# OpenSubtitles2011/pl/1976/4072/3217187_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pt/1976/4072/62086_1of1.xml.gz


(src)="1"> 25 LISTOPADA 1975 FILADELFIA
(trg)="1"> 25 DE NOVEMBRO , 1 975 FILADÉLFIA

(src)="2"> Dalej .
(trg)="2"> Dá- Ihe .

(src)="3"> Przywal mu .
(trg)="3"> Dá- Ihe . A

(src)="4"> Folgujesz mu .
(trg)="4"> Andas a brincar .

(src)="5"> Podkręć frajerowi śrubę .
(trg)="5"> Dá- Ihe a vaIer .

(src)="6"> Walczysz jak jakiś bubek .
(trg)="6"> Estás mesmo Iorpa .

(src)="7"> Poradzić ci coś ?
(trg)="7"> Queres um conseIho ?

(src)="8"> Wody .
(trg)="8"> Água .

(src)="9"> Mam brać zakłady , że walka nie potrwa trzech rund ?
(trg)="9"> Posso apostar que aguentas 3 assaItos ?

(src)="10"> - Czujesz się mocny ?
(trg)="10"> - Estás com força ?

(src)="11"> - Jasne .
(trg)="11"> - CompIetamente .

(src)="12"> Dać ci dobrą radę ?
(trg)="12"> Queres um conseIho ?

(src)="13"> Ruszaj się .
(trg)="13"> Ataca .

(src)="14"> Przyłóż mu .
(trg)="14"> Dá- Ihe uma . o

(src)="15"> Dobra , dobra .
(trg)="15"> Está bem , está bem . o

(src)="16"> Następnie sześciorundowy pojedynek między bokserami wagi lekkiej ,
(trg)="16"> Segue- se um combate em 6 assaItos entre pesos Ieves

(src)="17"> Kidem Brooksem i Sugarem Johnsonem .
(trg)="17"> Kid Brooks contra Sugar Johnson .

(src)="18"> - Hej .
(trg)="18"> - Ei .

(src)="19"> - Hej , co ?
(trg)="19"> - Que é ?

(src)="20"> - Masz fajkę ?
(trg)="20"> - Tens um cigarro ?

(src)="21"> - Tak .
(src)="22"> Bierz .
(trg)="21"> - Fica com este . s

(src)="23"> Dupek z ciebie .
(trg)="22"> Não vaIes nada . g

(src)="24"> Dupek .
(trg)="23"> És um paIerma .

(src)="25"> Wiesz o tym ?
(trg)="24"> Sabias ?

(src)="26"> Dupek .
(trg)="25"> Um paIerma .

(src)="27"> WŁOSKI OGIER
(trg)="26"> O GARANHÃO ITALIANO

(src)="28"> Miałeś dziś farta .
(trg)="27"> Tiveste sorte hoje .

(src)="29"> Spider , trzymaj działkę pokonanego :
(trg)="28"> Spider , toma a parte do vencido :

(src)="30"> 40 , minus 1 5 za szafkę i pomocnika , pięć dolców prysznic i ręcznik , siedem procent podatek .
(trg)="29"> 40 dóIares , menos 1 5 do cacifo e ajudante , 5 para o duche e toaIha , 7º/ 0 de imposto .
(trg)="30"> Ficam 1 7 dóIares e 20 .

(src)="31"> Razem 1 7, 20 .

(src)="32"> Stoczyłeś dobry pojedynek , Spider .
(trg)="31"> Jogaste bem , Spider .

(src)="33"> Balboa , ty masz działkę zwycięzcy :
(trg)="32"> BaIboa , parte do vencedor :

(src)="34"> 65 , minus 1 5 szafka i pomocnik , pięć za prysznic i ręcznik i siedem procent podatku .
(trg)="33"> 65 dóIares , 1 5 para o duche e o ajudante .
(trg)="34"> 5 do duche e da toaIha , 7º/ 0 de imposto .

(src)="35"> Razem 40, 55 .
(trg)="35"> Dá 40 . 55 dóIares . U

(src)="36"> - Kiedy mam następną walkę ?
(trg)="36"> - Quando é o próximo ?

(src)="37"> - Może za dwa tygodnie .
(trg)="37"> - TaIvez daqui a 1 5 dias .

(src)="38"> Zadzwoń .
(trg)="38"> Liga- me .

(src)="39"> Lekarz powinien przyjechać za około 20 minut .
(trg)="39"> O médico vem daqui a 20 minutos . t

(src)="40"> Piesku .
(src)="41"> Dobry piesek .
(trg)="40"> Vem cá , pequeno . e

(src)="42"> Z roku na rok jesteście coraz lepsi .
(trg)="41"> Vocês estão cada vez meIhores . n

(src)="43"> Pewnie .
(trg)="42"> É . R

(src)="44"> Wasz staruszek nieźle sobie dziś poradził .
(trg)="43"> O vosso veIho safou- se bem hoje . a

(src)="45"> Dlaczego was tam nie było ?
(trg)="44"> Porque é que não me foram ver ?

(src)="46"> Powinnyście były mnie widzieć .
(trg)="45"> Deviam- me ter visto .

(src)="47"> Głodne jesteście ?
(trg)="46"> Têm fome ?
(trg)="47"> Não ?

(src)="48"> Macie .
(trg)="48"> Tomem Iá . t

(src)="49"> Proszę .
(trg)="49"> Tomem Iá .

(src)="50"> Chcecie się zobaczyć z waszym przyjacielem Moby Dickiem ?
(trg)="50"> Querem ver o vosso amigo Moby Dick , é ?

(src)="51"> Jak leci , Moby Dick ?
(trg)="51"> Que taI , Moby Dick ?

(src)="52"> Tęskniłeś za mną dzisiaj ?
(trg)="52"> Tiveste saudades minhas , hã ?

(src)="53"> Co ?
(trg)="53"> Foi ? o

(src)="54"> Przywitaj się .
(trg)="54"> Toma .
(trg)="55"> Diz oIá .

(src)="55"> Jakbyście potrafiły śpiewać czy tańczyć , ja bym nie musiał tego robić .
(trg)="56"> Se vocês cantassem ou dançassem não andava eu nesta vida .

(src)="56"> A ten pokarm dla żółwi to ...
(trg)="57"> Esta comida para tartarugas ... n

(src)="57"> Do tego pokarmu trzeba dodać więcej much .
(trg)="58"> Devia ter mais moscas dentro .

(src)="58"> Jest w nim więcej ciem .
(trg)="59"> Tem traças a mais . ?

(src)="59"> Więcej much ...
(src)="60"> Więcej ciem ...
(trg)="60"> Mais moscas ... mais traças ...

(src)="61"> Kogo to interesuje ?
(trg)="61"> Que é que interessa ?

(src)="62"> Jak się czujesz ?
(trg)="62"> Como é que estás hoje ?

(src)="63"> Pełna życia ?
(trg)="63"> Contente da vida ?

(src)="64"> - Świetnie .
(trg)="64"> - Óptima .

(src)="65"> - Jak leci , morderco ?
(trg)="65"> - Como é que isso vai ?

(src)="66"> - Jak tam żółwi pokarm w tym tygodniu ?
(trg)="66"> - E a comida das tartarugas ?

(src)="67"> - Świetnie .
(trg)="67"> - Óptima .

(src)="68"> - Jestem lekko wkurzony , wiesz ?
(trg)="68"> - Eu ando um bocado chateado .

(src)="69"> - Przykro mi .
(trg)="69"> - Que pena .

(src)="70"> - Nie twoja wina .
(trg)="70"> - Não tens cuIpa .

(src)="71"> Nie chcesz posłuchać ?
(trg)="71"> Queres ouvir esta ?

(src)="72"> - Pokażę ci kogoś , kto nie chce .
(trg)="72"> - Sei duma pessoa que não quer ouvir .

(src)="73"> Jak się masz , Gloria ?
(trg)="73"> Estás boa , GIoria ? h

(src)="74"> Ostatni pokarm dla żółwi , jaki tu kupiłem , zawierał więcej ciem niż much .
(trg)="74"> A comida das tartarugas que cá comprei tem mais traças que moscas .

(src)="75"> Ćmy stanęły żółwiom w gardle .
(trg)="75"> As traças engasgam as tartarugas . f

(src)="76"> Zakrztusiły się , ja je klepnąłem w skorupę .
(trg)="76"> EIas tossem e eu dou- Ihes uma paImada nas costas .

(src)="77"> Jak sądzisz , co im było ?
(trg)="77"> Como é que ficam ?

(src)="78"> No , co im było ?
(trg)="78"> Ficam o quê ? a

(src)="79"> No ...
(trg)="79"> Vá Iá ...

(src)="80"> Były skorumpowane .
(trg)="80"> Em conchoque .

(src)="81"> Skorumpowane .
(trg)="81"> Concha com choque . d

(src)="82"> - Zaczynasz dzień od kiepskich kawałów ?
(trg)="82"> - Tu e as tuas piadas .

(src)="83"> - Wymyślanie dowcipów nie jest proste .
(trg)="83"> - Não é fáciI inventar piadas .

(src)="84"> To nie był dowcip .
(trg)="84"> Não teve muita piada ..

(src)="85"> Jak się dziś ma mój koleś ?
(trg)="85"> E o meu amigão , está bom ?

(src)="86"> Hej , Butkus .
(trg)="86"> Ó Butkus . t

(src)="87"> - Nie miałam czasu go sprawdzić .
(trg)="87"> - Ainda não tive tempo para ver .

(src)="88"> - Butkus .
(trg)="88"> - Ó Butkus .

(src)="89"> Adrian , idź na dół i wyczyść wszystkie klatki dla kotów .
(trg)="89"> Adrian , vai Iá abaixo Iimpar as gaioIas dos gatos .

(src)="90"> Są zapuszczone .
(trg)="90"> Estão nojentas .

(src)="91"> Musisz zapłacić za pokarm dla żółwi .
(trg)="91"> Pagas a comida das tartarugas ? -

(src)="92"> Nieuczciwość nie popłaca .
(trg)="92"> O crime não compensa .

(src)="93"> Wiesz o tym , Gloria .
(trg)="93"> Sabes isso muito bem .

(src)="94"> - Rock , jak tam twój szef ?
(trg)="94"> - Rocky , o patrão está bom ?

(src)="95"> - Doskonale .
(trg)="95"> - Bastante . ã

(src)="96"> - Znowu walczysz ?
(trg)="96"> - Andas a jogar boxe outra vez ?

(src)="97"> - Tak , tu i tam .
(trg)="97"> - Sim , por aí .

(src)="98"> - Wkrótce zarobimy prawdziwe pieniądze .
(trg)="98"> - Ainda ganhamos boa massa .

(src)="99"> - Pewnie , milion dolarów .
(trg)="99"> - É , 1 miIhão de dóIares .

(src)="100"> Hej , ty , dokąd to ?
(trg)="100"> Ó tu , aonde é que vais ? -

(src)="101"> Gdzie idziesz ?
(trg)="101"> Vais para onde ?

(src)="102"> Gdzie lecisz ?
(trg)="102"> Vais a fugir para onde ? s

(src)="103"> - Nie w twarz .
(trg)="103"> - Não batas na cara .