# OpenSubtitles2011/nl/1976/5903/223691_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/pl/1976/5903/3208428_1of1.xml.gz


(src)="1"> Nu .
(trg)="1"> Teraz !

(src)="2"> Zie je iets ?
(trg)="2"> Widzisz coś ?

(src)="3"> Denk je dat het verlaten is ?
(trg)="3"> Myślisz , że jest pusty ?

(src)="4"> Richard wordt boos als ze er met de schat vandoor zijn .
(trg)="4"> Jeśli uciekli ze skarbem , Ryszard będzie zły .

(src)="5"> Als er al een schat was .
(trg)="5"> O ile w ogóle mieli skarb .

(src)="6"> Nog één keer .
(trg)="6"> Jeszcze jeden atak .

(src)="7"> John .
(trg)="7"> - John .

(src)="8"> - Staakt het vuren .
(trg)="8"> - Przerwać ostrzał !

(src)="9"> Namens Richard Leeuwenhart ... koning van Engeland en heer van half Frankrijk ... en daardoor opperheer alhier ...
(trg)="9"> Mówię za Ryszarda Lwie Serce , króla Anglii i władcy połowy Francji , w tym także tego zamku .

(src)="10"> Ik spreek namens mijzelf .
(trg)="10"> A ja mówię za siebie .

(src)="11"> Waar zijn je soldaten ?
(trg)="11"> - A załoga ?
(trg)="12"> - Zbiegli .

(src)="12"> - Weg .

(src)="13"> Waar is de heer van Châlus ?
(trg)="13"> - A pan Chaluz ?

(src)="14"> - Hij leidde ze .
(trg)="14"> - Wraz z nimi .

(src)="15"> Vraag' s wat hij van de schat weet .
(trg)="15"> Spytaj , czy wie o skarbie .

(src)="16"> Hij liet me achter met de vrouwen en zonder wapens .
(trg)="16"> Zostawił mnie tu z kobietami i dziećmi .

(src)="17"> Nu verzamel ik pijlen met m' n halve oog .
(trg)="17"> Bezbronny jednooki zbiera strzały .

(src)="18"> Maar dacht je dat ik een boog had om mee te schieten ?
(trg)="18"> I myślicie , że ma łuk , by strzelać ?

(src)="19"> Mijn koning denkt dat jouw heer een schat van hem achterhoudt .
(trg)="19"> Mój król uważa , że twój pan ukrył przed nim skarb .

(src)="20"> Ik heb orders om hem op te halen .
(trg)="20"> A ja mam rozkaz go odnaleźć .

(src)="21"> Dat moet de schat zijn van Jean de Ploeger .
(trg)="21"> Podobno znalazł go oracz Jean .

(src)="22"> Een gouden beeld , een meter hoog ?
(trg)="22"> - Złoty posąg , prawie metrowy .

(src)="23"> - Dat is' m .
(trg)="23"> - To ten .

(src)="24"> Ik was erbij toen we hem vonden .
(trg)="24"> Byłem tam , gdy go znalazł .

(src)="25"> Het was slechts een steen .
(trg)="25"> To był zwykły kamień .

(src)="26"> Vechten we om een steen ?
(trg)="26"> I o to walczymy ?

(src)="27"> Wil je het zien ?
(trg)="27"> Chcecie zobaczyć ?

(src)="28"> Daar , in het knollenveld .
(trg)="28"> Jest tam , na polu rzepy .

(src)="29"> Het was te zwaar , dus' t ligt er nog .
(trg)="29"> Nie daliśmy rady go unieść .

(src)="30"> Wat ik wil zeggen ... is dat ik de enige ben om mee te vechten .
(trg)="30"> Chciałem rzec , że jeśli będzie walka , to ze mną .

(src)="31"> Kom me dus maar halen .
(trg)="31"> Czekam na was .

(src)="32"> Je bent een dwaze , ouwe man .
(trg)="32"> Jesteś szalonym starcem .

(src)="33"> Wat nu ?
(trg)="33"> Co teraz ?

(src)="34"> Ik wil die steen aan Richard geven .
(trg)="34"> Chcę dać tę rzeźbę Ryszardowi .

(src)="35"> We gaan het knollenveld zoeken .
(trg)="35"> Znajdźmy to pole rzepy .

(src)="36"> John .
(trg)="36"> John .

(src)="37"> Wat voor belegering is dit ?
(trg)="37"> To ma być oblężenie ?

(src)="38"> Waar is de heer van Châlus en waar is m' n schat ?
(trg)="38"> - Gdzie pan Chaluz i mój skarb ?
(trg)="39"> - Nie ma .

(src)="39"> Mijn schat ?
(trg)="40"> Mój skarb !

(src)="40"> Weg ?
(trg)="41"> Nie ma go ?

(src)="41"> De heer is weg , je schat heeft nooit bestaan .
(trg)="42"> Pana Chaluz .
(trg)="43"> Skarbu wcale nie było .

(src)="42"> Een gouden beeld van een meter hoog .
(trg)="44"> Figura ze złota , prawie metr długości .

(src)="43"> Ik wil het hebben .
(trg)="45"> Chcę ją mieć .

(src)="44"> Kapitein ?
(trg)="46"> - Kapitanie .

(src)="45"> - Ja , heer .
(trg)="47"> - Panie .

(src)="46"> Je moest dit kasteel veroveren .
(trg)="48"> Kazałem ci zdobyć ten zamek .

(src)="47"> Ja , heer .
(trg)="49"> - Tak , panie .

(src)="48"> - Nou , verover het dan .
(trg)="50"> - Więc go zdobądź .

(src)="49"> Werp het omver en haal m' n beeld .
(trg)="51"> Zburz mur i odnajdź mój posąg .

(src)="50"> Ze geven zich over en uw beeld is een stuk steen .
(trg)="52"> Oni się poddają , a ten posąg to kamień .

(src)="51"> Ik wil dat je het doet .
(trg)="53"> Wykonaj rozkaz .

(src)="52"> Er is geen schat .
(trg)="54"> - Skarbu nie ma .

(src)="53"> - Doe het .
(trg)="55"> - Już .

(src)="54"> Er zijn geen soldaten .
(src)="55"> Alleen kinderen en een ouwe dwaas .
(trg)="56"> Tam nie ma załogi , tylko dzieci i szalony starzec .

(src)="56"> Nou , en ?
(trg)="57"> Co mi do tego ?

(src)="57"> Dat zou u iets moeten zeggen .
(trg)="58"> To nie jest bez znaczenia .

(src)="58"> Bespeur ik je afkeuring , Robin ?
(trg)="59"> Czy to niezgoda , Robinie ?

(src)="59"> Of zit ik ernaast ?
(trg)="60"> Jestem w błędzie ?

(src)="60"> Ik heb u 20 jaar gevolgd .
(trg)="61"> Walczę z tobą od 20 lat .

(src)="61"> Ik heb in de kruistochten gestreden .
(trg)="62"> Towarzyszyłem ci w krucjatach .

(src)="62"> Met soldaten wil ik vechten ... maar niet met kinderen om goud dat er niet is .
(trg)="63"> Pokonam każdego żołnierza , ale nie zarzynam dzieci dla złota .

(src)="63"> Dat waren m' n orders .
(trg)="64"> Wydałem rozkaz .

(src)="64"> Ik beveel' t je .
(trg)="65"> Ja tu rozkazuję .

(src)="65"> Doe het zelf .
(trg)="66"> Zrób to sam !

(src)="66"> U bent degene die ervan geniet .
(trg)="67"> Spodoba ci się , draniu !

(src)="67"> Dat zal ik zeker doen .
(trg)="68"> Do diabła , jasne , że zrobię !

(src)="68"> Mercadier .
(trg)="69"> Mercadier !

(src)="69"> Arresteer die twee .
(trg)="70"> Pojmać ich !

(src)="70"> Ik wil hun hoofd op een spies .
(trg)="71"> Zatknę ich głowy na pikach .

(src)="71"> Haal die muren naar beneden .
(trg)="72"> Zburzyć te mury !

(src)="72"> Ik wil elk hoofd hebben .
(trg)="73"> Zabić wszystkich !

(src)="73"> Leeuwenhart .
(trg)="74"> Lwie Serce .

(src)="74"> Leeuwenhart .
(trg)="75"> Lwie Serce !

(src)="75"> Je bent een varken .
(trg)="76"> Ale z ciebie świnia !

(src)="76"> Grote goden .
(trg)="77"> Dobry Boże !

(src)="77"> Nou , ja .
(trg)="78"> No cóż ...

(src)="78"> Het was dus echt een steen .
(trg)="79"> Więc to jednak kamień .

(src)="79"> Is hij barbier en chirurg ?
(trg)="80"> - To ten cyrulik mnie zoperuje ?

(src)="80"> - Ja , heer .
(trg)="81"> - Tak .

(src)="81"> Ik reis mee om voor uw mannen te zorgen .
(trg)="82"> Zajmuję się twymi ludźmi , panie .

(src)="82"> Met succes ?
(src)="83"> - Ja .
(trg)="83"> Z powodzeniem ?

(src)="84"> En John en Robin ?
(trg)="84"> - Co z Robinem ?

(src)="85"> - Die worden bewaakt .
(trg)="85"> - Pod strażą .

(src)="86"> Toe , schiet op .
(trg)="86"> Szybciej .

(src)="87"> De patiënt heeft het koud , terwijl de dokter zweet .
(trg)="87"> Pacjent zimny , a doktor się poci .

(src)="88"> Ik kan er moeilijk bij .
(trg)="88"> Trudno ją dosięgnąć .

(src)="89"> Dat zou het de moeite waard moeten maken .
(trg)="89"> Tym większy będzie sukces .

(src)="90"> Je hebt het gehoord , Mercadier .
(trg)="90"> Sam słyszałeś , Mercadier .

(src)="91"> Ik zei dat hij moest aanvallen , hij weigerde .
(trg)="91"> Kazałem mu atakować , a on odmówił .

(src)="92"> Ik zou' m moeten doden .
(trg)="92"> Powinienem go zabić .

(src)="93"> En doet u dat ook ?
(trg)="93"> - I zabijesz ?

(src)="94"> - Dat hangt van m' n stemming af .
(trg)="94"> - Zobaczę .
(trg)="95"> Zależy od mego nastroju .

(src)="95"> Ik heb ze allemaal gedood , behalve die oude man .
(trg)="96"> Dziś zabiłem wszystkich poza tym starcem .

(src)="96"> Ik vond z' n oog leuk .
(trg)="97"> Ma miłe spojrzenie .

(src)="97"> Maar Robin ...
(trg)="98"> Ale Robin ...

(src)="98"> We zijn al twintig jaar bevriend .
(trg)="99"> Zrozum , przyjaźnimy się 20 lat .

(src)="99"> Ik heb hem in Nottingham ontmoet , bij Sherwood .
(trg)="100"> Pierwszy raz spotkałem go w Nottingham .

(src)="100"> Ik zocht mannen voor de kruistocht en hij was de beste .
(trg)="101"> Szukałem ludzi na krucjaty .
(trg)="102"> Był najlepszy .

(src)="101"> Schiet eens op .
(src)="102"> Op deze manier sterf ik nog van ouderdom .
(trg)="103"> Bierz się do roboty , bo umrę tu ze starości .

(src)="103"> We zouden grote daden verrichten .
(trg)="104"> Byliśmy żądni wielkich czynów .