# OpenSubtitles2011/pl/2002/2783/3186113_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/sq/2002/2783/3329974_1of1.xml.gz


(trg)="1"> MBRETI AKREP .

(src)="1"> Zabijaliśmy już Babilończyków !
(trg)="2"> Ne kemi mbytur , Babilonasët !

(src)="2"> Zabijaliśmy Mezopotamczyków !
(trg)="3"> Ne kemi mbytur , Mesopotamët !

(src)="3"> Zabijaliśmy Asyryjczyków !
(trg)="4"> Ne kemi mbytur , Asirianët !

(src)="4"> Mykeńczyków !
(trg)="5"> Miceanët !

(src)="5"> Sumerów !
(trg)="6"> Sumerianët !

(src)="6"> Jednak ... nigdy jeszcze nie mieliśmy przyjemności ... zabić jakiegoś ...
(trg)="7"> Por ...
(trg)="8"> Ne kurrë nuk patëm kënaqësinë që të mbysim ... një AKADIAN !

(src)="7"> Akadyjczyka .

(src)="8"> Co mu mam odciąć najpierw ?
(trg)="9"> Which limb do I take first ?

(src)="9"> Niechaj bogowie zlitują się nad tobą .
(trg)="10"> Zoti pastë mëshirë për ty ! ?

(src)="10"> Bo mój brat nie będzie miał litości .
(trg)="11"> Sepse vëllau im , nuk e besoj !

(src)="11"> Nie trafiłeś .
(trg)="12"> Dole huq !

(src)="12"> Masz szczęście , że mamy tę samą matkę .
(trg)="13"> Je me fat që kemi nënë të njejtë !

(src)="13"> Zanim zbudowano piramidy , przerażająca horda nadciągnęła ze wschodu , pustosząc piaski starożytnego świata .
(trg)="14"> Para kohës së piramidave një hordhi ushtarësh erdhën nga perëndimi - shkatërronin tokat dhe njerëzit e pafajshëm .

(src)="14"> Według kodeksu hordy , największego wojownika ogłaszano królem .
(trg)="15"> Nga gjyqësia e Hordhisë , ushtari më i mirë dhe më i fortë u zhgjodh MBRET .

(src)="15"> Nosił on imię Memnon .
(trg)="16"> Ai quhej MEMNON .

(src)="16"> Był to największy szermierz , jakiego świat kiedykolwiek widział .
(trg)="17"> Ai ishte një shpatar i zoti që bota nuk kishte parë ndonjëherë .

(src)="17"> Dzięki przepowiedniom czarownika , który potrafił przewidzieć wynik każdej bitwy ,
(trg)="18"> Me udhëzimet e Magjistares që parashihte çdo ndodhi të çdo beteje -

(src)="18"> Memnon wyciął wszystkich , którzy stawiali mu opór ,
(trg)="19"> MEMNONI mbyste çdokënd që i rezistonte atij -

(src)="19"> aż pozostało tylko kilku odważnych .
(trg)="20"> deri sa mbetën vetëm disa trima .

(src)="20"> Cisza !
(trg)="21"> Qetësi !

(src)="21"> Mój ojciec poprosił o ciszę !
(trg)="22"> Babai im kërkoi për qetësi !

(src)="22"> Stulić pyski !
(trg)="23"> Mbyllini gojat !

(src)="23"> Zebraliśmy się tu po to , żeby puścić w niepamięć dawne waśnie .
(trg)="24"> Ne jemi mbledhur këtu bashk që të formojmë një komplot .

(src)="24"> Jeszcze nie jest za póżno , żebyśmy jako ostatnie wolne szczepy ... powstali razem przeciwko tyranowi .
(trg)="25"> Ne kemi ende kohë .
(trg)="26"> E fundit nga Tribet e lira .
(trg)="27"> Të qëndrojmë së bashku kundër këtij Tirolli .

(src)="25"> Dopóki jest z nim czarownik , żaden śmiertelnik nie pokona Memnona .
(trg)="28"> Me Magjistaren në anën e tij ... asnjë njeri nuk e mund dot MEMNONIN .

(src)="26"> A jeśli czarownik zginie , co wtedy ?
(trg)="29"> Dhe nëse Magjistarja do të vdesë ?
(trg)="30"> Çka Pastaj ?

(src)="27"> Na nic twoje spiski , Pheronie .
(trg)="31"> Është shumë vonë për këto skema Feron .

(src)="28"> Najeżdżałem karawany Memnona , przechwytywałem dostawy dla jego wojsk , a mimo to jego armia zalewała kolejne kraje niczym potop .
(trg)="32"> I kam përcjellur Karvanet e MEMNONIT , edhe kur shkatërroheshin vijat mbrojtëse të tij ... ai prap vazhdonte të pushtonte tokën si një murtajë .

(src)="29"> Nie poślę moich ludzi na pewną śmierć .
(src)="30"> Ta bitwa jest nie do wygrania .
(trg)="33"> Nuk do ta qoj popullin tim drejt vdekjes në një luftë që nuk mund të fitohet .

(src)="31"> O jakich ludziach mówisz , Baltazarze ?
(trg)="34"> Dhe çfarë populli duhet të jetë ai atëherë , BALTEZAR ?

(src)="32"> Twoje królestwo to ... kilka skał ... i trochę piasku .
(trg)="35"> Ti je një udhëheqës i Asgjëje ... veqse një grumbull gurësh ... dhe Zalli .

(src)="33"> Jeśli nie jestem królem , to dlaczego klękasz przede mną ?
(trg)="36"> Nëse unë nuk jam Mbret ... atëherë pse ti je në gjunjë para meje ? !

(src)="34"> Baltazarze !
(src)="35"> Straże !
(trg)="37"> BALTEZAR ? !

(src)="36"> Akadyjczycy .
(trg)="38"> AKADIAN' S !

(src)="37"> Myślałem , że zostali wybici dawno temu .
(trg)="39"> Mendova se ishin shkrirë shumë kohë më parë !

(src)="38"> To jedyni , którzy się ostali .
(trg)="40"> Ata janë të fundit të llojit të tyre .

(src)="39"> To właśnie z ich ręki zginie czarownik .
(trg)="41"> Nga duart e tyre , Magjistarja do të vdes .

(src)="40"> Powierzasz nasz los w ręce zbójów , którzy zabijają dla zysku ?
(trg)="42"> Ti u beson një klani që vrasin për para ?

(src)="41"> To nie są zwykli zbóje .
(trg)="43"> Ata janë më shumë se kaq !

(src)="42"> To zawodowi zabójcy , znający swój fach od stuleci .
(trg)="44"> Janë Vrasës të përsosur ... të trajnuar me vite në artet e vdekjes .

(src)="43"> Jakiej ceny oczekują od nas ci najemnicy , ojcze ?
(trg)="45"> Dhe sa është çmimi , që këta mercenarë kërkojnë nga ne , baba !

(src)="44"> Dwadzieścia krwawych rubinów .
(trg)="46"> 20 Rubi- Gjaku ( të kuqe ) .

(src)="45"> To ostatni skarb , jaki nam pozostał .
(trg)="47"> Por është thesari jonë i fundit .

(src)="46"> Zamilcz !
(trg)="48"> Qetësi !

(src)="47"> Jeśli oni zabiją czarownika , staniecie do walki ?
(trg)="49"> Nëse këta njerëz e mbysin Magjistaren , a do të luftoni ?

(src)="48"> A zatem postanowione .
(trg)="50"> U bëftë pra !

(src)="49"> Dopóki choć jeden z nas żyje , czarownik zginie .
(trg)="51"> Për aq kohë sa njëri nga ne jeton ...
(trg)="52"> Magjistarja do të vdes !

(src)="50"> Morderco !
(trg)="53"> Vrasës !

(src)="51"> Jego ... możemy zabić za darmo .
(trg)="54"> Atë ...
(trg)="55"> E vrasim gratis .

(src)="52"> Do wieczora możemy dotrzeć do obozu Memnona .
(trg)="56"> Ne mund ta gjejmë Kampin e MEMNONIT në mbrëmje .

(src)="53"> Dlaczego wciąż trzymasz to cuchnące bydlę ?
(trg)="57"> Kur do ta heqësh qafe atë bishë të fëlliqur ?

(src)="54"> Nie przejmuj się .
(src)="55"> Nie chciał cię urazić .
(trg)="58"> Nuk kam dashur të mendojë ndonjë gjë për këtë .

(src)="56"> Konie są szybsze .
(trg)="59"> Kuajt janë më të shpejtë .

(src)="57"> Wielbłądy są mądrzejsze .
(trg)="60"> Devet janë më të zgjuara .

(src)="58"> Ja zajmę się tamtym .
(trg)="61"> Ai aty është i imi .

(src)="59"> Żyj wolny .
(trg)="62"> Jeto i lirë .

(src)="60"> Umrzyj godnie .
(trg)="63"> Vdes me nder .

(src)="61"> Przestańcie !

(src)="62"> Posłuchajcie mnie !
(trg)="64"> Ndal !

(src)="63"> Jestem wysokim kapłanem zła .
(trg)="65"> Më ndëgjo mua !
(trg)="66"> Unë jam një prift i SETH- it .

(src)="64"> Jeśli darujecie mi życie , pobłogosławię was w pięciu językach .
(trg)="67"> Më lironi dhe do të ju bekoj juve në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="65"> Będziesz krzyczał w pięciu językach , ty koniokradzie !
(trg)="68"> Ti ta shpif në pesë gjuhë të ndryshme .

(src)="66"> Zaczekajcie !
(trg)="69"> Prit !

(src)="67"> Nie jestem aż tak ciężki .
(trg)="70"> Nuk është edhe aq rëndë .

(src)="68"> Uważaj na tego grubego !
(trg)="71"> Kujdes nga ai i trashi !

(src)="69"> Jest za tobą !
(trg)="72"> Ai është pas teje !

(src)="70"> Pomóż mi !
(trg)="73"> Më ndihmo !

(src)="71"> Pomóż mi , kimkolwiek jesteś !
(trg)="74"> Më ndihmo !

(src)="72"> Dziękuję , panie .
(trg)="75"> Kushdo që je !
(trg)="76"> Faleminderit , Faleminderit !

(src)="73"> Bądż cicho .
(trg)="77"> Njeri i mirë !
(trg)="78"> Qetësi !

(src)="74"> Wyznaczono nagrodę za mój powrót .
(trg)="79"> Sigurisht , ke ndëgjuar për pagesën e kthimit tim mbrapa apo jo ?

(src)="75"> Namiot czarownika .
(trg)="80"> Tenda e Magjistares !

(src)="76"> Zawracamy !
(trg)="81"> Prapa !

(src)="77"> Dajcie go tu !
(trg)="82"> Këndej !

(src)="78"> Znajdżcie drugiego !
(trg)="83"> Gjejeni tjetrin !

(src)="79"> Zostałeś zdradzony , Mathayusie .
(trg)="84"> Ju kanë tradhëtuar , MATEJUS .

(src)="80"> Wiesz , kim jestem ?
(trg)="85"> Ti e di emrin tim ?

(src)="81"> l wiem , po co przyszedłeś .
(trg)="86"> Dhe pse je këtu .

(src)="82"> Jest w namiocie !
(trg)="87"> Ai është në Tendë !

(src)="83"> Akadyjczyk , żywy okaz .
(trg)="88"> AKADIAN të gjallë !

(src)="84"> To rzadka przyjemność .
(trg)="89"> Kjo është knaqësi e rrallë !

(src)="85"> Słyszałem , że uczą was , jak znosić wielki ból .
(trg)="90"> Kam ndëgjuar se ushtroni veten ti përballoni dhimbjeve të mëdhaja !

(src)="86"> Musisz mnie tego nauczyć , jeśli przeżyjesz .
(trg)="91"> Duhet të ma mësoni këtë .
(trg)="92"> Nëse jeton aq gjatë sa duhet .

(src)="87"> Gdzie się podziała twoja pewność siebie , morderco ?
(trg)="93"> Mos po të duket vetja si budalla , tani apo jo , Vrasës .

(src)="88"> Ty ...
(trg)="94"> Ti .

(src)="89"> - zdradziłeś własnego ojca !
(trg)="95"> Ke tradhtuar babanë tënd .
(trg)="96"> Po .

(src)="90"> - Tak .

(src)="91"> On też był zaskoczony .
(trg)="97"> Ai ishte i shokuar .

(src)="92"> Można było to wyczytać z jego twarzy .
(trg)="98"> Mund ta shohësh nga pamja e fytyrës së tij .

(src)="93"> Na głowę mojego ojca , ślubuję ci wierność .
(trg)="99"> nga koka e babait tim ...
(trg)="100"> Unë betohem për besnikërinë time .

(src)="94"> Dowiodłeś swojej wierności , Takmecie .
(trg)="101"> Ti provove besnikërinë tënde , TAKMET .

(src)="95"> Ten jeszcze żyje .
(trg)="102"> Ky këtu është ende gjallë .

(src)="96"> Piękny .
(trg)="103"> Bukur shumë .

(src)="97"> Dajcie go tu .
(trg)="104"> Sjelleni tek unë .

(src)="98"> Mathayusie .
(trg)="105"> MATEJUS .

(src)="99"> Żyj wolny .
(trg)="106"> Jeto i lirë !

(src)="100"> Umrzyj godnie , bracie .
(trg)="107"> Vdis me nder , Vëllau im .

(src)="101"> Tak , a ten jak ma zginąć ?
(trg)="108"> Pra .
(trg)="109"> Si të vdes ky këtu ?

(src)="102"> On dziś nie zginie .
(trg)="110"> Ai nuk duhet të vdes sonte .