nic nigdy nie osłabi twojego ducha , prawda Samie ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?
(src)="67"> Te chmury deszczowe mogłyby tego dokonać .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .
(src)="68"> To wygląda dziwnie znajomo .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .
(src)="69"> Bo byliśmy już tutaj wcześniej .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .
(src)="70"> Krążymy w kółko .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .
(src)="71"> Co to za straszny smród ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !
(src)="72"> Na pewno w pobliżu jest jakieś wstrętne bagno .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .
(src)="73"> - Czuje pan ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?
(src)="74"> - Tak .
(src)="75"> Czuję .
(trg)="79"> Так , відчуваю .
(src)="76"> Nie jesteśmy sami .
(trg)="80"> Ми не самі .
(src)="77"> Złodzieje ...
(trg)="81"> Крадії .
(src)="78"> Złodzieje .
(trg)="82"> Крадії !
(src)="79"> Plugawi , mali złodzieje .
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !
(src)="80"> Gdzie on jest ?
(trg)="84"> Де воно ?
(src)="81"> Gdzie on jest ?
(trg)="85"> Де воно ? !
(src)="82"> Oni go nam ukradli .
(src)="83"> Mój ssskarb ...
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .
(src)="84"> Niech będą przeklęci .
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !
(src)="85"> Nienawidzimy ich !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !
(src)="86"> To należy do nas , i my to chcemy !
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !
(src)="87"> To jest Żądełko .
(trg)="90"> Це Жало .
(src)="88"> Widziałeś je już wcześniej ... ... prawda , Gollumie ?
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?
(trg)="93"> Так .
(src)="89"> Puść go , albo przebije ci gardło .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .
(src)="90"> Pali !
(trg)="95"> Вона пече !
(src)="91"> Pali nas !
(trg)="96"> Вона нам пече !
(src)="92"> Mrozi !
(trg)="97"> Нам холодно !
(src)="93"> Wstrętne Elfy to uplotły .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .
(src)="94"> - Zdejmijcie to z nas !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !
(src)="95"> - Cicho bądź !
(src)="96"> To beznadziejne !
(trg)="100"> - Тихо !
(trg)="101"> Це безнадійно !
(src)="97"> Każdy Ork w Mordorze usłyszy tą wrzawę !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !
(src)="98"> - Po prostu zwiążmy go i zostawmy .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !
(src)="99"> - Nie !
(src)="100"> To by nas zabiło !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !
(src)="101"> Zabiło by nas !
(trg)="106"> Уб’ є нас !
(src)="102"> Na nic więcej nie zasługujesz !
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !
(src)="103"> Może on zasługuje na śmierć .
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .
(src)="104"> Ale teraz , kiedy go widzę , Żal mi go .
(trg)="109"> Але тепер , коли я його бачу , мені його шкода .