# OpenSubtitles2011/lb/2007/28428/3306896_1of1.xml.gz
# OpenSubtitles2011/ru/2007/28428/3889416_1of1.xml.gz


(trg)="1"> " Коламбия Пикчерс " представляет

(trg)="2"> Производство компании " Гост Хаус Продакшн "

(trg)="3"> В сотрудничестве с " Дарк Хорс Энтэртэйнмент "

(trg)="4"> Барроу , штат Аляска , самый северный город США .

(trg)="5"> На 80 миль он окружен непроходимым бездорожьем .

(trg)="6"> Каждую зиму на 30 дней здесь всё погружается в ночь .

(trg)="7"> 30 ДНЕЙ НОЧИ

(trg)="8"> Последний день солнца .

(src)="1"> Komesch .
(trg)="9"> Странно ...

(src)="2"> Wie mŽcht esou eppes ?
(trg)="10"> Кто мог сделать это ?

(src)="3"> Si krute sech villŠicht an d' Hoer wŽinst der Roaming- Rechnung .
(trg)="11"> Может , стоимость роуминга кого- то очень расстроила ?

(src)="4"> Satelittentelfon ‘ klauen mŽcht S‘ nn .
(trg)="12"> Я бы еще понял кражу мобильника .

(src)="5"> DŽi kanns de piratŽieren .
(trg)="13"> Можно взломать .

(src)="6"> D' Rechung kanns op een anere Kont piratŽieren .
(trg)="14"> Можно поболтать за чей- то счет .

(src)="7"> MŠ se ze verbrennen ?
(trg)="15"> Но чтобы сжигать их !

(src)="8"> Bouwen ?
(trg)="16"> Может , подростки ?

(src)="9"> N‘ mme SchŠiss am Kapp ?
(trg)="17"> Подростки веселятся ?

(src)="10"> Neen .
(trg)="18"> Не думаю .

(src)="11"> DŽi hŠtten eng Nooricht hanerlooss .
(trg)="19"> Они написали бы что- то вроде :

(src)="12"> " Fuck you " fir hir Elteren ... ... oder fir d' Welt oder eppes aneschteres .
(trg)="20"> " Чтоб вы сдохли " предкам ... ... или миру .

(src)="13"> Keng schlecht Iddi awer .
(trg)="21"> А что , хорошая идея .

(src)="14"> Ech si mam Peggy hei op eisen Žischte RDV komm .
(trg)="22"> Мы с Пэгги провели здесь наше первое свидание .

(src)="15"> Tjo , dat hu mer all gemaach .
(trg)="23"> Как и все мы .

(src)="16"> Also net mam Peggy natierlech .
(trg)="24"> Только не с Пэгги .

(src)="17"> Hu scho geschnallt .
(trg)="25"> Это понятно .

(src)="18"> Leschten Sonnenopgang fir ee Mount ... ... dat geet ‘ mmer .
(trg)="26"> Последний закат месяца ... ... всегда так воздействует .

(src)="19"> Komm , mer stellen d' Sch‘ ld op .
(trg)="27"> Может , пойдем ?
(trg)="28"> Знак поменяем .

(src)="20"> Jo okay , Eben ?
(trg)="29"> Все нормально ?

(src)="21"> Jo .
(trg)="30"> Да .

(trg)="31"> Добро пожаловать в Барроу , штат Аляска Край света !

(src)="22"> Fir wat ass dat sou wichteg fir dech ?
(trg)="32"> Зачем ты с ним возишься ?

(src)="23"> Kee M‘ nsch gesŠit et fir e Mount . ' t ass Traditioun .
(trg)="33"> Его никто не увидит целый месяц .
(trg)="34"> Это традиция .

(trg)="35"> Население 563 человека

(trg)="36"> 152 человека

(src)="24"> Hues er‘ m bis zur leschter Minutt gewaart ?
(src)="25"> 27 00 : 06 : 00, 360 -- > 00 : 06 : 03, 022 An d‘ sem Staat ginn et vill Klengstied .
(trg)="37"> На потом все отложила ?

(trg)="38"> Столько маленьких городков в штате .

(src)="26"> MŠi Boss w‘ ll sŠi ganze Schrott bis zum 31 . kontrollŽiert .
(trg)="39"> Босс хочет к концу месяца всё оборудование проверить .

(src)="27"> Hu gemierkt du hues de Barrow als Lescht gehal .
(trg)="40"> И как я понимаю , остался только Барроу ?

(src)="28"> W‘ lls de sŽcher net bleiwen ?
(trg)="41"> Ты уверена , что хочешь уехать ?

(src)="29"> D' Jeannie an ech hu gemengt du an den Eben ... ... gŽingt Šr SŽparaioun nach eng KŽier iwwerdenken .
(trg)="42"> Мы с Дженни надеялись , что вы с Эбеном ... ... подумаете , и все- таки не расстанетесь .

(src)="30"> Merci .
(trg)="43"> Спасибо .

(src)="31"> Ech ... ... muss de Flieger krŽien .
(trg)="44"> Я ...
(trg)="45"> У меня самолет .

(src)="32"> Okay , Maus .
(trg)="46"> Ладно , милая .

(src)="33"> Ech weess du kanns kee Mount ouni Sonn aushalen .
(trg)="47"> Знаю , ты не выдержишь месяц без солнца и на одном печенье .

(src)="34"> Ech verspriechen ech liewen net n‘ mmen vun Oreos a Snapple , ok ?
(trg)="48"> Ведь я прав или нет ?

(src)="35"> Am‘ sŽier dech zu Seattle .
(trg)="49"> Повеселись там .

(src)="36"> Jo .
(src)="37"> Bis dann , Kirsten .
(trg)="50"> До скорого , Кирстон .

(src)="38"> Ruffen u wann ech ukommen .
(trg)="51"> Позвоню , как доберусь .

(src)="39"> Eddi .
(trg)="52"> Прощай .

(src)="40"> Hues de ee Problem ?
(trg)="53"> Проблемы ?

(src)="41"> NŠischt wat ech net selwer ka managen .
(trg)="54"> Обойдусь без тебя , мать твою .

(src)="42"> As dat fir d' Generatoren ?
(trg)="55"> Это для генератора ?

(src)="43"> Jo .
(trg)="56"> Да .

(src)="44"> Bal alles .
(trg)="57"> Как правило .

(src)="45"> Beau , ech muss dech verwarnen dofir .
(trg)="58"> Бо , я вынужден оштрафовать тебя .

(src)="46"> Ech kann dat net op d' Strooss lafe lossen .
(trg)="59"> Этой дрянью вся улица залита .

(src)="47"> Wat ?
(trg)="60"> Оштрафовать ?

(src)="48"> Fir dat ?
(trg)="61"> За это ?

(src)="49"> Du muss mech net ...
(src)="50"> Du muss mech net verwarnen dofir .
(trg)="62"> За это ты ... ... вообще меня штрафовать не должен .

(src)="51"> Du muss guer nŠischt maachen .
(trg)="63"> Ты не должен мне ничего .

(src)="52"> Dofir liefs du hei baussen ?
(trg)="64"> Разве не поэтому мы здесь живем ?

(src)="53"> Fir e b‘ sse FrŠiheet ?
(trg)="65"> Разве не ради свободы ?

(src)="54"> Happy motoring .
(trg)="66"> Удачи тебе .

(src)="55"> Jo , ech lee‘ n e bei meng Kollektioun .
(trg)="67"> Так и быть , добавлю в коллекцию .

(src)="56"> Wees de , de Beau' ass kee Schlechten .
(trg)="68"> Он не такой уж и плохой .

(src)="57"> Firwat w‘ lls de hie verwarnen ?
(trg)="69"> Какой из него нарушитель ?

(src)="58"> Hien ass ganz eleng op der SŸdschlŠif .
(trg)="70"> Он живет один в этом захолустье .

(src)="59"> Eng kleng Verwarnung heinsdo , da weess en datt en zur KommunautŽit gehŽiert .
(trg)="71"> Штрафы напомнят ему , что он все еще житель города .

(src)="60"> Eben ?
(src)="61"> Komm eran , Eben .
(trg)="72"> Эбен , ответь мне .

(src)="62"> Jo , Helen .
(trg)="73"> Хелен ?

(src)="63"> Eppes Schl‘ mmes ass mam John Riis ' senge Muppe geschitt .
(trg)="74"> Что- то произошло с собаками в зоне Риза .

(src)="64"> Hey , Folks , dir lauschtert KBRW , Barrow , Alaska .
(trg)="75"> Друзья , вы настроены на волну " KВRW " , Барроу , Аляска .

(src)="65"> Haut ass dee leschten Dag ...
(trg)="76"> Сегодня последний день ...

(src)="66"> Ech flŽien och mam leschte Flieger fort .
(trg)="77"> Я тоже улетаю на последнем самолете .

(src)="67"> Hey , Stella , bass du an der Rei ?
(trg)="78"> Стела , ты в порядке ?

(src)="68"> Verdammt , Malekai .
(trg)="79"> Придурок .

(src)="69"> Weess du net wat " direkt " heescht ?
(trg)="80"> Ты что правила забыл ?

(src)="70"> Pardon , Stella .
(trg)="81"> Прости .

(src)="71"> D' Bremsen hu versot ...
(trg)="82"> У меня тормоза заело .

(src)="72"> Den Eben wollt d‘ st zerŽck vum Flughafen Šr de Stuerm k‘ nnt , an ech war ...
(trg)="83"> Я ехал в аэропорт , но началась буря .
(trg)="84"> Я попробовал ...

(src)="73"> Oh , SchŠiss .
(trg)="85"> Черт !

(src)="74"> Wie fŽiert mech elo op de Flughafen ?
(trg)="86"> И как теперь я попаду в аэропорт ?

(src)="75"> Den Eben ?
(trg)="87"> Может , Эбен ?

(src)="76"> Meng Mamm ka rof kommen an der ee Seel ... ... mŠ du weess , si ka net esou schnell bougŽieren .
(trg)="88"> Моя мама могла бы тебя отбуксировать .
(trg)="89"> Но она очень медленно ездит .

(src)="77"> Fuck !
(trg)="90"> Черт !

(src)="78"> Wou ass mŠin Telefon ?
(trg)="91"> Где телефон ?

(trg)="92"> Стела Ответить ?

(src)="79"> Ech sinn et .
(trg)="93"> Слушаю .

(src)="80"> Surprise .
(trg)="94"> Сюрприз .

(src)="81"> L ...
(src)="82"> Ech muss op de Flughafen .
(trg)="95"> Мне ... мне нужно в аэропорт .

(src)="83"> Wat ?
(trg)="96"> И что ?

(src)="84"> Du bass an der Stad an du wolls net driwwer schwŠtzen ?
(trg)="97"> Ты была здесь , и даже не поговорила со мной .

(src)="85"> Ech hat ee Pompjee hei schaffen , an ech hat just ee klengen Accident .
(trg)="98"> Я была с пожарной инспекцией , а сейчас попала в аварию .

(src)="86"> Ech hŠnken t‘ schent Ransom an der 355ter fest .
(trg)="99"> Я на углу Рэнсем и 355- й .

(src)="87"> De Flughafen mŽcht zou ... ... an ech komme ni op Anchorage .
(trg)="100"> Аэропорт скоро закроется ... ... а мне надо в Окридж .

(src)="88"> Mir k‘ nne jo iwwert dem Fuere schwŠtzen .
(trg)="101"> Если хочешь , можем поговорить по дороге .

(src)="89"> Hey , Billy .
(trg)="102"> Билли ...

(src)="90"> D' Stella hŠngt t‘ schent Ransom an der 355ter fest .
(trg)="103"> Стела торчит на углу Рэнсем и 355- й .

(src)="91"> Hatt muss op de Flughafen .
(trg)="104"> Ей нужно в аэропорт .

(src)="92"> Kanns du et siche goen ?
(trg)="105"> Можешь отвезти ее ?