# OpenSubtitles2011/nl/2002/806/3124443_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/uk/2002/806/3291201_1of2.xml.gz


(trg)="1"> ВЛАДАР ПЕРСНІВ

(src)="1"> ... je komt er niet langs ... ... Gandalf ...
(trg)="2"> Ти не пройдеш !
(trg)="3"> Гендальф !

(src)="2"> ... ik ben een dienaar van het geheime Vuur , de vlam van Anor ...
(trg)="4"> Я - слуга Довічного Вогню ,
(trg)="5"> Владар полум' я Анору .

(src)="3"> ... ga terug naar de Schaduw ... ... het donkere vuur zal je niet baten , vlam van Udûn ...
(trg)="6"> Повертайся до Темряви !
(trg)="7"> Вогонь безодні тобі не допоможе , полум’ я Удуну !

(src)="4"> Je komt er niet langs !
(trg)="8"> Ти не пройдеш !

(trg)="9"> Ні !

(src)="5"> Gandalf !
(trg)="10"> Ні !
(trg)="11"> Гендальф !

(src)="6"> Vlucht dan , dwazen .
(trg)="12"> Тікайте , дурні !

(trg)="13"> Ні !

(src)="7"> Gandalf !
(trg)="14"> ГЕНДАЛЬФ !

(src)="8"> Gandalf !
(trg)="15"> Гендальф !

(src)="9"> Wat is er , meneer Frodo ?
(trg)="16"> Що таке , пане Фродо ?

(src)="10"> Niets .
(trg)="17"> Нічого .

(src)="11"> Gewoon een droom .
(trg)="18"> Просто наснилося .

(trg)="19"> ДВІ ВЕЖІ

(src)="12"> Kun je de bodem zien ?
(trg)="20"> Ти бачиш землю ?

(src)="13"> Niet naar beneden kijken , Sam .
(trg)="21"> Ні , не дивися вниз , Сем !
(trg)="22"> Просто спускайся !

(src)="14"> Gewoon doorgaan .

(src)="15"> Vang ' m , meneer Frodo !
(trg)="23"> Зловіть це !

(trg)="24"> Впіймайте , пане Фродо !

(src)="16"> Meneer Frodo !
(trg)="25"> - Пане Фродо !

(src)="17"> Ik geloof dat ik de bodem gevonden heb .
(trg)="26"> Здається , я дістався до землі .

(src)="18"> Moerassen en touw , en God mag weten wat .
(trg)="27"> Болота , скелі і дідько його знає , що ще .

(src)="19"> ' T Is allemaal niet natuurlijk .
(trg)="28"> Це ж не нормально .
(trg)="29"> Все це !

(src)="20"> Wat zit hierin ?
(trg)="30"> - А що тут всередині ?

(src)="21"> - Niks .
(trg)="31"> - Нічого .

(src)="22"> Wat kruiden .
(trg)="32"> Лише трохи прянощів .

(src)="23"> Voor als we geroosterde kip of zoiets gaan eten .
(trg)="33"> На випадок , якщо ми коли курицю їстимемо чи щось таке .

(src)="24"> Geroosterde kip ?
(trg)="34"> Курицю ?

(src)="25"> Je weet maar nooit .
(trg)="35"> Ніколи не знаєш .

(src)="26"> Mijn beste Sam ...
(trg)="36"> О Сем , мій любий Сем .

(src)="27"> Dit is heel speciaal .
(trg)="37"> Це ж дещо особливе .

(src)="28"> ' T Beste zout van de hele Gouw .
(trg)="38"> Найкраща сіль в усьому Буковені .

(src)="29"> Het is inderdaad heel speciaal .
(trg)="39"> Це справді дещо особливе .

(src)="30"> Het is een stukje thuis .
(trg)="40"> Це часточка рідного дому .

(src)="31"> We kunnen dit hier niet laten hangen .
(trg)="41"> Ми не можемо його тут залишити .
(trg)="42"> Якщо раптом нас хтось переслідує .

(src)="32"> - Wie volgt ons nou naar beneden ?
(trg)="43"> Та хто нас тут переслідуватиме , пане Фродо ?

(src)="33"> Wel zonde .
(trg)="44"> Та й справді шкода .

(src)="34"> Vrouwe Galadriel gaf me dat .
(trg)="45"> Пані Галадріель мені його подарувала .

(src)="35"> Echt Elfentouw .
(trg)="46"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="36"> Dat haal je niet zomaar los .
(trg)="47"> Ну , тут нічого не поробиш .

(src)="37"> Ik heb ' t zelf geknoopt .
(trg)="48"> Я сам цей вузол зав’ язав .

(src)="38"> Dat zit goed vast .
(trg)="49"> Так швидко він не відв’ яжеться .

(src)="39"> Echt Elfentouw .
(trg)="50"> Справжня ельфійська мотузка .

(src)="40"> Mordor ... ... de enige plek op Midden- aarde die we niet dichtbij willen zien .
(trg)="51"> Мордор !
(trg)="52"> Єдине місце в Середзем‘ ї , яке нам не хочеться бачити зблизька .

(src)="41"> En de enige plek die we willen bereiken .
(trg)="53"> І це саме те місце , до якого ми прагнемо дістатися !

(src)="42"> En waar we niet kunnen komen .
(trg)="54"> Але зробити цього ми не можемо .

(src)="43"> Laten we ' t onder ogen zien , meneer Frodo , we zijn verdwaald .
(trg)="55"> Не треба прикидатися , пане Фродо .
(trg)="56"> Ми заблукали .

(src)="44"> Ik denk niet dat Gandalf dit voor ons had bedoeld .
(trg)="57"> Я не думаю , що Гендальф планував йти цим шляхом .

(src)="45"> Hij had zo veel dingen niet zo voorzien , Sam ... ... maar toch gebeurden ze .
(trg)="58"> Є багато речей , які він не планував , Сем .
(trg)="59"> Але вони сталися .

(src)="46"> Meneer Frodo ?
(trg)="60"> Пане Фродо ?

(src)="47"> Het is de Ring , hè ?
(trg)="61"> Це Перстень , так же ?

(src)="48"> Hij wordt zwaarder .
(trg)="62"> Він стає все важчим .

(src)="49"> Wat voor eten hebben we nog over ?
(trg)="63"> - Що у нас ще є з харчу ?

(src)="50"> - Even kijken ...
(trg)="64"> - Анумо глянемо .

(src)="51"> Prachtig .
(src)="52"> Lembas brood .
(trg)="65"> О , смакота !

(src)="53"> En kijk toch eens !
(trg)="66"> Лембас .
(trg)="67"> І найкраще ...

(src)="54"> Nog meer Lembas brood .
(trg)="68"> Ще більше Лембасу .

(src)="55"> Ik hou niet zo van dat vreemde voedsel maar dat Elfenspul is niet slecht .
(trg)="69"> Чужоземну кухню я , власне , не дуже полюбляю .
(trg)="70"> Але ельфійська їжа , визнаю , непогана .

(src)="56"> Jij raakt ook nooit de moed kwijt , hè ?
(trg)="71"> Ніщо не може тобі настрій зіпсувати , Сем ?

(src)="57"> Misschien wel door die regenwoIken .
(trg)="72"> Хіба що оті дощові хмари .

(src)="58"> Dit ziet er vreemd bekend uit .
(trg)="73"> Чомусь мені все це видається знайомим .

(src)="59"> Omdat we hier al eerder zijn geweest .
(trg)="74"> Бо ми тут уже були .

(src)="60"> We lopen in cirkels .
(trg)="75"> Ми просто ходимо колом .

(src)="61"> Wat is dat voor stank ?
(trg)="76"> А як же тут смердить !

(src)="62"> Ik wed dat er vlakbij ' n smerig moeras is .
(trg)="77"> Тут десь має бути смердюче болото .

(src)="63"> Ruikt u ' t ?
(trg)="78"> Ти відчуваєш запах ?

(src)="64"> Ja , ik ruik het .
(trg)="79"> Так , відчуваю .

(src)="65"> We zijn niet alleen .
(trg)="80"> Ми не самі .

(src)="66"> De dieven ... de dieven .
(trg)="81"> Крадії .

(src)="67"> De smerige , kleine dieven .
(trg)="82"> Крадії !
(trg)="83"> Брудні дрібні крадії !

(src)="68"> Waar is ie ?
(trg)="84"> Де воно ?

(src)="69"> Waar is ie ?
(trg)="85"> Де воно ? !

(src)="70"> Ze hebben hem van ons gestolen .
(src)="71"> M' n lieveling ...
(trg)="86"> Вони його в нас вкрали , моє золотце .

(src)="72"> Vervloek ze .
(trg)="87"> Будьте ви прокляті !

(src)="73"> We haten ze !
(trg)="88"> Ми вас ненавидимо !

(src)="74"> Hij is van ons , dat is ie , en we willen ' m .
(trg)="89"> Воно наше , так , і ми його хочемо !

(src)="75"> Dit is Sting .
(trg)="90"> Це Жало .

(src)="76"> Je hebt ' m eerder gezien ... ... nietwaar , Gollem ?
(trg)="91"> Ти його вже колись бачив .
(trg)="92"> Я не помиляюся , Голлум ?

(trg)="93"> Так .

(src)="77"> Laat hem los of ik snijd je keel door .
(trg)="94"> Негайно відпусти його , бо глотку переріжу .

(src)="78"> Het brandt !
(trg)="95"> Вона пече !

(src)="79"> Het brandt ons !
(trg)="96"> Вона нам пече !

(src)="80"> Het is koud !
(trg)="97"> Нам холодно !

(src)="81"> Naar Elfenmaaksel .
(trg)="98"> Мерзенні ельфи її сплели .

(src)="82"> Haal ' t van ons af !
(trg)="99"> Зніміть її з нас !

(src)="83"> - Rustig , jij !
(src)="84"> Het is hopeloos .
(trg)="100"> - Тихо !

(src)="85"> Ledere Ork in Mordor hoort dit gekrijs .
(trg)="101"> Це безнадійно !
(trg)="102"> Кожен орк у Мордорі його почує !

(src)="86"> Laten we hem vastbinden en weggaan .
(trg)="103"> Треба його зв’ язати і залишити тут .
(trg)="104"> Ні !

(src)="87"> - Nee !
(src)="88"> Ze zullen ons vermoorden !
(trg)="105"> Це нас уб’ є !

(src)="89"> Dat is je verdiende loon !
(trg)="106"> Уб’ є нас !
(trg)="107"> Та ти іншого і не заслужив !

(src)="90"> Misschien verdient ie te sterven .
(trg)="108"> Можливо він справді заслужив смерті .

(src)="91"> Maar nu ik hem zie , heb ik medelijden met hem .
(trg)="109"> Але тепер , коли я його бачу , мені його шкода .

(src)="92"> We zullen aardig voor ze zijn , als zij aardig tegen ons zijn .
(trg)="110"> Ми будемо люб’ язними до Вас , якщо ви будете люб’ язними .

(src)="93"> Haal ' t van ons af .
(trg)="111"> Зніміть її з нас !

(src)="94"> We zweren dat we doen wat jullie willen .
(trg)="112"> Ми обіцяємо робити , що ви нам скажете .

(src)="95"> Dat zweren we .
(trg)="113"> Ми обіцяємо !

(src)="96"> Ik vertrouw geen enkele belofte van jou .
(trg)="114"> Ти не можеш дати обіцянку , якій я міг би повірити .

(src)="97"> We zweren dat we de meester van de lieveling zullen dienen .
(trg)="115"> Ми присягаємося !
(trg)="116"> Ми служитимемо вам , панові золотця !

(src)="98"> We zullen zweren op ... ... op de lieveling .
(trg)="117"> Ми присягаємося еее ... еее ... золотцем .