# OpenSubtitles2011/lv/1982/2611/3828576_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/1982/2611/165268_1of1.xml.gz


(src)="1"> Vincents Maloijs ir septiņus gadus vecs , viņš allaž ir laipns un dara ko teicis .
(trg)="1"> Винсенту Меллою 7 лет ,
(trg)="2"> Он всегда вежлив и делает то , что ему говорят .

(src)="2"> Priekš zēna savā vecumā , viņš ir taktisks un jauks , bet grib , viņš būt tāds , kā Vincents Praiss .
(trg)="3"> Для мальчика своего возраста он тактичный и приятный ,
(trg)="4"> Но он хочет быть совсем как Винсент Прайс .

(src)="3"> Viņš neiebilst dzīvot kopā ar māsu , suni un kaķiem , tomēr viņš labprātāk dzīvotu kopā ar zirnekļiem un sikspārņiem .
(trg)="5"> Он не против того , чтобы жить со своей сестренкой , собакой и кошками ,
(trg)="6"> Хотя он лучше бы делили дом с пауками и летучими мышами .

(src)="4"> Tur viņš apdomātu šausmas , ko viņš būtu sagudrojis ,
(trg)="7"> Там он мог бы размышлять о тех ужасах , которые он изобрел ,

(src)="5"> un izstaigātu tumšos gaiteņus - viens un nomocīts .
(trg)="8"> И бродить по темным вестибюлям , одинокий и измученный .

(src)="6"> Vincents ir jauks , kad krustmāte nāk viņu apraudzīt , tomēr iztēlojas viņu iemērcam vaskā , savam vaska muzejam .
(trg)="9"> Винсент хорошо ведет себя , когда его тетя приходит проведать его ,
(trg)="10"> Но представляет о том , как окунет ее в воск для своего воскового музея .

(src)="7"> Viņam patīk eksperimentēt ar savu suni Abakrombiju , cerot to pārvērst par briesmīgu zombiju .
(trg)="11"> Он любит экспериментировать над своей собакой Абакромби ,
(trg)="12"> В надеждах создать ужасного зомби .

(src)="8"> Tā viņš un viņa briesmīgais zombijs suns ... dotos meklēt upurus Londonas miglā .
(trg)="13"> Чтобы он и его ужасная зомби- собака .
(trg)="14"> Могли бы ходить в поисках жертв в лондонском тумане .

(src)="9"> Viņa domas , tomēr nav vienīgais netīrais noziegums , viņam patīk gleznot un lasīt , tā pavadīt laiku .
(trg)="15"> Его мысли , однако , не только об ужасных преступлениях ,
(trg)="16"> Он любит рисовать или читать , чтобы провести часть времени .

(src)="10"> Kamēr citi bērni lasa tādas grāmatas kā " Ej Džeina Ej " ,
(trg)="17"> В то время как другие дети читают * Беги Джейн , беги * .

(src)="11"> Vincenta mīļākais autors ir ...
(src)="12"> Edgars Alans Po .
(trg)="18"> Любимый автор Винсента это Эдгар Алан По .

(src)="13"> Un tā vienu nakti , lasot šaušalīgu stāstu , viņš izlasa fragmentu , kas pārvērš viņu bālu .
(trg)="19"> Однажды ночью , когда он читал отвратительную сказку ,
(trg)="20"> Он прочитал пассаж , который заставил его побледнеть ,

(src)="14"> Tik briesmīgus jaunumus viņš nespēj pārdzīvot , jo viņa daiļā sieva ir aprakta dzīva .
(trg)="21"> Такую ужасную новость он не мог пережить ,
(trg)="22"> Ибо его прекрасная жена была похоронена заживо .

(src)="15"> Viņš rok vaļā kapu , lai pārliecinātos , vai viņa ir mirusi , neapzinoties to , ka viņas kaps ir mātes puķu dobe .
(trg)="23"> Он раскопал ее могилу , чтобы убедиться , что она мертва ,
(trg)="24"> Не сознавая , что её могила была грядкой его матери .

(src)="16"> Viņa māte aizsūta Vincentu prom uz viņa istabu , viņš zina , ka ir padzīts uz sprieduma torni .
(trg)="25"> Его мать послал Винсента вон , в его комнату ,
(trg)="26"> Он знал , что будет изгнан в башню безнадежности .

(src)="17"> Kur viņam piespriedīs pavadīt visu atlikušo dzīvi , viens pats ar viņa daiļās sievas portretu .
(trg)="27"> Где он приговорен провести остаток своей жизни
(trg)="28"> Один , с портретом своей прекрасной жены .

(src)="18"> Pavisam viens un vājprātīgs , ieslodzīts savā kapā ,
(trg)="29"> Где один и сумасшедший , запертый в своей могиле ,

(src)="19"> Vincenta māte pēkšņi iebrāzās istabā .
(trg)="30"> Мать Винсента неожиданно врывается в комнату .

(src)="20"> Viņa teica , " Ja vēlies vari iet ārā un spēlēties , ārā ir saulains , un ir skaista diena " .
(trg)="31"> Она сказала :
(trg)="32"> " Если хочешь , ты можешь выйти и играть .
(trg)="33"> Там на улице солнышко и прекрасный день . "

(src)="21"> Vincents centās ko sacīt , taču nespēja runāt , izolācijas gadi viņu bija padarījuši gaužām vāju .
(trg)="34"> Винсент пытался говорить , но он просто не может говорить ,
(trg)="35"> Годы изоляции сделали его таким слабым ,

(src)="22"> Tāpēc viņš ņēma papīru un ar spalvu uzkricelēja ,
(trg)="36"> Итак , он берет бумагу и выцарапывает ручкой ,

(src)="23"> " Es esmu šīs mājas sagrābts , un nekad vairs to nedrīkstēšu atstāt . "
(trg)="37"> " Я одержим этим домом , и никогда не смогу покинуть его вновь " .

(src)="24"> Viņa māte teica , " tu neesi sagrābts , un tu neesi gandrīz beigts , šīs spēlītes ko tu spēlē ir tikai tavā galvā .
(trg)="38"> Его мать говорит :
(trg)="39"> " Ты не одержим , ты не практически умираешь ,
(trg)="40"> Те игры , в которые ты играешь , все в твоей голове .

(src)="25"> Tu neesi Vincents Praiss , tu esi Vincents Maloijs , tu neesi nomocīts vai vājprātīgs , tu esi tikai jauns zēns ,
(trg)="41"> Ты не Винсент Прайс , ты Винсент Меллой .
(trg)="42"> Ты не измучен и не сумасшедший , ты просто маленький мальчик " .

(src)="26"> Tu esi septiņus gadus vecs un esi mans dēls ,
(trg)="43"> " Тебе семь лет , и ты мой сын ,

(src)="27"> Es gribu lai tu ej ārā un atrodi kādu īstu jautrību . "
(trg)="44"> Я хочу , чтобы ты пошел наружу и по- настоящему повеселился " .

(src)="28"> Viņas dusmas nu beidzās , viņa aizgāja pa gaiteni , kamēr Vincents lēni atbalstījās pret sienu .
(trg)="45"> Её злость сейчас прошла , она вышла в холл ,
(trg)="46"> В то время как Винсент прислонился медленно к стене .

(src)="29"> Istaba sāka šūpoties , trīsēt un čīkstēt , viņa briesmīgais neprāts bija sasniedzis virsotni .
(trg)="47"> Его комната начала качаться , дрожать и скрипеть .
(trg)="48"> Его ужасное сумасшествие достигло своего пика .

(src)="30"> Viņš redzēja Abakrombiju , savu zombiju vergu , un dzirdēja savu sievu saucam no kapa .
(trg)="49"> Он увидел Абакромби , своего зомби раба ,
(trg)="50"> И услышал зов своей жены из могилы .

(src)="31"> Viņa runāja zārkā un sacīja netīras runas , cauri krakšķošajām sienām sniedzās skeletu rokas .
(trg)="51"> Она говорила из гроба и делала ужасные просьбы .
(trg)="52"> В то время как хлопающие стены доставали его руки скелетов .

(src)="32"> Visas šausmas viņa dzīvē izrāpās no viņa sapņiem , pārvērta viņa trakos smieklus par šaušalīgiem kliedzieniem .
(trg)="53"> Все ужасы из его жизни выползли из его снов ,
(trg)="54"> Смели его сумасшедший смех в пугающие крики .

(src)="33"> Lai aizbēgtu no neprāta , viņš sniedzās uz durvīm , taču sabruka uz grīdas - ļengans un nedzīvs .
(trg)="55"> Чтобы убежать от этого безумия , он достиг двери ,
(trg)="56"> Но упал вялый и безжизненный на пол .

(src)="34"> Viņa balss bija klusa un ļoti lēna , tā kā viņš citētu " Kraukli " no Edgara Alana Po .
(trg)="57"> Его голос был мягким и очень медленным ,
(trg)="58"> Когда он процитировал " Ворона " из Эдгара Алана По :

(src)="35"> " Un mana dvēsele ārpus tās ēnas ... kas gulēs virmodama uz grīdas ... neizklīdīs ... vairs nekad . "
(trg)="59"> " И душа моя из круга этой тени , колеблющейся по полу ,
(trg)="60"> Не выйдет больше никогда ! "

(trg)="61"> Subtitles by mv , перевод Roxy , " Ворон " -- переводчик неизвестен

# OpenSubtitles2011/lv/1969/3122/3124298_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/1969/3122/3124300_1of1.xml.gz


(src)="1"> " KLINTS ALAS BANDA "
(trg)="1"> " БАНДА ДЫРКА В СТЕНЕ "

(src)="2"> KLINTS ALAS BANDA , KURU VADĪJA BUČS KESIDIJS UN SANDENSS KIDS ,
(trg)="2"> ЧЛЕНЫ БАНДЫ ВО ГЛАВЕ С БУЧЕМ КЭССИДИ И САНДЭНСОМ КИДОМ

(src)="3"> IR GĀJUSI BOJĀ , BET REIZ TĀ VALDĪJA MEŽONĪGAJOS RIETUMOS !
(trg)="3"> ДАВНО УМЕРЛИ , НА КОГДА- ТО ОНИ ПРАВИЛИ ЗАПАДОМ !

(src)="4"> VAIRUMS SEKOJOŠO NOTIKUMU IR PATIESI
(trg)="4"> ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ ЯВЛЯЕТСЯ ПРАВДОЙ

(src)="5"> SLĒGTS
(trg)="5"> ЗАКРЫТО

(src)="6"> - Arlabvakaru , Pet .
(trg)="6"> - Доброй ночи , Пэт .

(src)="7"> - Arlabvakaru .
(trg)="7"> - Доброй ночи .

(src)="8"> - Kas notika ar skaisto veco banku ?
(trg)="8"> - А где же старый банк - было так красиво ?

(src)="9"> - To laupīja vienā laidā .
(trg)="9"> - Его все время грабили .

(src)="10"> Nieka skāde par tādu daiļumu .
(trg)="10"> За красоту приходится платить .

(src)="11"> Sit .
(trg)="11"> Давай .

(src)="12"> Vēlreiz .
(trg)="12"> И еще раз .

(src)="13"> Zaudēju .
(trg)="13"> Перебор .

(src)="14"> Aizdosiet , mister Meikon ?
(trg)="14"> М- р Мейкон , в кредит не дадите ?

(src)="15"> Tu zini manus spēles noteikumus , Tom .
(trg)="15"> Том , ты мои правила знаешь .

(src)="16"> Rādās , ka esi visus izslaucis sausus , puis .
(trg)="16"> Что ж , приятель , похоже , ты всех вычистил .

(src)="17"> Tu neesi ne reizi zaudējis , kopš sāki spēlēt .
(trg)="17"> Ты ни одной партии не проиграл со своей раздачи .

(src)="18"> Kāds ir tavas veiksmes noslēpums ?
(trg)="18"> В чем секрет твоего успеха ?

(src)="19"> Lūgšanas .
(trg)="19"> В молитве .

(src)="20"> Uzspēlēsim mēs abi .
(trg)="20"> Давай сыграем вдвоем .

(src)="21"> Sit .
(trg)="21"> Давай .

(src)="22"> Zaudēju .
(trg)="22"> Перебор .

(src)="23"> Jā .
(trg)="23"> Да .

(src)="24"> Tu esi labs kāršu spēlmanis , puis .
(trg)="24"> Ты умеешь играть в карты , приятель .

(src)="25"> Es to zinu , jo pats labi spēlēju .
(trg)="25"> Я знаю , потому что сам умею играть .

(src)="26"> Un es pat nemanīju , ka tu šmaucies .
(trg)="26"> Но , тем не менее , я не могу понять , где ты мухлюешь .

(src)="27"> Atstāj naudu un tinies .
(trg)="27"> Деньги остаются , а ты уходишь .

(src)="28"> Ar brālīgas draudzības pārpilnību gan nevarat te lepoties .
(trg)="28"> Похоже , у нас наблюдается нехватка братской любви .

(src)="29"> - Ja esi kopā ar viņu , tad labāk ej .
(trg)="29"> - Если вы вместе , скорее сматывайтесь .

(src)="30"> - Mēs jau ejam .
(trg)="30"> - Уже идем .

(src)="31"> - Nāc .
(trg)="31"> - Пошли .

(src)="32"> - Es nešmaucos .
(trg)="32"> - Я играл честно .

(src)="33"> - Ejam .
(trg)="33"> - Пошли .

(src)="34"> - Goda vārds .
(trg)="34"> - Честно .

(src)="35"> Tu riskē ar dzīvību .
(trg)="35"> Можешь поплатиться жизнью .

(src)="36"> Patiesībā , tas attiecas uz jums abiem .
(trg)="36"> Оба можете поплатиться .

(src)="37"> - Dzirdēji ?
(trg)="37"> - Слышал ?

(src)="38"> - Ja aicinās palikt , tad iesim .
(trg)="38"> - Предложит остаться - уйдем .

(src)="39"> - Mēs jau grasījāmies iet prom .
(trg)="39"> - Мы и так собирались уходить .

(src)="40"> - Viņš lūgs mūs palikt .
(trg)="40"> - Он должен предложить нам остаться .

(src)="41"> Viņš šaus .
(trg)="41"> Он выстрелит .

(src)="42"> Viņš ir tam gatavs .
(trg)="42"> Он наготове .

(src)="43"> Tu nezini , cik ātri viņš to izdarīs .
(trg)="43"> Ты не знаешь , какой он быстрый .

(src)="44"> - Esmu jau savu nodzīvojis , tu tāpat .
(trg)="44"> - Мое время прошло , но у тебя есть шанс .

(src)="45"> - Un tev tas bija man jāatgādina ?
(trg)="45"> - Как раз то , что я хотел услышать .

(src)="46"> Ar katru dienu kļūstam vecāki .
(trg)="46"> Мы с каждым днем стареем .

(src)="47"> Tā ir .
(trg)="47"> Это закон .

(src)="48"> Varbūt palūgsi mums , lai paliekam ?
(trg)="48"> Может , попросишь нас остаться ?

(src)="49"> - Ko ?
(trg)="49"> - Что ?

(src)="50"> - Ne jau visā nopietnībā .
(trg)="50"> - Просто скажи и все .

(src)="51"> Tikai palūdz palikt .
(trg)="51"> Просто попроси нас остаться .

(src)="52"> Apsolu , ka ...
(trg)="52"> Я обещаю ...

(src)="53"> Nevaru tev palīdzēt , Sandens .
(trg)="53"> Сандэнс , я не могу тебе помочь .

(src)="54"> Nezināju , ka tu esi Sandenss Kids , kad ieminējos par to šmaukšanu .
(trg)="54"> Когда я сказал про мухлеж , я не знал , что ты Сандэнс Кид .

(src)="55"> Ja es uz tevi tēmēšu , tu mani nošausi .
(trg)="55"> Если я подниму пистолет , ты меня убьешь .

(src)="56"> Iespējams .
(trg)="56"> Возможно , и так .

(src)="57"> Nē .
(trg)="57"> Нет .

(src)="58"> Tad pats būsi beigts .
(trg)="58"> Ты сам себя убьешь .

(src)="59"> Vai nebūtu labāk palūgt , lai paliekam ?
(trg)="59"> Лучше пригласи нас остаться ненадолго .

(src)="60"> Tu to vari .
(trg)="60"> Ты ведь можешь .

(src)="61"> Mierīgi .
(trg)="61"> Это же легко .

(src)="62"> Nu ?
(trg)="62"> Давай .

(src)="63"> Palūdz .
(trg)="63"> Давай .

(src)="64"> Varbūt paliksiet ?
(trg)="64"> Почему бы вам не остаться ?

(src)="65"> Paldies , bet mums jādodas ceļā .
(trg)="65"> Спасибо , но нам пора ехать .