# OpenSubtitles2011/pl/1976/202/3334919_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/1976/202/144464_1of1.xml.gz


(src)="1"> www . napiprojekt . pl - nowa jakość napisów .

(src)="2"> Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu .

(src)="3"> GŁOWA DO WYCIERANIA

(src)="4"> Ty jesteś Henry ?
(src)="5"> Tak .
(trg)="1"> Вы Генри ?

(src)="6"> Dzwoniła niejaka Mary .
(trg)="2"> Да .
(trg)="3"> Девушка по имени Мэри звонила из телефона автомата .

(src)="7"> Powiedziała , że jest u rodziców i że jesteś zaproszony na kolację .
(trg)="4"> Она сказала , что подготовила родителей , и ждёт Вас на обед .

(src)="8"> Tak ?
(trg)="5"> Да ?

(src)="9"> Bardzo pani dziękuję .
(trg)="6"> Большое Вам спасибо .

(src)="10"> Spóźniłeś się .
(trg)="7"> Ты опоздал , Генри .

(src)="11"> Nie byłem pewien , czy chcesz żebym przyszedł , czy nie .
(trg)="8"> Я не знал , хотела ли ты , чтобы я пришёл .

(src)="12"> Gdzie byłaś ?
(trg)="9"> Где ты была ?

(src)="13"> Zupełnie się nie pokazujesz .
(trg)="10"> Ты больше ко мне не заходишь .

(src)="14"> Kolacja już prawie gotowa .
(trg)="11"> Обед почти готов .

(src)="15"> Wejdź .
(trg)="12"> Заходи .

(src)="16"> Witamy .
(trg)="13"> Здравствуй .

(src)="17"> Dobry wieczór .
(trg)="14"> Здравствуйте .

(src)="18"> Bardzo mi miło panią poznać .
(trg)="15"> Очень приятно познакомиться .

(src)="19"> Siadaj .
(trg)="16"> Садись .

(src)="20"> Henry .
(src)="21"> Zgadza się ?
(trg)="17"> Тебя зовут Генри , верно ?

(src)="22"> Tak .
(trg)="18"> Да .

(src)="23"> Mary mówiła , że jesteś bardzo miłym chłopcem .
(trg)="19"> Мэри сказала , что ты хороший парень .

(src)="24"> Czym się zajmujesz ?
(trg)="20"> Чем ты занимаешься ?

(src)="25"> Jestem na urlopie .
(trg)="21"> Я ... я в отпуске .

(src)="26"> A co robiłeś przedtem ?
(trg)="22"> Чем ты занимался ?

(src)="27"> Przepraszam .
(trg)="23"> О , прошу прощения .

(src)="28"> Pracuję w zakładach Lapell' a .
(trg)="24"> Я работаю на фабрике Лэпелла .

(src)="29"> Jestem drukarzem .
(trg)="25"> Я печатник .

(src)="30"> Henry doskonale zna się na drukarstwie .
(trg)="26"> Генри очень хороший печатник .

(src)="31"> Owszem - gada rozsądnie .
(trg)="27"> Да , он гладко стелет .

(src)="32"> Zdawało mi się , że słyszę obcego .
(src)="33"> Mamy dziś kurczaki .
(trg)="28"> Мне показалось , я услышал посторонний голос .

(src)="34"> Strasznie dziwaczne draństwo .
(trg)="29"> У нас сегодня цыплята .

(src)="35"> Malutkie .
(trg)="30"> Чертовски странные штуковины - синтетические .

(src)="36"> Mniejsze niż moja pięść .
(trg)="31"> Чертовски маленькие - меньше кулака .

(src)="37"> Ale za to nowe !
(trg)="32"> Но это что- то новенькое .

(src)="38"> Jestem Bill .
(trg)="33"> Я Билл .

(src)="39"> - A ja , Henry .
(src)="40"> - Henry pracuje u Lapell' a .
(trg)="34"> - Здравствуйте , я Генри .

(src)="41"> Więc jesteś drukarzem , a ja hydraulikiem .
(trg)="35"> - Генри работает на фабрике Лэпелла .

(src)="42"> Od trzydziestu lat .
(trg)="36"> Занимаешься печатью , да ?

(src)="43"> Widziałem , jak ta okolica zmienia się z pastwiska w piekielną otchłań .
(trg)="37"> Я - водопроводным делом .
(trg)="38"> 30 лет !
(trg)="39"> Я никогда не изменял профессии , и сейчас ею занимаюсь !

(src)="44"> Założyłem tu każdą , cholerną rurę .
(src)="45"> - Tato !
(trg)="40"> Я установил каждую чёртову трубу в округе .

(src)="46"> - Bill !
(trg)="41"> - Папа !

(src)="47"> Ludzie myślą , że rury same wyrastają z ziemi , ale nic z tego .
(trg)="42"> - Билл !

(src)="48"> Popatrz na moje kolana .
(trg)="43"> Трубы сами не растут - благодаря мне .
(trg)="44"> Посмотри на мои колени .

(src)="49"> - Spójrz na moje kolana !
(src)="50"> - Bill !
(trg)="45"> - Посмотри на мои колени !

(trg)="46"> - Билл !

(src)="51"> - Jesteś głodny ?
(src)="52"> - Bill !
(trg)="47"> - Ты голоден ?

(trg)="48"> - Билл !

(src)="53"> Dziewczęta już o tym wiedzą , ale ...
(src)="54"> Czternaście lat temu , miałem operację ręki .
(trg)="49"> Девочки это уже слышали ... но 14 лет назад мне делали операцию на руке , вот здесь .

(src)="55"> Lekarze twierdzili , że nie będę mógł nią ruszać .
(src)="56"> Powiedziałem sobie - co oni tam wiedzą !
(trg)="50"> Врачи сказали , что я не смогу ей пользоваться , но что они понимают .

(src)="57"> Masowałem ją codziennie przez pół godziny .
(trg)="51"> Я растирал её по полчаса каждый день , и вот я смог ею немного двигать .

(src)="58"> Najpierw mogłem nią leciutko poruszać , a potem mogłem ją zginać w stawach i wkrótce , całkiem odzyskałem w niej władanie .
(trg)="52"> И вот я смог поворачивать кран , и скоро рука начала меня слушаться .

(src)="59"> A teraz zupełnie jej nie czuję .
(trg)="53"> Но теперь я в ней ничего не чувствую .

(src)="60"> Jakby była z drewna .
(trg)="54"> Полностью онемела ...

(src)="61"> Boję się , że się w nią skaleczę .
(trg)="55"> Я боюсь порезаться , понимаешь .

(src)="62"> Zwykle dzieleniem porcji zajmuje się Mary , ale może dzisiaj ty to zrobisz ?
(trg)="56"> Мэри обычно разрезает блюда , но , может , сегодня ты разрежешь , Генри ?

(src)="63"> Nie masz nic przeciwko temu ?
(trg)="57"> Хорошо ?

(src)="64"> Oczywiście .
(trg)="58"> Конечно .

(src)="65"> Bardzo chętnie .
(trg)="59"> Буду рад .

(src)="66"> Dzieli się je , jak normalne kurczaki ?
(src)="67"> Jasne !
(trg)="60"> Мне просто ... просто разрезать их , как обычных цыплят ?

(src)="68"> Dokładnie tak samo , jak normalne .
(trg)="61"> Конечно , просто разрежь их , как обычных цыплят .

(src)="69"> Zaraz dojdzie do siebie .
(trg)="62"> Всё в порядке .

(src)="70"> Przepraszam .
(trg)="63"> Извините .

(src)="71"> No , Henry ?
(src)="72"> Na czym się znasz ?
(trg)="64"> Ну , Генри , что тебе известно ?

(src)="73"> Właściwie to na niczym specjalnie .
(trg)="65"> Я ничего особенного не знаю .

(src)="74"> Henry ...
(src)="75"> Mogę cię prosić na słowo ?
(trg)="66"> Генри , можно тебя на минутку ?

(src)="76"> Tutaj .
(trg)="67"> Сюда .

(src)="77"> Czy miałeś z Mary stosunek płciowy ?
(trg)="68"> У вас с Мэри был сексуальный контакт ?

(src)="78"> - Dlaczego pani ...
(src)="79"> - Miałeś ?
(trg)="69"> - Почему ...

(trg)="70"> - Был ?

(src)="80"> - Dlaczego mi pani zadaje takie pytanie ?
(trg)="71"> - Почему Вы об этом спрашиваете ?

(src)="81"> - Mam ku temu powody .
(trg)="72"> - У меня на это есть причина .

(src)="82"> Chcę , żebyś mi odpowiedział .
(trg)="73"> И сейчас я хочу , чтобы ты сказал мне .

(src)="83"> Ja bardzo ...
(src)="84"> Kocham Mary .
(trg)="74"> Я ... я очень ...

(src)="85"> Pytam , czy miałeś z Mary stosunek płciowy .
(trg)="75"> Я люблю Мэри .
(trg)="76"> Генри , я спросила , был ли у вас сексуальный контакт ?

(src)="86"> - Uważam , że to nie pani sprawa .
(trg)="77"> - Я- я не думаю , что вас это касается .

(src)="87"> - Henry !
(trg)="78"> - Генри !

(src)="88"> Przepraszam .
(trg)="79"> Извините .

(src)="89"> Odmawiając współpracy , ściągniesz na siebie poważne kłopoty .
(trg)="80"> У тебя будут большие проблемы , если ты не пойдёшь нам навстречу .

(src)="90"> No cóż ...
(trg)="81"> Ну ...

(src)="91"> Ja ...
(trg)="82"> Я ...

(src)="92"> - Mary !
(src)="93"> - Mamo !
(trg)="83"> - Мэри !

(trg)="84"> - Мама !

(src)="94"> - Odpowiadaj !
(src)="95"> - Jestem zbyt zdenerwowany .
(trg)="85"> - Отвечай !

(src)="96"> - Urodziło się dziecko .
(trg)="86"> - Я нервничаю .
(trg)="87"> - Родился ребёнок .

(src)="97"> Jest w szpitalu .
(src)="98"> - Mamo !
(trg)="88"> Он в больнице .

(src)="99"> - A ty jesteś jego ojcem .
(trg)="89"> - Мама !

(src)="100"> - To niemożliwe !
(trg)="90"> - И ты - отец .

(src)="101"> Minęło zaledwie ...
(trg)="91"> - Это невозможно ...

(src)="102"> - Oni wciąż nie są pewni , czy to jest dziecko .
(trg)="92"> - Ещё не известно , ребёнок ли это .

(src)="103"> - Jest wcześniakiem , ale to dziecko .
(trg)="93"> - Это недоношенный , но ребёнок .

(src)="104"> Kiedy się pobierzecie , a zrobicie to bardzo prędko , możecie je odebrać .
(trg)="94"> После вступления в брак , а это будет очень скоро , вы заберёте ребёнка .

(src)="105"> Dostał krwotoku z nosa .
(trg)="95"> Мама , у него кровь пошла из носа .

(src)="106"> Przyniosę lód .
(trg)="96"> Я принесу лёд .

(src)="107"> Nie masz nic przeciwko temu ?
(src)="108"> Mówię o ślubie .
(trg)="97"> Генри , ты не против того , что бы мы поженились ?

(src)="109"> Nie .
(trg)="98"> Нет !

(src)="110"> Kolacja całkiem wystygnie .
(trg)="99"> Обед стынет .

(src)="111"> Przyszła jakaś poczta ?
(trg)="100"> Есть почта ?

(src)="112"> Nie .
(trg)="101"> Нет .

(src)="113"> Cicho bądź !
(trg)="102"> Заткнись !

(src)="114"> Zamknij się !
(trg)="103"> Заткнись !