# OpenSubtitles2011/ja/2002/3968/44778_1of2.xml.gz
# OpenSubtitles2011/zh/2002/3968/48062_1of2.xml.gz


(src)="1"> おい 何もないぜ!
(trg)="1"> - = THE LAST FANTASY = - 榮譽 出品 www. eastgame. net
(trg)="2"> -=TLF-DivX 字幕 翻譯 組 制作 =- 翻譯 : hiwind,snowmoon,paperback13 校對 : snowmoon
(trg)="3"> 艾 爾 帕 西 諾

(trg)="4"> 羅賓 威廉 斯

(trg)="5"> 希 拉 裏 斯 萬 克

(trg)="6"> 片名 : 針 鋒 相對

(trg)="7"> 導演 : 克 裏 斯 托 弗 諾 蘭

(trg)="8"> “ 搶劫 凶殺 組 面臨 深入 調查 ”

(src)="2"> 何もだ この20分  ビルみてえな山ばっかだ
(trg)="9"> 這 下面 一片 荒蕪 , 什麼 都 沒有

(src)="3"> ー あそこ見ろよ ー 遊びじゃないんだぞ ハップ
(trg)="10"> 我 已經 大約 有 20 分鐘 沒看到 過 建 築 物 了

(src)="4"> バラが咲いてたんだ?
(trg)="11"> - 快看 那 裏 - 我們 不是 來 度假 的 ,Hap

(src)="5"> この娘に言ってやれ
(trg)="12"> 怎麼了 , 你 不能 開心 點 嗎 ?

(src)="6"> つかまってください 乱気流です
(trg)="13"> 對 她 ( 被害人 ) 那麼 說 吧 , 伙計

(src)="7"> 吐きそうだぜ
(trg)="14"> 坐牢 點 , 伙計 們 , 又 要 開始 顛簸 了

(src)="8"> ドーマー刑事とエクハート刑事

(src)="9"> ー やあ ー 始めまして
(trg)="15"> Eckhart 探長 , 我 是 Ellie Burr 警探

(src)="10"> ー 調子はどうですか? ー いいですよ
(trg)="16"> - 嗨 - 幸會 了

(src)="11"> ここがオヒョウ釣りで 世界的に有名な街か
(trg)="17"> 你 好嗎 ?

(src)="12"> ドーマー刑事に お会いできて光栄です
(trg)="18"> “ 哈 裏 布 特 世界 釣魚 之 都” , 不錯

(src)="13"> ナイトミュートへようこそ! 車があちらに
(trg)="19"> Dormer 探長 , 能夠 見到 你 真 榮幸

(src)="14"> 一緒に仕事が出来るなんて まだ信じられません
(trg)="20"> 歡迎 來到 無 夜 之 地 車子 已經 在 等你 們 了
(trg)="21"> 能夠 和 您 一起 合作 真是 太 不可 思議 了

(src)="15"> あなたの担当した事件は全て知ってます オセドア事件や ブルドム事件…

(src)="16"> オーシャン銃撃事件 …それから 特に… リーランド通り殺人事件
(trg)="22"> 我 研究 過 你 所有 的 案件 : 西 奧 多 德 奈 利 案 , 法蘭 克 普 多 姆 案 ...

(src)="17"> その首の傷ですが… 325番地の地下室で 犯人が切りつけた時に出来た傷ですよね
(trg)="23"> ... 海洋 公園 槍擊 案 , 特別 是 利 蘭 大街 謀殺案

(src)="18"> 予習でもしてきたようだな
(trg)="24"> 羅 納 德 朗 蘭 是不是 在 那兒 刺傷 你的 利 蘭 街 325 號 地下室 裏 ?

(src)="19"> リーランドでの事件は在学中の ケーススタディにしたんです
(trg)="25"> 看來 你 真的 作了 一番 研究

(src)="20"> ー ではホテルへ荷物でも置きに… ー いや、警察へ行こう
(trg)="26"> 利 蘭 大街 謀殺案 是 我 在校 期間 的 研究 案例

(src)="21"> 了解 すぐにかかる必要がありますね
(trg)="27"> - 我 會 先 帶 你 去 旅館 - 不 , 先 去 警局

(src)="22"> 殺人事件は最初の72時間で 決まるといいますから
(trg)="28"> 是的 , 我們 是 該 開始 了

(src)="23"> 48時間だ! もう… 一日過ぎている
(trg)="29"> 大多數 殺人 案 是 在案 發 後 的 72 小時 內 偵破 的

(src)="24"> しかし 遅れは取り戻さなきゃ?
(trg)="30"> 嗯 , 應該 是 48 小時 我們 已經 晚了 一天 了

(src)="25"> よし 入れ
(trg)="31"> 但是 誰 會 算的 那麼 清楚 ?
(trg)="32"> 對 , 進來 吧

(src)="26"> こんにちは 元気にやってるか!? チャリー・バブルス 調子はどうだ?

(src)="27"> 久しぶりだな どんくらいだっけな?
(trg)="33"> 他們 讓 你 坐 辦公室 , 是 吧 ?
(trg)="34"> Charlie Bubbles, 你 好嗎 ?

(src)="28"> たしか… 7年ぶりか?
(trg)="35"> - 我們 多久 沒有 見過 了 ? - 你 好 ,Charlie

(src)="29"> 7年ぶりとはな! エリー 全員を集めろ
(trg)="36"> - 七年 ? - 八年 了

(src)="30"> ー 可愛い子だな ー よく働くしな
(trg)="37"> 是 七年 ! 我 已經 老 了 Ellie, 讓 大家 都到 審訊 室 來

(src)="31"> この事件で支援を求めたときは… まさかお前らが来るとは思っても見なかったぜ
(trg)="38"> - 不錯 的 孩子 - 很 熱愛 工作

(src)="32"> ー 何か問題があったと聞いたぜ? ー 内部調査が入ってるんだ
(trg)="39"> 打電話 給 Buck 徵 詢 這個 案子 的時候 我 沒 料到 他 會派 你 來

(src)="33"> いつもの茶番だ I.A.(内務局)の告発なんぞ…
(trg)="40"> - 內務部 有 什麼事 嗎 ? - 他們 都到 齊 了

(src)="34"> フィンがゆすりで逮捕されて コレリは銃の不正携帯で謹慎
(trg)="41"> 沒什麼 , 衹 是 例行 公事 Buck 想 你 可能 需要 點 幫助

(src)="35"> 他に見出しになるような 署の不正を内部調査されて…
(trg)="42"> 他們 抓到 了 毒品 組 的 Finn 和 Kentor

(src)="36"> ー すぐに収まるさ ー ウォーフィールドって奴からメッセージがあるんだ
(trg)="43"> 那 幫 混蛋 們 正在 發掘 頭條 新聞 呢

(src)="37"> I.A.のクソッタレだ
(trg)="44"> - 這些 都會 過去 的 - 這 裏 有 WarfieId 的 一個 口信

(src)="38"> 君らの行動を調査している
(trg)="45"> 內務部 這 幫 哈巴 狗

(src)="39"> でもまあ単純に考えりゃいいさ
(trg)="46"> 他 要 我們 找人 盯著 你們的 每一 步行 蹤

(src)="40"> 善人 罪人しかいない人間関係も まったくない 単純な土地だ
(trg)="47"> 你 會 發現 我們 沒 那麼 多花 花 腸子

(src)="41"> この件を除いてな
(trg)="48"> 紅臉 , 白臉 , 但 都 有損 公關 這 都好 辦

(src)="42"> 紹介しよう ドーマー刑事とエクハート刑事だ
(trg)="49"> 而 這個 就 有點 棘手 了

(src)="43"> ロサンゼルスの殺人課 ランガードのとこから来て貰った
(trg)="50"> 好了 , 大家 聽著 這 是 Dormer 探長 和 Eckhart 探長

(src)="44"> コーネル事件を協力してもらう
(trg)="51"> 從 洛 杉 機 凶殺 組 的 Buck Lundgard 那 裏 借調 來 的

(src)="45"> 出来るだけ二人に協力して 何でも見せ 何処へでも案内しろ
(trg)="52"> 他們 會 協助 我們 調查 Connell 的 案子

(src)="46"> 彼がフレッド・ディガー刑事 この事件の主任だ
(trg)="53"> 給 他們 看 任何 他們 想要 看的 東西 帶 他們 去 任何 他們 想要 去 的 地方

(src)="47"> ー よろしく フレッド ー さっそく ガイシャを見たいんだが?
(trg)="54"> 這位 是 Fred Duggar 他 是 本案 的 負責人

(src)="48"> ー 報告書を確認したか? ー ああ
(trg)="55"> - 幸會 了 - 想 馬上 開始 嗎 ?

(src)="49"> ー 報告書を見りゃいい? ー いや、自分で確かめたいんだ
(trg)="56"> - 看看 我們 都 掌握 了 些 什麼 ? - 我們 從 屍 體 開始 吧

(src)="50"> 死因は脳内出血による脳幹部の損傷です
(trg)="57"> - 你 看到 報告 了 嗎 ? - 我 想要 親眼 看一下 屍 體

(src)="51"> ー 相当やられたな ー このアザは?
(trg)="58"> 由於 腦 內出血 導致 腦 幹 梗阻

(src)="52"> 表皮のアザよ ほとんどが顔と上頸部にあるわ
(trg)="59"> - 被 打死 的 - 這些 淤 青 是 ?

(src)="53"> ー レイプは? ー 無しよ
(trg)="60"> 衹 是 外傷 , 致命 傷集中 在 是 在 她的 臉部 和 頸部

(src)="54"> ー 古いアザの上にできたアザだな ー こっちにも古いアザがあるわ
(trg)="61"> - 有沒有 被 強 姦 的 跡象 ? - 沒有

(src)="55"> ー 報告書に書いてるぜ ー 犯人は髪を洗っている…
(trg)="62"> - 這個 傷痕 掩蓋 了 一個 舊的 淤 傷 - 這邊 也 有 一個

(src)="56"> 爪を洗い…
(trg)="63"> - 這些 都 寫在 報告 上了 - 他 給 她 洗 了 頭
(trg)="64"> 還清 理 了 她的 指甲

(src)="57"> 全部書いてあるぜ

(src)="58"> ー 報告書には爪を切ったと書いていないのでね ー 自分で切ったんだろ
(trg)="65"> 這些 都 在 報告 上了

(src)="59"> 違う… 爪の先の色が剥げている?
(trg)="66"> - 但 沒 提到 他 給 她 剪過 指甲 - 可能 是 她自己 剪 的

(src)="60"> 塗ったのは彼女だが 爪を切ったのは誰かだ つま先もね
(trg)="67"> 不 . 指甲 的 邊緣 並沒有 磨光 看到 了 嗎 ?

(src)="61"> ー 発見された時から裸なのか? ー ああ 最後に目撃されたときは赤いドレスをを着てた
(trg)="68"> 她自己 塗 的 指甲 油 但 指甲 是 別人 剪 的 腳趾 甲 也 是

(src)="62"> 服の繊維 髪の毛はあるか?
(trg)="69"> - 發現 的時候 是 裸體 的 ? - 是的 , 最後 目擊 時穿 著 紅色 的 裙子

(src)="63"> 俺達だってそれぐらい調べるさ 何も解らないって
(trg)="70"> 沒有 發現 纖維 , 碎片 , 頭 髮 ?

(src)="64"> よく解ったさ こんな大仕事を 手をかけてやっている 何故だ?
(trg)="71"> 我們 了解 了 這 裏 所有 的 細節 屍 體 沒 為 我們 提供 什麼 線索

(src)="65"> ー 彼女を知ってたのよ ー 犯人は交友関係から調べられるのを知っている
(trg)="72"> 她 已經 給 了 我們 夠多 的 了 費 這麼 多事 , 照料 得 這麼 你 到 , 為什麼 ?

(src)="66"> つまりサイコ野郎の 異常殺人じゃ無いと言いたいのか?
(trg)="73"> - 他 認識 她 - 他 知道 我們 能 發現 他 和 死者 見 的 聯 係

(src)="67"> たぶんな 何があったとしても この処理は興奮状態のものじゃない
(trg)="74"> 這 不是 變態 殺人 ? 情緒 失控 ?

(src)="68"> 奴はパニックにもならず… 死体をバラしたり 焼却もしなかった
(trg)="75"> 或許 是的 但是 無論 發生了 什麼 他的 反應 很冷 靜

(src)="69"> 調べられる証拠だけ…
(trg)="76"> 他 沒有 驚慌 失措 沒有 剁碎 她 或者 焚 屍

(src)="70"> 消して この死体を残したんだ…
(trg)="77"> 他 衹 是 分析 了 我們 可能 從 屍 體 上 找到 些 什麼

(src)="71"> 落ち着いて… ゆっくりと…
(trg)="78"> 然後 鎮定 地 消滅 掉 所有 的 線索

(src)="72"> 爪を洗った後 どうして切ったの?
(trg)="79"> 不緊 , 不 慢

(src)="73"> 彼女を支配する 瞬間を長びかせていた
(trg)="80"> 為什麼 要 在 指甲 擦 乾淨 之後 再 剪掉 它們 ?

(src)="74"> 手足の切断はないな?
(trg)="81"> 處理 屍 體 消磨 時間

(src)="75"> 今回はな…
(trg)="82"> 沒有 肢解 ?

(src)="76"> ー 今後も被害者が出ると? ー さあな
(trg)="83"> 這次 沒有

(src)="77"> だが出るだろう
(trg)="84"> - 你 認為 還有 別的 受害者 嗎 ? - 沒有

(src)="78"> 奴は一線を越えてしまった 瞬きもせずにな
(trg)="85"> 但 以 後 會 有 的 這 是 個 ...

(src)="79"> 戻って来はしないだろう…
(trg)="86"> 殺人 不 眨眼 的 傢 伙

(src)="80"> よし… 彼女 ケイについて調べよう
(trg)="87"> 上了 這條 路 就 別 想 回頭 了

(src)="81"> フレッドに言われてたので 何も動かしてないわ
(trg)="88"> 好了 , 讓 我們 去了 解 一下 這位 Kay 小姐 的 為 人
(trg)="89"> Fred 說過 不要 去 碰 任何 東西 所以 我 都 沒有 整理 過

(src)="82"> どっちにしても娘は 部屋に入れられるのを嫌ったけど…

(src)="83"> ありがとう コーネル夫人
(trg)="90"> 她 討厭 我 隨便 進出 她的 房間

(src)="84"> それで… 彼女は金曜の夜パーティーへは?
(trg)="91"> 多謝 了 ,Connell 太太
(trg)="92"> 那麼 她 星期五 晚上 去了 一個 派對

(src)="85"> パーティーなんてものじゃ… 子供達が集まるただの酒場よ

(src)="86"> 日記は?
(trg)="93"> 算 不上 什麼 派對 衹 是 本地 的 一個 年輕人 愛 去 的 低級 俱樂部

(src)="87"> 無いわ  でも母親が日誌をつけていたと
(trg)="94"> 沒有 日記 嗎 ?

(src)="88"> 金曜日に彼氏と言い争っていたと
(trg)="95"> 我們 沒有 發現 但是 她 母親 說 她 本日 記

(src)="89"> 真夜中に一人になったか?
(trg)="96"> 她的 朋友們 說 她 星期五 和 她 男朋友 吵架 了

(src)="90"> 何故その日は そうしたか?
(trg)="97"> 午夜 剛過 她 就 氣 衝 衝 地 跑開 了

(src)="91"> こいつは?
(trg)="98"> 哦 , 是嗎 ?

(src)="92"> これは誰ですか?
(trg)="99"> 這 真 有意思
(trg)="100"> 她 是 誰 ?

(src)="93"> ターニャ・フランキー ケイの親友らしいわ

(src)="94"> そいつと話しがしたい
(trg)="101"> Tanya Francke,Kay 最好 的 朋友

(src)="95"> ケイ・コーネルはどういう娘だ? 人気者か? 孤独か? この街が好か?
(trg)="102"> 我 想要 和 她 談談