# OpenSubtitles2011/mk/2003/15085/3135494_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/th/2003/15085/3279850_1of1.xml.gz


(src)="1"> 11 : 14

(src)="2"> Наскоро сум дома .
(trg)="1"> ผมเพิ่งออกจากเบนนี่ส์น่ะ
(trg)="2"> ใกล้ถึงบ้านแล้ว

(src)="3"> Кажи ми каде си и ќе те земам .
(trg)="3"> คุณอยู่ไหนน่ะ เดี๋ยวผมไปรับ

(src)="4"> Се враќам откај Бени .
(src)="5"> Не .
(src)="6"> Не можам да ти кажам , пијан сум .
(trg)="4"> เฮอะ ผมยังไม่ได้บอกเลยนะว่าผมเมาน่ะ

(src)="7"> Ало ?
(trg)="5"> เหอะๆ . ฮัลโหล ?

(src)="8"> Се уште си овде ?
(trg)="6"> ยังอยู่รึเปล่า ?

(src)="9"> Во ред .
(trg)="7"> โอเค .

(src)="10"> ДОБРЕДОЈДОВТЕ ВО МИДЛТОН “ Прекрасно место за живеење “

(trg)="8"> โอ้ว !

(src)="11"> Ох , срање .
(trg)="9"> เวรเอ๊ย !

(src)="12"> Срање .
(trg)="10"> ชิบหายแล้ว ...

(src)="13"> Дали си добро ?
(trg)="11"> ค .. คุณเป็นไรมั้ย ?

(src)="14"> Ова е веќе петти пат годинава .
(trg)="12"> นี่ครั้งที่ห้าของปีแล้วนา ..

(src)="15"> Уште колку ќе треба ... да подигнат ограда покрај магистралниот пат ?
(trg)="13"> ไปกี่ตัวล่ะเนี่ย ...
(trg)="14"> กี่ปีกี่ชาติก็ไม่ยอมทำรั้วกั้นซะที

(src)="16"> По кој пат отиде ?
(trg)="15"> มันไปทางไหนล่ะ ?

(src)="17"> Молам ?
(trg)="16"> อะไรนะครับ ?

(src)="18"> Еленот .
(trg)="17"> กวางน่ะค่ะ .

(src)="19"> Каде отиде ?
(trg)="18"> มันไปทางไหน ?

(trg)="19"> อ๋อ เอ่อ ...

(src)="20"> Наваму .
(trg)="20"> ผ . ผมว่า ทางนู้นครับ .

(src)="21"> Ох , кутрото .
(trg)="21"> โอ้ แย่ชะมัด .

(src)="22"> Сигурно сте во ред ?
(trg)="22"> คุณไม่เป็นไรนะ ?

(src)="23"> Да , во ред сум .
(trg)="23"> ครับ สบายดี .

(src)="24"> Само малку се тресам .
(src)="25"> И тоа е тоа .
(trg)="24"> แค่ตกใจนิดหน่อยน่ะครับ .

(src)="26"> Еј , имам нов мобилен со себе .
(trg)="25"> เฮ้ ชั้นเพิ่งซื้อมือถือมาใหม่แน่ะ .

(src)="27"> Можам да повикам полиција ако сакаш .
(trg)="26"> เดี๋ยวโทรเรียกตำรวจให้นะ .

(src)="28"> Не , нема потреба .
(trg)="27"> ม้าย ไม่เป็นไรจริงๆครับ .

(src)="29"> Јас ...
(trg)="28"> ผม เอ้อ ...

(src)="30"> Веќе се на пат .
(trg)="29"> เค้ากำลังมาน่ะครับ .

(src)="31"> Ќе им се јавам .
(trg)="30"> เดี๋ยวโทรให้น่า .

(src)="32"> Шефот на полицијата ми е пријател .
(trg)="31"> สารวัตรน่ะเพื่อนชั้น .

(src)="33"> Не , во ред е .
(src)="34"> Навистина нема потреба да ги викате .
(trg)="32"> ไม่เป็นไรจริงๆครับ ไม่ต้องก็ได้ .

(src)="35"> Не , воопшто не е проблем .
(trg)="33"> ไม่เป็นไรค่ะ ไม่มีปัญหา .

(src)="36"> Ќе платат заради ова .
(src)="37"> Никогаш не ги користам .
(trg)="34"> อยากลองใช้ซักหน่อยน่ะ ยังไม่เคยใช้เลย .

(src)="38"> Ќе им кажам кај брегот .
(trg)="35"> บ้านชั้นอยู่บนเนินเขาน่ะ .

(src)="39"> Слободно почекајте ги горе .
(trg)="36"> ไปรอก่อนก็ได้นะ ตามสบายเลย .

(src)="40"> Не , благодарам .
(src)="41"> Им реков дека ќе бидам овде .
(trg)="37"> ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณมาก ผมบอกเค้าว่าจะรออยู่ที่นี่น่ะ .

(src)="42"> Да .
(src)="43"> Уште еден повик поради налет на елени ...
(trg)="38"> ค่า แจ้งอุบัติเหตุรถชนกวางน่ะค่ะ ...

(src)="44"> Не поминало .
(trg)="39"> หนวดยังติดอยู่เลย .

(src)="45"> Простете ?
(trg)="40"> ครับ ?

(src)="46"> Ладилникот не е оштетен .
(trg)="41"> ไฟหน้าไม่เจ๊งนี่ .

(src)="47"> Обично би ваделе колена од моторот .
(trg)="42"> ผมว่าคุณเอาเข่าออกจากที่นั่งดีกว่า .

(src)="48"> Дали сте повреден ?
(trg)="43"> เจ็บตรงไหนรึเปล่า ?

(src)="49"> Не .
(src)="50"> Не , господине .
(trg)="44"> เห .. ไม่ครับ .

(src)="51"> Вечерва ништо не пиевте ?
(trg)="45"> กินเหล้ามารึเปล่า ?

(src)="52"> Не .
(trg)="46"> ไม่ครับ .

(src)="53"> Сообраќајната и возачката , молам .
(trg)="47"> ขอตรวจใบขับขี่กับทะเบียนรถด้วย .

(src)="54"> Секако .
(trg)="48"> ได้ครับ .

(src)="55"> Ја немам дозволата кај себе .
(trg)="49"> พอดีว่าใบขับขี่ไม่อยู่กับผมน่ะ .

(src)="56"> Мора да сум ја оставил дома .
(trg)="50"> สงสัยลืมทิ้งไว้ที่บ้าน .

(src)="57"> Противзаконски е да се управува возило без дозвола .
(trg)="51"> ขับรถไม่พกใบขับขี่มันผิดกฏหมายนะคุณ .

(src)="58"> Имам дозвола .
(trg)="52"> ผมมีครับ .

(src)="59"> Само ... ја заборавив .
(trg)="53"> ก็แค่ -- ลืมไว้ .

(src)="60"> Ја заборави .
(trg)="54"> ช่างมันเถอะ .

(src)="61"> Се викате Џек Левин ?
(trg)="55"> แจ็ค เลวิน ?

(src)="62"> Левајн .
(trg)="56"> เลอวีน .

(src)="63"> Левајн ?
(trg)="57"> เลอวีน ?

(src)="64"> Вие сте сопственик на возилото ?
(trg)="58"> คุณเป็นเจ้าของรถใช่มั้ย ?

(src)="65"> Да .
(trg)="59"> ใช่ครับ .

(src)="66"> Г- не Левајн , се согласувате ли на испитување на алкохолот ?
(trg)="60"> เอาล่ะคุณเลวิน ช่วยลงมาตรวจแอลกอฮอล์ด้วยได้มั้ย ?

(src)="67"> Повеќе би сакал тест за трезвеност .
(trg)="61"> ผมขอตรวจสัมปชัญญะท่าจะดีกว่า .

(src)="68"> Тоа е ваше право .
(trg)="62"> ก็แล้วแต่คุณ .

(src)="69"> Молам , излезете од автомобилот .
(trg)="63"> ลงมาจากรถด้วย .

(src)="70"> Отрезни се .
(src)="71"> Го можеш ти тоа .
(trg)="64"> สู้ตายโว้ย .. กูทำได้น่า

(src)="72"> Застанете овде .
(trg)="65"> มายืนนี่ .

(src)="73"> Кажете ја азбуката наназад .
(trg)="66"> ท่องเอบีซีกลับหลัง .

(trg)="67"> อืม ...

(src)="74"> Ајде .
(trg)="68"> เอาเลย .

(src)="75"> Ш- Џ- Ч- Х- Ф- У- Ќ- Т- С ...
(trg)="69"> แซด- วาย- เอ็กซ์- ดับบลิว- วี- ยู- ที ...

(trg)="70"> เอ่อม ...

(src)="76"> Р- П- О ...
(trg)="71"> เอส- อาร์- คิว ...

(src)="77"> Њ- Н- М- Љ- Л- К- Ј- И- Ѕ ...
(trg)="72"> พี- โอ- เอ็น- เอ็ม- แอล- เค- เจ- ไอ- เอช ...

(src)="78"> Сакате ли да одам право или нешто друго ?
(trg)="73"> จะให้เดินบนเส้นตรงด้วยมั้ย ?

(src)="79"> Не , нема потреба .
(trg)="74"> ไม่ล่ะ คงไม่จำเป็น .

(src)="80"> Во ред .
(trg)="75"> โอเค .

(src)="81"> Почекајте овде .
(trg)="76"> รอตรงนี้ .

(src)="82"> Господине Левајн ...
(trg)="77"> คุณเลอไวน์ ...

(src)="83"> Вашата возачка е поништена пред три месеци ... заради неплатени сметки .
(trg)="78"> ใบขับขี่คุณถูกยึดเมื่อสามเดือนที่แล้ว ...
(trg)="79"> ข้อหาเมาแล้วขับ .

(src)="84"> Вие сте упасен , а вашето возило е запленето .
(trg)="80"> ผมต้องคุมตัวคุณ แล้วก็รถคุณไว้ด้วย .

(src)="85"> Не , ве молам , немојте колата .
(trg)="81"> โอ้ .. ไม่เอาน่า ไม่เอารถ .

(src)="86"> Свртете се , ставете ги рацете на багажникот .
(trg)="82"> หันหลัง วางมือบนฝากระโปรง .

(src)="87"> Веднаш .
(trg)="83"> เดี๋ยวนี้ .

(src)="88"> Простете поради затегнувањето .
(trg)="84"> โทษทีเรื่องที่มัดนะ .
(trg)="85"> กุญแจมือหมดพอดี .

(src)="89"> Што има во багажникот ?
(trg)="86"> ในกระโปรงหลังนั่นอะไร ?

(src)="90"> Ви треба налог за да го прегледате багажникот .
(trg)="87"> ไหนล่ะหมายค้น ถ้าจะดูน่ะ .

(src)="91"> Го знам законот .
(trg)="88"> ผมรู้กฏหมายนะ .

(src)="92"> Да , сериозно ?
(trg)="89"> อ้อเรอะ ?

(src)="93"> Тогаш ви е познат терминот “ вонредна околност “ ?
(trg)="90"> งั้นก็คงรู้เรื่องกฏ " ในกรณีฉุกเฉิน " น่ะสิ ?

(src)="94"> Внатре нема ништо освен стар труп .
(trg)="91"> ไม่มีอะไรหรอกน่า ก็แค่พวกของเก่าๆน่ะ .

(src)="95"> Гледате ?
(trg)="92"> ไหน ?

(src)="96"> Вие сте проклето болен .
(trg)="93"> ไอ้โรคจิต .

(src)="97"> Јас ...
(trg)="94"> ผม ...

(src)="98"> Мислите дека ако не сте пукале во неа ... дека можете да ја расчеречите ?
(trg)="95"> นายคิดว่าไม่ได้ยิง ...
(trg)="96"> ก็เจื๋อนทิ้งเลยเหรอวะ ?

(trg)="97"> เจื๋อน ?

(src)="99"> Не гледам никакви рогови , а вие ?
(trg)="98"> ไหนล่ะ เขากวางอยู่ไหน ?

(src)="100"> Се уште не е ниту сезона .
(trg)="99"> นี่ยังไม่ถึงฤดูล่าเลยนะเว้ย .

(src)="101"> Мислев дека не би требало да заврши на отпад .
(trg)="100"> คือ ผมว่าปล่อยไปก็เสียดายของน่ะครับ .

(src)="102"> Знам дека дивечот е скап , но Боже ...
(trg)="101"> ตูรู้ว่าขายได้ราคาดีแต่ .. พระเจ้า .

(src)="103"> Навистина е во лоша состојба .
(trg)="102"> มันเละๆน่ะครับ .

(src)="104"> Не сум сигурен дека сакате да го видите тоа .
(trg)="103"> ผมว่า คุณอย่าดูเล .. --